When comparing measured and calculated values, the conclusion is that the actual decrease in corrosion will not be as substantial as predicted by the maps for 2020. |
При сопоставлении измеренных и расчетных значений был сделан вывод о том, что фактическое снижение коррозии не будет столь существенным, как это прогнозируется на картах на 2020 год. |
3.7 The authors further note the PRRA officer's conclusion that the Sri Lankan State authorities are capable of providing sufficient protection for Tamils in areas they control. |
3.7 Авторы далее отмечают сделанный сотрудником по ОРДВ вывод о том, что органы власти Шри-Ланки способны обеспечить в достаточной мере защиту тамилов в контролируемых правительством районах. |
If the evaluation leads to the conclusion that active support for OFDI is warranted, it is important to consider addressing the main obstacles to investment abroad by Argentine enterprises, in particular the difficulty in accessing finance. |
Если в результате оценки будет сделан вывод о том, что активная поддержка вывоза ПИИ оправдана, то необходимо будет рассмотреть вопрос об устранении основных препятствий, сдерживающих зарубежные инвестиции аргентинских предприятий, в частности трудностей в получении доступа к финансированию. |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or through the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from the gravity of the crimes perpetrated in that region. |
Вывод о том, что государственные власти в Дарфуре не проводили и не осуществляли политику геноцида, непосредственно или с помощью находящихся под их контролем ополченцев, никоим образом не должен отвлекать внимания от тяжести преступлений, совершенных в этом регионе. |
A conclusion that could be drawn was that it was possible to reform an international organization without conflicts or major stress, and also to increase technical cooperation delivery. |
Из этого можно сделать вывод о том, что международную организацию можно реформировать без конфликтов и особого стресса, а объем осуще-ствляемых программ и проектов в области тех-нического сотрудничества увеличить. |
This conclusion is based on a general equilibrium model of the world economy, which simulates the effects that increased international migration would have on the income of the various actors involved. |
Этот вывод сделан на основе модели общего равновесия мировой экономики, которая имитирует воздействие растущей международной миграции на уровень дохода различных участников этого процесса. |
The Rio Group shares his conclusion that unless the HIV/AIDS response becomes substantially stronger, more strategic and better coordinated, the world will not achieve the 2010 targets set out in the Declaration of Commitment. |
Группа Рио разделяет его вывод о том, что, если существенно не активизировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, не обеспечить ее более стратегический и лучше скоординированный характер, миру не удастся достичь определенных в Декларации о приверженности и поставленных на 2010 год целей. |
The overall conclusion of the last report, which was submitted to Parliament's session in 2001-2002, is that the programme had had considerable effect in almost all fields of action. |
В последнем докладе, представленном на сессии парламента в 20012002 годах, был сделан общий вывод о том, что эта программа принесла значительные результаты практически во всех областях деятельности. |
We therefore highlight the conclusion of the report emphasizing the need to monitor the flow of drugs from Afghanistan as an integral component of the arms embargo. |
Поэтому мы обращаем особое внимание на содержащийся в докладе вывод о неотложной необходимости установления контроля за потоком наркотиков из Афганистана в качестве неотъемлемого элемента эмбарго на поставки вооружений. |
Should the shared conclusion that each country is primarily responsible for its own development drive us to inactivity? |
Должен ли общепризнанный вывод о том, что каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие, приводить нас к бездействию? |
On 18 June 2000, the Security Council, through the Statement by its President, endorsed this conclusion: |
18 июня 2000 года Совет Безопасности в заявлении своего Председателя одобрил этот вывод: |
On that issue, the minority judgement reached the same conclusion, but went into greater detail: |
По этому вопросу в решении меньшинства был сделан тот же вывод, но оно было более подробным: |
As a result it may be premature to reach a conclusion on the question of States' authority to compulsorily take indigenous resources with fair and just compensation. |
В этой связи представляется преждевременным делать какой-либо вывод по вопросу о праве государства на принудительное изъятие у коренных народов ресурсов с выплатой справедливой и законной компенсации. |
