Intuition has this peculiar quality: it is neither sensation, nor feeling, nor intellectual conclusion, although it may appear in any of these forms. |
Особенность интуиции состоит в том, что она не есть ни чувственное ощущение, ни чувство, ни интеллектуальный вывод, хотя она может проявляться и в этих формах. |
On 28 August, technicians at the Naval Weapons Support Center at Crane, Indiana confirmed the FBI's conclusion that an electronic timer, batteries, and/or a primer were not involved in the explosion. |
28 августа специалисты центра поддержки военно-морского вооружения в Крэне, штат Индиана, подтвердили вывод ФБР о том, что электронный таймер, батареи и/или детонатор не использовались для взрыва. |
This finding helped to draw out a conclusion that the last construction works had been held in 1910, but not in the end of the 18th century, during the Javad Khan's reign, as it was considered earlier. |
Эта находка позволила сделать вывод, что в последний раз ремонтно-восстановительные работы на территории мечети проводились в 1910 году, а не в конце XVIII века при Джавад-хане, как это предполагалось ранее. |
The State party accepts that a conclusion that the treatment was unacceptable or inappropriate is open on the facts, particularly in light of the Court of Appeal's decision to uphold the award of damages to the author for assault and false imprisonment. |
Государство-участник соглашается с тем, что вывод о неприемлемости или неадекватности обращения с ней основывается на фактах, особенно в свете решения Апелляционного суда подтвердить присуждение возмещения ущерба автору за нападение и неправомерное лишение свободы. |
A third conclusion is that like many technologies, adoption and diffusion of information technologies depends not just on private market forces, but on government. |
Третий вывод состоит в том, что подобно многим другим технологиям, внедрение и распространение информационных технологий зависит не только от сил рынка, но и от правительства. |
There is a second conclusion to be drawn, less evident but even more important: Obama's ambition is not confined to cutting the root of Islamic terrorism, or even to bringing peace to the Middle East. |
Можно сделать и второй вывод, менее очевидный, но еще более важный: амбиции Обамы не ограничиваются тем, чтобы перерезать корни Исламского терроризма или даже наладить мир на Ближнем Востоке. |
But, as I have said in my debates with the authors, if one reads their paper carefully and thinks about the issues, one would see that there is no reason at all to draw such a conclusion. |
Но, как я говорил во время дебатов с этими авторами: если прочесть их статью внимательно и поразмыслить над данной проблемой, можно увидеть, что нет вообще никакого основания, чтобы делать подобный вывод. |
Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. |
Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
The conclusion of judge Kenneth Grant states: "I am satisfied that this case would be decided by influence and pressure on the judge to convict... whatever the strength or weakness of the prosecution case". |
Заключительный вывод судьи Кеннета Гранта гласит: «Я нахожу, что это дело будет определяться влиянием и давлением на судью для вынесения обвинительного приговора... независимо от сильной или слабой позиции обвинения». |
This was the conclusion reached in the 1989 '90-Day Study' initiated by NASA in response to the Space Exploration Initiative. |
Был сделан вывод в 1989 '90 -Day Study»по инициативе НАСА в ответ на инициативы по космической разведке. |
The conclusion was that the Estádio Olímpico would not meet the expectations of the club, due to high maintenance cost, age of construction, low standard of comfort, security and services, insufficient parking and location in very populated region. |
Был сделан вывод о том, что «Олимпико» не сможет соответствовать ожиданиям клуба из-за высокой стоимости обслуживания, возраста сооружения, низкого уровня комфорта, безопасности и услуг, недостаточного количества парковочных мест и расположения в заселённом районе. |
The name of the story has become an idiom in Japan, used to signify a situation where no conclusion can be drawn, because evidence is insufficient or contradictory. |
Название рассказа стало идиомой в Японии, употребляющейся для обозначения ситуации, когда вывод сделать нельзя, потому что доказательств недостаточно или они противоречивы. |
While Bosnian Serb authorities continue to deny these violations, their failure to provide adequate access to affected areas or to the detained serves only to reinforce the conclusion that significant abuses occurred... |
