| The seventh conclusion - the importance of proper and swift implementation of social development programmes, policies and projects - appears obvious. | Седьмой вывод заключается в очевидности, как представляется, важного значения должного и оперативного осуществления программ, политики и проектов в области социального развития. |
| The conclusion is clear: Greece's debt-service burden is too large, and it must be reduced. | Вывод очевиден: груз обслуживания долга является слишком большим для Греции, и он должен быть облегчен. |
| My conclusion is that openness is not an adequate substitute for a development strategy. | Мой вывод состоит в том, что открытость не является адекватной подменой стратегии развития. |
| The first conclusion I draw from such experience is this: everything depends on who the occupying power is. | Главный вывод, который я сделал из подобного опыта, заключается в следующем: все зависит от того, кто является оккупационной властью. |
| The obvious conclusion that even ordinary Russians are drawing is that neither property rights nor people are safe. | Даже простые россияне делают отсюда очевидный вывод: ни права собственности, ни люди не находятся в безопасности. |
| But that conclusion would be wrong. | Но такой вывод был бы неправильным. |
| However, unlike the Commission, his delegation thought that that conclusion should be reflected in guideline 1.5.1 itself. | С учетом этого и в отличие от КМП делегация Чешской Республики считает, что этот вывод должен быть отражен в самом основном положении 1.5.1. |
| The same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted. | Этот вывод касается и второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсации. |
| The document itself maintains that it is impossible to draw even a preliminary conclusion. | Из самого документа следует, что невозможно сделать даже какой-либо предварительный вывод. |
| This conclusion will be developed further through the case studies of specific branches. | Этот вывод получит дальнейшее развитие в рамках проведения тематических исследований в конкретных отраслях. |
| We note with satisfaction the conclusion of the Secretary-General that cooperation and coordination have improved during the last year. | Мы с удовлетворением отмечаем вывод Генерального секретаря о том, что сотрудничество и координация за последний год улучшились. |
| The third conclusion from our work is that bad income distribution, when accompanied by economic growth, causes explosive social situations. | Третий вывод нашего исследования заключается в том, что несправедливое распределение дохода при одновременном росте экономики создает взрывоопасную социальную ситуацию. |
| She welcomed the Special Rapporteur's conclusion that article 26 bis, on the exhaustion of local remedies, should be retained. | Выступающая приветствует вывод Специального докладчика о том, что статью 26 бис об исчерпании местных средств защиты следует сохранить. |
| It does not support a prima facie conclusion that the author would be accused, sentenced or imprisoned. | Таким образом, это доказательство не позволяет сделать кажущийся на первый взгляд достоверным вывод о том, что автор будет обвинен, наказан или подвергнут тюремному заключению. |
| The conclusion of the review was that the structure was generally sound, although some modifications have been initiated. | В ходе обзора был сделан вывод о том, что структура является в целом эффективной, хотя и началась ее определенная корректировка. |
| The conclusion of the review was that the division of labour between the two Departments is clear. | По итогам обзора был сделан вывод, что между этими двумя департаментами существует четкое разделение труда. |
| I thoroughly endorse the Secretary-General's conclusion that we must address the crisis on all these fronts. | Я полностью поддерживаю вывод Генерального секретаря о том, что мы должны бороться с этим кризисом на всех этих направлениях. |
| However, this should not lead to the conclusion that the provisions of the Convention are fully respected in all cases. | Однако из этого не следует делать вывод о том, что положения Конвенции полностью соблюдаются во всех случаях. |
| With respect to subprogrammes 1-3 and 5, the conclusion is that they should continue unchanged. | В отношении подпрограмм 1-3 и 5 сделан вывод о том, что их осуществление следует продолжить без внесения каких-либо изменений. |
| The figures point to the conclusion that disabled women and disabled men have equal access to jobs. | Из этих цифр можно сделать вывод о равных возможностях трудоустройства женщин-инвалидов и мужчин-инвалидов. |
| The premises on which this conclusion is based are related to the manner in which international treaties are approved in the domestic sphere. | Предпосылки, на основании которых был сделан такой вывод, непосредственно связаны с формой утверждения международных соглашений внутри страны. |
| It welcomed the report's conclusion regarding shared responsibility, and stressed the leading role of Member States in the area of oversight. | Она приветствует содержащийся в докладе вывод о совместной ответственности и подчеркивает ведущую роль государств-членов в области надзора. |
| He endorsed the distinction between internal and external oversight, in particular the conclusion contained in paragraph 29 of the report. | Он поддерживает мысль о необходимости проведения различия между внутренним и внешним надзором, и в частности вывод, содержащийся в пункте 29 доклада. |
| This conclusion warrants a "two-track approach": | Этот вывод дает основания говорить об обоснованности "двойственного подхода": |
| But no such conclusion is evident in the draft article or in the Commentary. | Однако такой вывод не явствует из проекта статьи или комментария. |