A conclusion often drawn from this simple analysis is that acidification of soil and surface water is fully reversible and that reducing deposition to (or below) the critical load immediately removes the risk of 'harmful effects'. |
Вывод, который нередко делается из этого простого анализа, заключается в том, что подкисление почвы и поверхностных вод полностью обратимо и что уменьшение осаждения до (или ниже) критической нагрузки немедленно устраняет риск "вредного воздействия". |
Its overall conclusion was that while the Convention's implementation was quite advanced in Central and Western Europe, most of the other countries of the UNECE region faced numerous obstacles to applying it in practice. |
Содержащийся в нем общий вывод предусматривает, что, хотя в Центральной и Западной Европе отмечается значительный прогресс в области осуществления Конвенции, большинство других стран региона ЕЭК ООН сталкиваются с многочисленными трудностями в ходе ее применения на практике. |
It strongly supported the conclusion that testing of the UNECE IAN System should continue, in particular on a sub-regional basis, and agreed that further consultations among the points of contact should be held. |
Она всецело поддержала вывод о необходимости дальнейшего опробования Системы УПА ЕЭК ООН, в частности на субрегиональной основе, и признала необходимость проведения дальнейших консультаций между пунктами связи. |
This preliminary conclusion was based on the understanding that communications from the public serve as a trigger for review of compliance in specific cases but that it is not the Committee's role to provide a redress procedure. |
Этот предварительный вывод основывается на том понимании, что сообщения общественности служат побудительным мотивом, вызывающим необходимость рассмотрения вопросов соблюдения в конкретных случаях, однако роль Комитета вовсе не заключается в том, чтобы обеспечивать процедуру возмещения ущерба. |
An important conclusion of the report is that developing responses to post-conflict countries must eschew "one-size-fits-all" formulas and the temptation to import models from outside. |
В докладе делается важный вывод о том, что при разработке мер содействия постконфликтным странам необходимо избегать использования неких универсальных формул и желания импортировать те или иные модели. |
The inevitable conclusion was that they had been more concerned with cost-cutting than with either improving the value of the Committee's output or making it more effective. |
Неизбежный вывод заключается в том, что они были больше обеспокоены сокращением затрат, чем повышением значимости результатов работы Комитета или обеспечением его большей эффективности. |
That conclusion, of course, is to some extent tautological, since paragraph 1 of article 31 reads: |
Разумеется, что этот вывод в некоторой степени тавтологичен, поскольку пункт 1 статьи 31 гласит следующее: |
Such conclusion, however, is conditionally valid only for those public authorities that have completed adequate preparation (it has already been said that their number is small) and implemented the Law only in cases of persistent citizens claiming their rights. |
Вместе с тем подобный вывод является условно справедливым только в отношении тех государственных органов, которые провели необходимую подготовительную работу (уже отмечалось, что их количество невелико) и соблюдают Закон только по отношению к настойчивым гражданам, требующим соблюдения своих прав. |
However, this conclusion is not warranted in the present case, where the State party, as noted above, made an effort to cooperate with the Committee, and could readily have been asked to provide further relevant information. |
Однако этот вывод не является оправданным в данном деле, в котором государство-участник, как это отмечалось выше, предприняло попытки для осуществления сотрудничества с Комитетом, и к нему вполне можно было бы обратиться с просьбой представить дополнительную соответствующую информацию. |
The first conclusion of the report was that global environmental taxes and the Tobin tax on currency transactions could yield substantial revenues at a very low tax rate. |
Первый вывод авторов доклада заключается в том, что всемирный природоохранный налог и налог Тобина могли бы обеспечить поступление значительного объема средств при весьма низкой ставке налогообложения. |
The elements that could lead to a conclusion that particular transaction is suspicious include: |
Вывод о том, что та или иная операция является подозрительной, можно сделать на основании следующих факторов: |
The majority of the Supreme Court held that the best reading of the words supported the conclusion that higher life forms are not patentable. |
Большинство членов Верховного суда пришло к мнению о том, что наиболее правильное понимание этих слов поддерживает вывод о том, что высшие формы жизни не подлежат патентованию. |