Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
The Working Group recalls its conclusion that the application of the State Security Law is liable to cause grave violations of the right to a fair trial, guaranteed by articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Рабочая группа напоминает свой вывод о том, что применение закона о государственной безопасности может привести к серьезным нарушениям права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьями 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека.
The Statistical Commission's conclusion that this group should, inter alia, consider the existence of several different processes for the creation and approval of international statistical standards; Вывод Статистической комиссии о том, что этой группе следует, в частности, рассмотреть вопрос о существовании нескольких различных процессов разработки и утверждения международных статистических стандартов;
Jumping to the conclusion that what happened in the last few days constitutes a pattern of impeding the work of the Special Commission is quite wrong and baseless. Поспешно сделанный вывод о том, что события, имевшие место в последние несколько дней, свидетельствуют о намерении воспрепятствовать работе Специальной комиссии, является абсолютно неправильным и лишенным всякого основания.
The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, in its statement of 19 December 1995, expressed very clearly its conclusion that the Government of Sudan had not cooperated sufficiently in this matter. Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в своем заявлении от 19 декабря 1995 года четко изложил свой вывод о том, что правительство Судана не сотрудничало в достаточной степени в этом вопросе.
The overall conclusion in the report was that the Uruguay Round Agreements in these areas had gone a long way to improving trading opportunities by providing greater security in market access, particularly for developing countries. Общий вывод, сделанный в докладе, сводится к тому, что соглашения Уругвайского раунда в этих областях подготовили хорошую почву для расширения торговых возможностей за счет повышения стабильности условий доступа к рынкам, особенно для развивающихся стран.
A preliminary conclusion is that countries seem to be reporting on education according to different interpretations of what is meant by "education for sustainable development", reflecting the confusion about the concept mentioned above. Предварительный вывод заключается в том, что страны, по всей видимости, представляют информацию о просвещении исходя из различного толкования того, что понимается под "просвещением в интересах устойчивого развития", вследствие ошибочных представлений о концепции, упомянутой выше.
A logical conclusion following from this principle would be that children need and should be afforded more, and not less, protection in times when their lives and security are threatened by armed hostilities. Логический вывод, который можно сделать на основе этого принципа, состоит в том, что детям следует обеспечивать большую, а не меньшую защиту в периоды, когда их жизни и безопасности угрожает опасность в связи с военными действиями.
This investigation led to the cautious conclusion - on the basis of the available information - that violence by right-wing extremists is limited in extent and does not appear to be increasing. На базе полученной в результате этого расследования информации был сформулирован предварительный вывод о том, что насилие правоэкстремистских группировок носит ограниченный характер и, по всей видимости, не имеет тенденции к росту.
The main conclusion of the 1996 report (p. 294) reads: Ниже излагается основной вывод, содержащийся в докладе за 1996 год (стр. 294 текста оригинала):
A major conclusion is that in many transition economies, traditional stabilization policies may lead to the opposite results of those intended, especially when the appropriate institutional framework of a market economy is missing or incomplete. Основной вывод состоит в том, что во многих странах с переходной экономикой традиционная стабилизационная политика может привести к результатам, противоположным тем, которые ожидались, особенно когда соответствующая институциональная структура рыночной экономики отсутствует или сформирована еще не полностью.
The broader conclusion, however, is that growth and employment have to be restored to a more prominent position among the objectives of policy. Однако более общий вывод заключается в том, что рост и занятость должны вновь занять более видное место в числе целей политики.
The first conclusion I can draw from these consultations is the desire on all sides to adopt our programme of work as soon as possible in order to make a start on substantive consideration of the items on our agenda. Первый вывод, который я могу сделать исходя из этих консультаций, состоит в том, что все стороны желают как можно скорее принять нашу программу работы, чтобы начать предметное рассмотрение пунктов нашей повестки дня.
The important conclusion of the panellists was that in spite of increasing globalization, national policies were still of great importance in determining levels of employment and labour standards. Участники дискуссии сформулировали важный вывод, состоящий в том, что, несмотря на всевозрастающую глобализацию, национальная политика по-прежнему имеет важное значение для определения уровней занятости и производственных стандартов.
