Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
He reiterates that the theoretical legal options described by the State party are inoperative, while listing in support of this conclusion cases in which the rights of the victims were ignored. Заявитель вновь подчеркивает бесполезность теоретически имеющихся правовых процедур, изложенных государством-участником, подтверждая свой вывод конкретными примерами, когда права потерпевших были игнорированы.
However the Court decided to refer also to the CISG in its reasoning, since the Convention would provide further support to the conclusion that the forum selection clause was enforceable. Тем не менее, в своем обосновании суд решил сослаться также на КМКПТ, поскольку вывод об исковой силе оговорки о выборе суда может быть подкреплен положениями Конвенции.
The main conclusion of the study was that the human development index for various tribal belts in India is as low as that of some of the poorest countries in sub-Saharan Africa. Основной вывод исследования заключался в том, что показатель развития человеческого потенциала для различных племен в Индии является ниже показателя некоторых самых бедных стран Африки к югу от Сахары.
The Court added then that [t]his conclusion should not be taken as a direction to build an expensive courthouse at a time of fiscal restraint. Кроме того, суд заявил, что этот вывод не следует рассматривать как рекомендацию заниматься возведением дорогостоящих судебных помещений в эпоху налоговых ограничений.
Another report raises the issue of the real impact of reforestation measures and reaches the conclusion that they are not sufficient as a solution for combating desertification if they are not accompanied by an effective strategy to improve the living conditions of local populations. В другом докладе поднимается вопрос о реальной отдаче лесовосстановительных мероприятий и делается вывод, что их недостаточно для решения проблемы опустынивания в условиях отсутствия эффективной стратегии улучшения условий жизни населения.
Had the Committee reached that conclusion, its position would have been consistent with its jurisprudence in previous cases - some involving the same State party - which involve facts and events that are identical in nature to those of the Mehalli case. Сделав такой вывод, Комитет занял бы позицию, соответствующую своей предыдущей практике - в частности, по делам, касающимся этого же государства-участника, - в связи с фактами, аналогичными тем, которые фигурируют в деле Мехалли.
Main conclusion: "Encouraged consultation between CES/UNSC and the UNESCO institute in developing a framework for cultural statistics" Главный вывод: "Требуется поощрение консультаций между КЕС/СК ООН и институтом ЮНЕСКО в целях разработки Рамочной основы статистики культуры"
However, this conclusion largely concerns journalists, lawyers, human rights activists and supporters of the current political opposition - a coalition led by General Sarath Foneska - , which has a different composition to the UNP that the complainant supported when he was in Sri Lanka. Вместе с тем этот вывод касается в основном журналистов, адвокатов, активных защитников прав человека и сторонников нынешней политической оппозиции - коалиции, возглавляемой генералом Саратхом Фонеской, - отличающейся по составу от ОНП, которую заявитель поддерживал в период проживания в Шри-Ланке.
This conclusion was supported by the findings of the World Report on Disability,4 published by the World Bank and WHO in 2011, which provided several recommendations on strengthening data collection at international and national levels. Этот вывод был сделан во «Всемирном докладе об инвалидности»4, опубликованном Всемирным банком в 2011 году, в котором содержатся несколько рекомендаций по улучшению сбора данных на международном и национальном уровнях.
However, one conclusion seems to emerge: expected rates of economic growth coupled with permanent corporate restructuring in search of lowest-cost production locations will not be sufficient to absorb available labour force in developed market economies. Однако один вывод, по-видимому, начинает проясняться: ожидаемых темпов экономического роста в условиях постоянной реструктуризации компаний, ищущих наиболее дешевые места производства, будет недостаточно для поглощения рабочей силы, имеющейся в развитых странах с рыночной экономикой.
Given article 2 (1), it is difficult to resist the conclusion that States parties' obligations under the Covenant have a variable or shifting dimension. В свете пункта 1 статьи 2 напрашивается вывод о том, что обязательства государств-участников по Пакту содержат переменную или меняющуюся составляющую.
Therefore, the Board came to the conclusion that the Order in question was in line with the provisions of the TIR Convention. Таким образом, Совет сделал вывод о том, что данный приказ соответствует положениям Конвенции МДП.
One is inclined to draw the conclusion that the accumulation of incomparabilities is too difficult to overcome: next to the differences between countries with respect to risk groupings and their classifications, other aspects are incomparable as well. Можно сделать вывод о том, что накопления несхожих черт является непреодолимой проблемой: помимо различий между странами с точки зрения состава групп риска и их классификации существуют также и другие несопоставимые аспекты.
