Germany therefore supported the Working Group's conclusion that the Commission should not study the second part of the topic of nationality in relation to the succession of States. |
В этой связи Германия одобряет вывод Рабочей группы о том, что Комиссии следует отказаться от изучения второй части темы о гражданстве в связи с правопреемством государств. |
The Study Group endorsed the "systemic" perspective taken in the study and the conclusion that general international law functioned in an omnipresent manner behind special rules and regimes. |
Исследовательская группа поддержала "систематический" подход, отраженный в исследовании, а также вывод о том, что общее международное право выступает в качестве постоянно присутствующего фона для специальных норм и режимов. |
The outcome of the municipal elections held on 26 October enables us to draw the conclusion that, while significant improvements have been made in the province, there are still many hurdles ahead. |
Результаты муниципальных выборов, состоявшихся 26 октября, позволяют нам сделать вывод о том, что, хотя в крае произошли существенные положительные перемены, в будущем необходимо будет преодолеть еще множество препятствий. |
When the necessity to include women in all these processes seems clear, the conclusion follows logically that the United Nations has to do its own part in this respect. |
Поскольку необходимость включения женщин во все эти процессы представляется очевидной, из этого логично следует вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль в этом отношении. |
The members of CEB concurred with the general conclusion that information was a resource that needed to be managed effectively in the environment of the United Nations system. |
Члены Координационного совета руководителей поддерживают общий вывод о том, что информация является ресурсом, которым система Организации Объединенных Наций должна эффективно управлять. |
In reaching this conclusion, the court interpreted the term "franco domicile" according to the understanding that a reasonable person would have had in the same circumstances. |
Делая такой вывод, суд истолковал термин "франко-юридический адрес" в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо при аналогичных обстоятельствах. |
In a number of fact-finding missions undertaken under the auspices of the United Nations Coordinating Action on Small Arms mechanism to ascertain concrete ways of implementing the Programme of Action, a recurring conclusion was affected countries' limited capability for law enforcement. |
В ходе целого ряда миссий по установлению фактов, организованных под эгидой Программы координации Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию для поиска конкретных путей обеспечения осуществления Программы действий, был сделан один и тот же вывод: затрагиваемые страны обладают ограниченным потенциалом в плане правоохранной деятельности. |
A sixth conclusion is that the policy towards funding the achievement of the Millennium Development Goals has to be seen in conjunction with stimulating the global economy and with an eye to the absorption issue. |
Шестой вывод состоит в том, что политику мобилизации финансовых ресурсов в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, следует увязывать с необходимостью стимулирования глобальной экономики, уделяя при этом внимание и проблеме освоения предоставляемых средств. |
A study investigating the development of forest resources until 2050 for 30 European countries has come to the conclusion that current felling levels could be increased while setting aside considerable amounts of forest for protection purposes. |
На основе результатов исследования динамики лесных ресурсов в 30 европейских странах до 2050 года был сделан вывод, что текущие уровни рубки могут быть увеличены и, в то же время, значительные площади леса - зарезервированы для целей защиты. |
I am of the view that the facts set out in paragraphs 2.4, 2.5 and 2.6 which are not controverted, clearly amount to "compelling circumstances" warranting a conclusion of violation of article 7. |
Я придерживаюсь того мнения, что факты, изложенные в пунктах 2.4, 2.5 и 2.6, которые не оспариваются, четко означают "непреодолимые обстоятельства", обосновывающие вывод о нарушении статьи 7. |
Counsel thus argues that the conclusion of a national security threat, which was subsequently balanced at the removal stage by one elected official (a Minister) against the risk of harm, was reached by an unfair process. |
В этой связи адвокат утверждает, что вывод о наличии угрозы национальной безопасности, который впоследствии сопоставлялся на этапе высылки одним из избранных должностных лиц (министры) с риском причинения вреда, был сделан в результате недобросовестной процедуры. |
It went on to point out that this conclusion was reinforced by the nature of the remedy of amparo, which was established to remedy specific and effective violations of fundamental rights. |
Суд далее указал, что этот вывод подкрепляется самим характером конституционной процедуры ампаро, установленной для эффективного исправления нарушений основных прав. |
The overall conclusion of the OIOS review is that evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices which can support further improvements in the short term. |
