Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
This residence question is a logical first question with regard to SPEs, because if the conclusion is drawn that a company under investigation is not a resident of a country, it of course should not be recorded as such in that country. Данный вопрос резидентской принадлежности является первым по логике вопросом в отношении СЮЛ, поскольку, если делается вывод о том, что рассматриваемая компания не является резидентом страны, она, естественно, не должна регистрироваться в качестве таковой в этой стране.
The facts are that the courts have come to the conclusion that no winter grazing rights exist and such rights have never existed in the disputed area. Фактом является вывод суда о том, что никаких прав на зимние пастбища не существует и что таких прав никогда не было в отношении данного спорного района.
The options to enhance synergy were presented at the JLG 11 meeting, at which the secretariats supported the preliminary conclusion of the document, that synergy is best promoted at national level. Варианты усиления синергизма были представлены на совещании ОГС 11, на котором секретариаты поддержали сделанный в документе предварительный вывод о том, что наиболее эффективно поощрять синергизм можно на национальном уровне.
While some figures were provided by the organizations and also by the kind courtesy of the AIIC, the conclusion reached is that the figures are not commensurable. Хотя некоторые цифры были предоставлены организациями, а также любезно были переданы АИИК, был сделан вывод о том, что эти цифры несоизмеримы.
The conclusion was that the performance of the national integrated chip producers in Malaysia lagged significantly behind the performance in the Republic of Korea and in Taiwan Province of China. Был сделан вывод о том, что национальные интегрированные фирмы-производители микросхем в Малайзии по показателям деятельности значительно уступают фирмам из Республики Корея и Китайской провинции Тайвань.
Among them, one third was displaced within their municipality of residence, which led to the conclusion that the causes of displacement were not solely related to persecution and/or fear of persecution. Среди них одна треть была перемещена в пределах их жилого района, что позволяет сделать вывод о том, что причины внутреннего перемещения были связаны не только с преследованиями и/или опасением подвергнуться преследованиям.
A conclusion we can draw from these developments, is that centralising data collection activities only can succeed when the relationship between data collection and content matter departments is defined clearly and maintained. Из этого мы можем сделать вывод о том, что централизация деятельности по сбору данных может быть успешной лишь в том случае, если взаимосвязь между департаментами по сбору данных и тематическими департаментами контента будет четко определена и поддерживаться.
In the latest revision process of the System of National Accounts the issue of measuring human capital in the context of the System of National Accounts was widely discussed with the conclusion that this was not feasible for the time being. В ходе последнего пересмотра Системы национальных счетов широко обсуждался вопрос измерения человеческого капитала в контексте данной системы и был сделан вывод о невозможности этого на данный момент.
Further, in the light of article 3, paragraph 8, the Committee came to the conclusion that there was an obligation to inform the public concerned in the affected Party of the final decision. Кроме того, в свете пункта 8 статьи 3 Комитет сделал вывод о том, что Стороны обязаны информировать заинтересованную общественность в затрагиваемой Стороне об окончательном решении.
However, the delegation was forced to the conclusion that prison staff at various levels were involved in the inequitable operation of the processes by which prison life was organised. С другой стороны, делегация была вынуждена сделать вывод о том, что тюремный персонал на разных уровнях вовлечен в те неблаговидные процессы, на которых основан тюремный быт.
The main conclusion of the report is that environmental rights are already part of the existing and universal human rights standards and principles, and that they are recognized at the national, regional and international levels. Основной вывод доклада заключался в том, что экологические права уже являются частью действующих и универсальных норм и принципов прав человека и что они признаются на национальном, региональном и международном уровнях.
It is therefore not possible to draw any conclusion by analogy from the notions of mandate in national law or from any other legal conception of that law (p. 132). Поэтому нельзя сделать какой-либо вывод по аналогии из понятий мандата в национальном праве или из какой-либо другой правовой концепции» (стр. 132 текста оригинала).
A similar conclusion may be reached with regard to the persons or groups of persons referred to in article 8 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Аналогичный вывод может быть сделан и в отношении лиц или групп лиц, о которых речь идет в статье 8 статей об ответственности государств.
