One delegation explained how it reached its conclusion that "effective verification" is impossible. |
Одна делегация разъяснила, как она пришла к своему выводу о том, что "эффективная проверка" невозможна. |
However, the vagueness of his account led them to the conclusion that his claims were insufficiently substantiated. |
Однако неточность его утверждений подтолкнула их к выводу о том, что они являются недостаточно обоснованными. |
The overall conclusion of the Board is that the Organization was unsuccessful in enforcing a more centralized ICT implementation and delivery strategy. |
Комиссия пришла к общему выводу о том, что Организация не смогла обеспечить реализацию стратегии централизованного внедрения и применения ИКТ. |
This overview leads to the conclusion that: |
Настоящий обзор приводит к выводу о том, что: |
This necessarily leads us to a bitter conclusion: that the United Nations has outgrown its model. |
Все это обязательно подведет нас к еще более горькому выводу о том, что Организация Объединенных Наций «переросла» свою модель. |
The Court reached the conclusion that none of the grounds of appeal were well founded. |
Суд пришел к выводу о том, что ни одно из приведенных оснований для апелляции не является состоятельным. |
The Panel's examination leads to the conclusion that the residual value as calculated by Kuwait is reasonable. |
По итогам рассмотрения Группа приходит к выводу о том, что рассчитанная Кувейтом остаточная стоимость представляется разумной. |
Participants came to the conclusion that mutual understanding between the representatives of the globe's different civilisations leaves a lot to be desired. |
Участники пришли к выводу о том, взаимопонимание между представителями различных цивилизаций на планете оставляет желать лучшего. |
Hence, we have reached the conclusion that additional consultations would not at this stage be likely to improve the draft resolution. |
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что на данном этапе никакие дополнительные консультации не привели бы, по всей видимости, к улучшению текста проекта резолюции. |
Since UNAMIR is a peace-keeping mission, the Government has come to the conclusion that it does not respond to our priority needs. |
Поскольку МООНПР является миссий по поддержанию мира, правительство пришло к выводу о том, что она не отвечает нашим приоритетным потребностям. |
The conclusion we have drawn from our experience is that it is impossible to eliminate landmines with national resources alone. |
Наш опыт приводит нас к выводу о том, что одними только национальными средствами ликвидировать наземные мины невозможно. |
So I hope that we do not reach the conclusion prematurely that there is no consensus at all for a special coordinator. |
Поэтому я надеюсь, что мы не пришли к преждевременному выводу о том, что в отношении назначения специального координатора консенсус отсутствует вообще. |
This leads us to the conclusion that there can be no effectively valid indivisibility of human rights without democracy. |
Это приводит к выводу о том, что не может быть эффективного осуществления неделимости прав человека без демократии. |
It is OIA's conclusion that significant additional effort is required by management to address consistently poor ratings. |
УВР пришло к выводу о том, что для улучшения неизменно низких оценок руководству надлежит приложить значительные дополнительные усилия. |
The international community has come to the conclusion that the main objective of development should be improving the human condition. |
Международное сообщество пришло к выводу о том, что главной целью процесса развития должно стать улучшение условий жизни людей. |
It came to the conclusion that the streamlining of the data elements would not result in a loss of statistical information. |
Группа пришла к выводу о том, что рационализация элементов данных не нанесет значительного ущерба статистической информации. |
The working group came to the conclusion that three types of bulk container should be considered. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что следует рассматривать три типа контейнеров для массовых грузов. |
The investigators had reached the conclusion that the charges of corruption were groundless. |
Участники расследования пришли к выводу о том, что обвинения в коррупции являются беспочвенными. |
All reached the same conclusion, viz, that the individual respondent State was not answerable in those proceedings. |
Все они пришли к единому выводу о том, что в этих разбирательствах ответчиками не могут быть отдельные государства. |
You are correct in your conclusion, Mr. Chairman, that the situation of the Regional Centre is very critical. |
Г-н Председатель, Вы совершенно верно пришли к выводу о том, что положение Регионального центра является критическим. |
The conclusion of the Working Group had therefore been that family and succession matters should not be the subject of a mandatory global exclusion. |
Поэтому Рабочая группа пришла к выводу о том, что семей-ные и наследственные вопросы не должны являться предметом обязательного общего исключения. |
Scientists draw the conclusion that climate change threatens to exacerbate those trends and undermine Governments' ability to ensure security and sustainable development. |
Ученые пришли к выводу о том, что изменение климата может усугубить эти тенденции и подорвать способность правительств обеспечивать безопасность и устойчивое развитие. |
Such prejudices often lead to a conclusion that not much can be done to assist them. |
Такие предрассудки часто приводят к выводу о том, что навряд ли что-то можно сделать для того, чтобы помочь таким людям. |
It came to the conclusion that this possibility should be considered during the next session by the newly elected membership. |
Она пришла к выводу о том, что эта возможность должна быть обсуждена в ходе следующей сессии вновь избранным составом. |
The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. |
Отсутствие ответа отнюдь не обязательно приводит к выводу о том, что осуществление программы по вопросам стоянки считается успешным. |