Mr. POCAR proposed that the final sentence should be moved to the end of paragraph 2 and amended to read: "The same conclusion applies to the Second Optional Protocol, in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted". Г-н ПОКАР предлагает перенести последнее предложение в конец пункта 2 и по-новому сформулировать его следующим образом: "Этот же вывод касается второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсировании".
All of this can be summarized in a single conclusion: thanks to Ukraine's persistent efforts, its borders are now peaceful and it is open to partnership with neighbouring countries. Из всего этого можно сделать один вывод: благодаря настойчивым усилиям Украины на ее границах царит мир, и она открыта для партнерства с соседними странами.
His delegation fully supported the Preparatory Committee's conclusion that it should finalize its work in April 1998, and that it should work mainly in working groups. Делегация Чешской Республики в полной мере поддерживает вывод Подготовительного комитета о том, что ему следует завершить свою работу в апреле 1998 года и что он должен проводить ее главным образом в составе рабочих групп.
The questionnaire is designed to indicate to the Government what kind of information is required by the Special Rapporteur to enable him to form a conclusion on the merits of the allegations. Вопросник составляется с таким расчетом, чтобы правительство видело, какая информация необходима Специальному докладчику для того, чтобы сделать вывод по существу утверждений.
Also interesting is the conclusion that over half of the nationwide sample agrees that a woman has more talent than a man for finding a way to settle a conflict without resorting to violence. Интересным является также вывод о том, что больше половины населения страны согласны с тем, что, по сравнению с мужчинами, женщины обладают большими талантами в плане отыскания возможностей урегулировать конфликт, не прибегая к насилию.
The overall conclusion is that it is the gradual changes in consumption patterns, which can be accounted for through periodic chaining, that are more significant in explaining bias at this level. Это позволяет сделать общий вывод о том, что постепенные изменения в структуре потребления, которые учитываются путем периодического сцепления, имеют более важное значение для пояснения систематического отклонения на этом уровне.
An analysis of these indicators yields the conclusion that, in terms of age structure, there has been an increase (of 3.7 per cent) in the proportion of unemployed people aged between 18 and 22. Из анализа приведенных показателей можно сделать вывод, что среди безработных по возрасту наблюдается тенденция увеличения доли лиц в возрасте от 18 до 22 лет (на 3,7%).
He believed the conclusion had been that the document could be used informally as background material for the secretariat when it briefed delegations, but that it should not be distributed. Насколько он помнит, был сделан вывод о том, что секретариат может использовать неофициально этот текст в качестве вспомогательного документа при информировании делегаций, но распространять его не следует.
This is a conclusion which is familiar to us but which many prefer to ignore: national, regional and global security are not enhanced by the possession of nuclear weapons. Нам знаком, хотя многие и пытаются его игнорировать, вывод о том, что национальная, региональная и глобальная безопасность не упрочиваются за счет обладания ядерным оружием.
As a conclusion, the Expert Group holds that the tables, in the way they are given, provide for a clear and realistic picture of population and households by their national affiliation, religion and mother tongue... . В заключение Группа экспертов сделала вывод, что таблицы, в том виде, в каком они представлены, содержат ясную и реалистичную информацию о населении и домашних хозяйствах в разбивке по национальной принадлежности, религии и родному языку... .
The conclusion is that the Agency was unable to meet all the budgeted needs in 1996-1997, as approved by the General Assembly, because of a shortfall of funds. Отсюда следует вывод, что ввиду нехватки средств Агентству не удалось выполнить все свои обязательства по бюджету на 1996-1997 годы, утвержденному Генеральной Ассамблеей.
His delegation had noted the views of the United Nations Medical Director on travel standards, but supported the Commission's conclusion that the question should be left to the legislative/governing bodies of the organizations to sort out in consultation with their executive heads. Его делегация приняла к сведению мнение Директора Медицинской службы Организации Объединенных Наций о нормах проезда, однако поддерживает вывод Комиссии о том, что этот вопрос следует оставить на усмотрение директивных/руководящих органов отдельных организаций, которые должны решать его в консультации со своими соответствующими административными руководителями.