Общий вывод, сделанный Управлением служб внутреннего надзора по итогам его обзора, таков: имеющиеся в Секретариате возможности для проведения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы, которые позволяют добиться в непосредственной перспективе дальнейших усовершенствований. |
Again, however, the opposite conclusion may be reached if the analysis of the CMR set out in paragraphs 62 and 63 is found to be inaccurate. |
Однако и в этом случае возможен противоположный вывод, если анализ КДПГ, изложенный в пунктах 62 и 63, выше, будет признан неточным. |
A conclusion such as this is of great concern to us and it prefigures, to a considerable extent, what the conclusions will be in the Secretary-General's overall comprehensive report to be presented in March 2005 in preparation for the high-level meeting. |
Такой вывод является весьма важным для нас и в значительной степени предопределяет те выводы, которые будут содержаться в сводном всеобъемлющем докладе Генерального секретаря, который будет представлен в марте 2005 года в рамках подготовки к встрече на высоком уровне. |
It is an inescapable conclusion that the Security Council will be truly effective and respected for its decisions only if it represents, and is seen to represent, the interests of the larger membership. |
Неизбежно напрашивается вывод, что действия Совета Безопасности будут действительно эффективными и его решения пользоваться доверием лишь в том случае, если он будет представлять интересы всех государств-членов и восприниматься как таковой. |
The conclusion that can be drawn is the one stated by the Prime Minister himself at the end of his briefing - that the crisis is now in the process of ending. |
Из всего этого можно сделать вывод, о котором сказал в конце своего выступления сам премьер-министр, а именно: кризис подходит к завершению. |
This cross-examination of missions has yielded the conclusion that much can be done to standardize core mission structure while maintaining the flexibility to adapt to the particular needs posed by each mandate. |
На основе такого перекрестного сопоставления миссий был сделан вывод о наличии широких возможностей в плане стандартизации основной структуры миссии при одновременном сохранении гибкости для учета конкретных потребностей, вытекающих из каждого мандата в отдельности. |
The Committee reiterates its conclusion that the State party breached its obligations under the Optional Protocol by deporting the author before the Committee's determination of his claim. |
Комитет еще раз подтверждает свой вывод о том, что государство-участник нарушило свои обязательства по Факультативному протоколу в результате высылки автора до вынесения Комитетом определения по его жалобе. |
The view was expressed that a conclusion that no apparent conflict between the draft convention and the draft space property protocol and existing space law existed could not be so readily accepted. |
Было выражено мнение, что вывод о том, будто бы между проектами конвенции и протокола о космическом имуществе и действующими нормами космического права не существует очевидной коллизии, не может быть легко принят на веру. |
It submitted that it does not accept the Committee's finding that Australia has violated article 26 and therefore rejects the conclusion that the author is entitled to an effective remedy. |
Оно заявило, что оно не согласно с заключением Комитета относительно того, что Австралия нарушила статью 26, и в связи с этим отвергает вывод о том, что автор имеет право на эффективное средство правовой защиты. |
They welcomed the advisory opinion of the International Court of Justice, and endorsed the conclusion that the construction of the wall and its associated regime were contrary to international law. |
Они приветствовали консультативное заключение Международного Суда и поддержали вывод о том, что строительство стены и связанный с нею режим противоречит международному праву. |
Pakistan was reassured by the Scientific Committee's conclusion in 2002 that radiation exposure did not appear to cause hereditary effects in human beings, and urged the Committee to continue to study emerging data, particularly with regard to DNA mutations. |
Пакистан с оптимизмом воспринял сделанный Научным комитетом в прошлом году вывод о том, что радиоактивное облучение, видимо, не вызывает наследственных изменений в организме человека, и призывает этот Комитет продолжать анализировать новую информацию, в частности по поводу мутаций ДНК. |
My delegation supports the Secretary-General's conclusion that, for the consolidation of peace and security and the creation of conditions for sustainable development, the international community must engage more seriously in the fight against poverty on the African continent. |
Моя делегация поддерживает вывод Генерального секретаря о том, что для упрочения мира и безопасности и создания условий для устойчивого развития международное сообщество должно принять более активное участие в борьбе с нищетой на африканском континенте. |
The Council shares the Secretary-General's conclusion that it is those that have weapons of war who continue to hold the people of Somalia hostage to the cycle of violence. |
Совет разделяет вывод Генерального секретаря о том, что лишь те, у кого есть оружие, продолжают держать народ Сомали заложником непрекращающегося насилия. |