Following a review of the report, and provided the report is approved by the IAEA Board of Governors in June 2011, the broader conclusion will give the Agency the opportunity to implement integrated safeguards in Ukraine from 2012. После рассмотрения и в случае утверждения указанного отчета Советом управляющих МАГАТЭ в июне с.г., расширенный вывод даст возможность Агентству применять к Украине с 2012 года интегрированные гарантии.
Overall, the conclusion is that, while additional resources could and should be devoted to the sectors, much more can be done with existing funds through better targeted interventions aligned with human rights obligations. В целом содержащийся в докладе вывод заключается в том, что дополнительные ресурсы можно и нужно посвятить этим секторам, что гораздо больше можно сделать с помощью имеющихся средств за счет лучшего распределения целевых ресурсов в соответствии с правозащитными обязательствами.
The basic conclusion from this experience was that capitalism is most productive when it is embedded in a political and social system where its more destabilizing and destructive characteristics are subject to effective constraints and it is embedded in an inclusive social contract. Основной вывод из этого опыта заключался в том, что капитализм является наиболее продуктивным в том случае, если он вплетен в политическую и социальную систему, в которой его наиболее дестабилизирующие и деструктивные характеристики эффективно ограничиваются, а сам он основан на всеохватывающем социальном договоре.
This conclusion was also supported by actual concentrations in Norway, in that concentrations detected in the monitoring programme were twice as high as the acceptable concentration for the protection of aquatic species. Этот вывод был также подтвержден фактическими концентрациями, обнаруженными в Норвегии; концентрации, обнаруженные в рамках программы мониторинга в два раза превысили допустимую концентрацию для охраны водных видов.
The general conclusion from the Swedish 2008 survey is that the level of commitment of the general public on the climate change issue remains high and that people are now prepared to move on from words to action. ЗЗ. Общий вывод, который можно сделать по итогам проведенного в Швеции в 2008 году обследования, состоит в том, что широкая общественность со всей ответственностью подходит к проблеме изменения климата и что люди сегодня готовы перейти от слов к делу.
This conclusion applies to electronic commerce to the same extent that it applies with respect to other activities in which equipment operates automatically, e.g. automatic pumping equipment used in the exploitation of natural resources. Этот вывод применим к электронной торговле в той же мере, в которой он применяется к другим видам деятельности с автоматической эксплуатацией оборудования, например автоматической насосной техники, используемой при добыче природных ресурсов.
With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде.
The conclusion emerging from the analysis is that regular resources and other resources income can be increased in the following ways: Вывод, вытекающий из этого анализа, заключается в том, что поступления по линии регулярных ресурсов и прочих ресурсов могут быть увеличены следующими путями:
The mapping tool forces Governments and stakeholders to prioritize one of the various measures needed for on sustainable consumption and production policies, while the main conclusion of the Marrakech Process is that we need a mix of measures. С помощью инструмента обследования правительства и заинтересованные стороны должны выделить в качестве приоритетной одну из разнообразных мер, необходимых для политики в области устойчивого потребления и производства, в то время как основной вывод Марракешского процесса заключается в том, что нам нужен комплекс мер.
The examination of human rights and environmental instruments leads to the conclusion that human rights and the environment are explicitly and implicitly interrelated. На основании изучения договоров по правам человека и окружающей среде можно сделать вывод о том, что права человека и окружающая среда прямо и косвенно взаимосвязаны.
The conclusion was that the Government of Iceland had not shown that the particular design and modalities of implementation of the quota system under the Icelandic Fisheries Management Act met the requirement of reasonableness. Был сделан вывод о том, что правительство Исландии не показало, что конкретная структура и порядок осуществления системы квот в соответствии с исландским Законом об организации рыболовства удовлетворяют требованию разумности.
The impulse to use detention as a deterrent measure could also be questioned in the light of recent research, which indicates that there is no empirical evidence to support the conclusion that detention deters irregular migration or discourages persons from seeking asylum. Побуждение использовать задержание в качестве меры сдерживания также может быть поставлено под сомнение в свете последних исследований, которые показывают, что не существует никаких фактических доказательств, которые подтверждали бы вывод, будто содержание под стражей сдерживает нелегальную миграцию или препятствует лицам, ищущим убежища.