Given the delay of 23 months before the investigation was even opened, these facts support the conclusion that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged. |
Учитывая, что расследование было начато с опозданием в 23 месяца, эти факты подкрепляют вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты занимает необоснованно долгий срок. |
Careful assessment has led to the conclusion that UNSOA must establish an appropriate logistics base to manage the transfer of personnel, supplies and equipment to Mogadishu. |
Обстоятельная оценка позволила сделать вывод о том, что ЮНСОА должно создать соответствующею базу материально-технического снабжения для обеспечения переброски личного состава, материалов и снаряжения в Могадишо. |
"several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practised against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict". |
«некоторые данные позволяют сделать вывод о том, что в отношении этнических грузин в Южной Осетии действительно проводилась этническая чистка во время конфликта в августе 2008 года и после него». |
The study led to the conclusion that the use of dummies was not feasible for the determination of the available range for operating hand controls. |
В результате этого исследования был сделан вывод о необоснованности использования манекенов для определения существующих пределов зоны досягаемости ручных органов управления. |
The conclusion to be drawn was that the type of education they were receiving maintained the patriarchal system. |
Отсюда напрашивается вывод, что тип получаемого ими образования соответствует сохраняющейся патриархальной структуре в этой области. |
However, the preparation and drafting of the amendment lead to the conclusion that such a broad-based ban could be counterproductive in practice. |
Однако в ходе подготовки и разработки поправки был сделан вывод о том, что столь широкий запрет мог бы быть на практике контрпродуктивен. |
This leads to the conclusion that assistance activities focused on analysis are very helpful, as without them problems are identified too generally. |
Из этого следует вывод о том, что деятельность по оказанию помощи, ориентированная на проведение анализа, очень полезна, так как при ее отсутствии проблемы формулируются слишком общо. |
An effectiveness test is used to assess if the intended effects in areas like have been identified and the reasons on which this conclusion is based. |
Для оценки достижения поставленных задач проводится проверка на действенность законопроекта и приводятся соображения, на основании которых сделан соответствующий вывод. |
The study in question draws the conclusion that combating poverty implies above all promoting participation by women in gainful activities on equal footing with men. |
В данном исследовании делается вывод о том, что борьба с бедностью главным образом предусматривает обеспечение участия женщин в деятельности, приносящей доход, на равных условиях с мужчинами. |
It contested the conclusion that the Minister's delegate denied the existence of a risk and that the decision was not motivated. |
Государство-участник оспорило вывод о том, что представитель министра проигнорировал существование угрозы и что это решение является немотивированным. |
My delegation fully endorses the Commission Chair's conclusion in presenting the report that |
Моя делегация безоговорочно поддерживает вывод Председателя Комиссии, сделанный им во время представления доклада: |
My third conclusion is that the United Nations is already doing a lot of good work on climate change. |
Мой третий вывод состоит в том, что Организация Объединенных Наций уже прилагает значительные усилия в области изменения климата. |
This conclusion is based on him recalling hands under cross-examination? |
Твой вывод основан на последовательности раздачи карт? |
And what conclusion do you draw from that? |
И какой вывод вы из этого сделали? |
In any case, if one presupposes the opposite, the conclusion, similarly, could only be to the contrary. |
В любом случае, если кто-либо предполагает противоположное, вывод, подобным образом, может быть только в обратном смысле. |
Therefore, what conclusion am I left to draw? |
И какой же вывод мне из этого делать? |
Now what is the conclusion the tax man makes? |
И какой вывод он из этого делает? |
I cannot associate myself with the approach followed and the conclusion underlying this paragraph 8.7 of the Committee's Views. |
Я не считаю возможным поддержать аргументацию и вывод, изложенные в пункте 8.7 соображений Комитета. |
The Committee's conclusion of widespread use of torture merely on the basis of allegations is totally unfounded and appears to ignore the sincere efforts made by national authorities to fight against such crime. |
Вывод Комитета о повсеместном применении пыток, сделанный лишь на основе утверждений, является полностью необоснованным и, как представляется, игнорирующим искренние усилия, прилагаемые национальными властями по борьбе с таким преступлением. |
In view of the above, the complainant has failed to demonstrate that the PRRA officer's conclusion as to the weight that should be given to the medical certificate is unreasonable. |
С учетом вышесказанного заявитель не доказал, что вывод проводившего ОРПВ сотрудника относительно того значения, которое следует уделять медицинской справке, не является обоснованным. |
It should be noted that M23 soldiers are mutineers of FARDC and the logical conclusion is that they ran away with the arms and ammunitions provided by FARDC. |
Следует отметить, что солдаты движения «М23» являются повстанцами ВСДРК и логический вывод заключается в том, что они бежали с оружием и боеприпасами, полученными от ВСДРК. |
A similar conclusion is clear with regard to the discriminatory treatment of ethnic Azerbaijanis as the prohibition of ethnic or racial discrimination can be seen also as a peremptory norm. |
Аналогичный вывод, несомненно, следует и в отношении дискриминационного обращения с этническими азербайджанцами, поскольку запрет на дискриминацию по этническому или расовому признаку также можно рассматривать как императивную норму. |
I am heartened by the review team's conclusion that there is a willingness within the United Nations to have substantive discussions and dialogue on independent system-wide evaluation. |
Я с удовлетворением отмечаю вывод группы по обзору о наличии в рамках Организации Объединенных Наций готовности провести обсуждения и диалог по существу независимой общесистемной оценки. |
Over the past few years, we have worked hard, together with the IAEA, to receive its broader conclusion on the implementation of our safeguards obligations. |
На протяжении последних нескольких лет мы прилагаем совместно с МАГАТЭ напряженные усилия к тому, чтобы сделать более широкий вывод об осуществлении обязательств в области гарантий. |
Given the incomplete nature of the information provided in the report and the many uncertainties associated with the options, the Committee is unable to arrive at a conclusion. |
Учитывая, что представленная в докладе информация является неполной и все варианты содержат целый ряд неизвестных, Комитет не может сделать какой-либо вывод. |