Несмотря на то, что власти боснийских сербов продолжают отрицать факты таких нарушений, их нежелание обеспечить надлежащий доступ в пострадавшие районы или к задержанным лишь подтверждает вывод о том, что существенные нарушения имели место... |
The use of both sensory data and prior knowledge to reach a conclusion is a feature of optimal probabilistic reasoning, known as Bayesian inference; cognitive scientists have shown mathematically how context effects can emerge from the Bayesian inference process. |
Использование как сенсорных данных, так и предварительных знаний, является одним из вариантов процесса анализа под названием «оптимальное вероятностное мышление», также известный как Байесовский вывод; Ученые, изучающие процесс познания, показали математически, как контекстные эффекты могут возникнуть в процессе Байесовского вывода. |
What I conclude - and this may be a wrong conclusion on my part - is that there really is no avenue for holding a meeting tomorrow afternoon, be it formal or informal. |
Из чего я делаю вывод, что завтра во второй половине дня варианта проведения заседания - официального или неофициального - просто нет. |
And the conclusion that I've drawn... is that you are... dangerous. |
И вывод таков - вы... опасны. |
And I said to myself, well, what is the conclusion? |
И каков же вывод, спрашиваю я себя? |
In annex B to the report, entitled "Adaptive responses to radiation in cells and organisms", that conclusion is not altered, although some transient effects on the immune system have been identified. |
В приложении В к этому докладу под названием "Адаптивная реакция клеток и организмов на облучение" этот вывод остался без изменения, несмотря на то, что были выявлены некоторые временные последствия для иммунной системы. |
The conclusion to be drawn from this premise is that the world community's involvement in peacemaking efforts to resolve conflicts in the territory of the former USSR must entail controlling the actions of the Russian Federation. |
Из этой посылки делается вывод о том, что вовлеченность мирового сообщества в миротворческие усилия по разблокированию конфликтов на территории бывшего СССР должна заключаться в контроле за действиями Российской Федерации. |
The principal conclusion which he could draw at the time was that the members of these communities were not ill-treated or discriminated against during the days of the political transition and the battles between rival groups solely on the basis of their ethnic origin. |
Главный вывод, к которому он смог прийти в то время, состоял в том, что члены этих общин не подвергались исключительно на основе этнического происхождения жестокому обращению и дискриминации в период смены власти и борьбы между соперничающими группировками. |
We believe that the report comes to one erroneous conclusion contrary to the facts as reported on by numerous international authorities, including the Special Rapporteur, Mr. Tadeusz Mazowiecki. |
Мы считаем, что в докладе сделан ошибочный вывод, противоречащий фактам, о которых сообщали многочисленные международные инстанции, включая Специального докладчика г-на Тадеуша Мазовецкого. |
The most important conclusion of the mission is that a major crisis is imminent unless a political solution is found or at least a cease-fire is put into force as soon as possible. |
Наиболее важный вывод, сделанный по итогам миссии, состоит в том, что, если в ближайшее время не будет достигнуто политическое урегулирование или по крайней мере обеспечено прекращение огня, крупномасштабный кризис неизбежен. |
One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. |
Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу. |
Before reaching this conclusion, the Secretary-General carefully considered the possibility of a phased approach, where, for several years, the reform would consist only of measures aiming at early reconciliation and resolution of disputes (see paras. 8 to 16 above). |
Прежде чем сделать этот вывод, Генеральный секретарь тщательно рассмотрел возможность поэтапного подхода, в рамках которого на протяжении нескольких лет реформа будет состоят лишь в мерах, направленных на примирение и урегулирование споров на раннем этапе (см. пункты 8-16 выше). |
His delegation did not, however, draw the same conclusion as the Advisory Committee, which seemed to suggest that, if current rules were unenforceable, then proposals to amend them should be formulated. |
Вместе с тем его делегация не разделяет сделанный Консультативным комитетом вывод, который, как представляется, позволяет предположить, что если нынешние правила не могут быть соблюдены, то необходимо сформулировать предложения по внесению в них поправок. |