The Committee's study of such uncertainties had brought it to the conclusion that risk assessments of low dosage exposures were uncertain to a factor of three. Проведенные Комитетом исследования таких неопределенностей позволяют ему сделать вывод, что предельные значения оценки рисков облучения низкими дозами отличаются в три раза от наилучшей оценки в большую или меньшую сторону.
The conclusion is that there has been encouraging progress made on all the top 10 audit-related management priorities, though progress on various details within each audit priority has been quite uneven. Можно сделать вывод о наличии обнадеживающего прогресса в решении всех десяти наиболее приоритетных управленческих задач, связанных с проведением ревизий, хотя прогресс по различным направлениям в каждой из областей является весьма неравномерным.
The conclusion had been reached that earmarked resources would be required in the programme budget in order to provide those services on a more predictable basis. Был сделан вывод о том, что для обеспечения таких услуг на более предсказуемой основе в бюджете по программам необходимо предусматривать ресурсы для этой цели.
Consequently, the conclusion is that mined diamonds continue to be trafficked out of the country and illegally fed into the international market. В связи с этим можно сделать вывод о том, что алмазы по-прежнему незаконно вывозятся из страны и незаконно попадают на международный рынок.
A firm conclusion is that the copyright system, despite its failings, is the best way forward to protect the interests of creators in the developing nations. Можно сделать однозначный вывод о том, что система охраны авторских прав, несмотря на все ее недостатки, является наилучшим способом защиты интересов авторов в развивающихся государствах.
Although more difficult to quantify, the conclusion of the evaluation is that the Programme served as a stimulus to some of the fellows to work towards significant changes to improve the human rights situation and status of indigenous peoples. Хотя представить количественные данные трудно, по итогам оценки был сделан вывод о том, что Программа послужила для некоторых стипендиатов стимулом к работе по проведению серьезных перемен в целях улучшения положения в области прав человека и статуса коренных народов.
The encouraging conclusion is that Trainmar centres do achieve sustainability independently of the CST, and that network effects remain in the form of cooperative efforts on commercial bases. Можно сделать обнадеживающий вывод о том, что центры "Трейнмар" могут работать самостоятельно независимо от ЦГП и что их сеть будет сохранена благодаря сотрудничеству на коммерческих началах.
The same conclusion was reached in a recent report by the United States General Accounting Office, which pointed out that there is tension between the desire to deliver debt relief quickly and the need to ensure that a proper poverty reduction framework is in place. Этот вывод также содержится в последнем докладе Центрального финансово-контрольного управления Соединенных Штатов Америки, в котором подчеркивается существующее противоречие между желанием ускорить облегчение бремени задолженности и необходимостью обеспечить наличие надлежащей базы для сокращения масштабов нищеты4.
The State party also quotes the conclusion drawn on this issue by HREOC: ... the decision to shackle the prisoners during transport was taken by the Governor in charge of SESG in response to an assessment made that the complainants were a flight risk. Государство-участник также цитирует вывод по этому вопросу КПЧРВ: ... решение надевать на заключенных кандалы при транспортировке было принято начальником Группы чрезвычайных мер безопасности (ГСМБ) в соответствии с заключением о том, что существует опасность побега заявителей.
The disappointing conclusion of the World Food Summit: five years later was that little action has been taken to meet the commitment to halve the number of victims of hunger by 2015. Вызывающий чувство разочарования вывод Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия касается того, что за прошедшие пять лет мало что сделано для выполнения обязательства сократить наполовину число жертв голода к 2015 года.
In same inscription pharaoh Chephren from what Egyptologists have drawn a conclusion is mentioned also, that the Great Sphinx has been cut during board Chephren (IV dynasty), though this unique instruction on time of construction of the Great Sphinx. В этой же надписи упоминается и фараон Хефрен, из чего египтологи сделали вывод, что Великий Сфинкс был высечен во время правления Хефрена (IV династия), хотя это единственное указание о времени постройки Великого Сфинкса.
Maurer bases this conclusion on a judicious study of Margaret's pattern of presenting gifts; this revealed that Margaret took a great deal of care to demonstrate that she favoured both York and Edmund Beaufort (Somerset) equally in the early 1450s. Биограф основывает этот вывод на разумном изучении изображения Маргариты, дарящей подарки; это показывало, что Маргарите стоило больших трудов, чтобы продемонстрировать одинаково свою благосклонность как к Йорку, так и к Сомерсету в начале 1450-х.