Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
This approach leads to the conclusion that only the agreement of the "Government of Cyprus" is necessary for the extension of the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. Из этих слов можно сделать вывод, что для продления мандата Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре необходимо лишь согласие «правительства Кипра».
Accordingly, it was not possible for the Administration to make an overall conclusion on the impact of the recommendations on peacekeeping operations at this stage, although it did attempt to monitor and document the impact where possible, as reflected in the present report. Соответственно, на данном этапе администрация не смогла сделать общий вывод о влиянии рекомендаций на положение операций по поддержанию мира, хотя и пыталась по возможности контролировать и документально фиксировать это влияние, о чем свидетельствует настоящий доклад.
A general conclusion from the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family is that there is a need for more comprehensive approaches to family policy-making that harmonize and coordinate the actions of different Government ministries on behalf of the family. Общий вывод по итогам проведения Международного года семьи состоит в том, что необходимо придерживаться более комплексных подходов к формированию семейной политики, способствующих согласованию и координации действий различных государственных ведомств в интересах семьи.
Notwithstanding this conclusion, the Committee notes with some concern the fact that while not falling below the level of the Convention, the Act substantially reduces the level and quality of public participation in decision-making of this category in comparison with previous Hungarian legislation. Несмотря на подобный вывод, Комитет отмечает с некоторой обеспокоенностью тот факт, что, хотя Закон и не опускается ниже уровня Конвенции, он в значительной степени ограничивает уровень и качество участия общественности в принятии подобных решений, по сравнению с прежним венгерским законом.
That, however, is a summary conclusion that needs to be nuanced: and in fact, practice shows that while some treaties are abrogated, others are only suspended and still others continue to remain in force. Однако этот обобщенный вывод нуждается в нюансировке: в действительности, практика показывает, что если одни договоры аннулируются, то другие - просто приостанавливаются, а третьи - в конечном итоге продолжают оставаться в силе.
The above conclusion does not imply that further questions should not be considered with regard to the breach of international obligations on the part of international organizations, whether or not it is advisable to draft additional texts. Изложенный выше вывод не означает, что применительно к нарушению международных обязательств со стороны международных организаций не должны рассматриваться какие-либо дополнительные вопросы, независимо от того, целесообразно ли в связи с этим подготавливать дополнительный текст.
He argues that since he did not know, at the time his appeal was pending, that two judges of the Court of Appeal were also sitting on the Utrecht Regional Court, the conclusion by the State party that domestic remedies have not been exhausted is invalid. Он утверждает, что поскольку он не знал до разрешения апелляционной жалобы, что оба судьи Апелляционного суда заседали также в Утрехтском районном суде, то вывод государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, недействителен.
A second conclusion I would draw from the statement made by the representative of the United States is that it is actually quite important in principle that we adhere to the idea that we hold the general debate within one week. Второй вывод, который я бы сделал из выступления представителя Соединенных Штатов, состоит в том, что очень важно в принципе, чтобы мы придерживались идеи провести общие прения за одну неделю.
The former conclusion does not mean that there is no room for improvement in the Council's working methods, and I take this opportunity to commend Japan's dedicated endeavours to that end from within the Council. Первый вывод отнюдь не означает, что нет возможностей для улучшения методов работы Совета, и я хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы воздать должное самоотверженным усилиям Японии по достижению этой цели в рамках Совета.
The major conclusion of this review is that since international policy coordination is most effective when undertaken within a multilateral institution, the role of IMF in the area of multilateral surveillance should be strengthened. Основной вывод этого обзора состоит в том, что, поскольку международная координация политики является наиболее эффективной, если она обеспечивается в рамках многостороннего учреждения, роль МВФ в области многостороннего мониторинга следует укреплять.
This conclusion is reinforced by the Panel's finding that PIC earned significant profits of KWD 6,797,870 and KWD 28,553,198 respectively in the two financial years following the FP claim period, as is evident from PIC's audited financial statements. Этот вывод подтверждается тем, что "ПИК" получила большую прибыль в размере соответственно 6797870 и 28553198 кувейтских динаров за два финансовых года после периода претензии ЗПУ, как на это указывает проверенная финансовая отчетность "ПИК".
She also noted the study's conclusion that only a minority of these individuals were religious fundamentalists, and that the majority of persons engaging in these acts were motivated by opposing occupation of territory by foreign forces. Она также отметила вывод автора исследования о том, что лишь незначительная часть этих людей принадлежала к религиозным фундаменталистам и что мотивами большинства из тех, кто участвовал в этих актах, было сопротивление оккупации территории иностранными войсками.
The major conclusion is that in the future the focus should be on larger projects. Furthermore these should be directed towards groups at risk, i.e. women who have just given birth and ethnic groups. Главный вывод, который был сделан, заключался в том, что в будущем основное внимание необходимо уделять более крупным проектам, причем эти проекты должны осуществляться в интересах уязвимых групп населения, например недавно родивших женщин и представителей этнических групп.
In that regard, we refer to the unanimous conclusion of the International Court of Justice, in the same advisory opinion, that В этой связи мы ссылаемся на единогласный вывод Международного Суда, сделанный в том же консультативном заключении, что
CEB members, therefore, do not share the report's conclusion that the ratio of four General Service to one Professional staff member is the best practice standard or that it should be applied to the organizations of the system. В этой связи члены КСР не разделяют содержащийся в докладе вывод о том, что наиболее оптимальным стандартом является такое соотношение, при котором на четырех сотрудников категории общего обслуживания будет приходиться один сотрудник категории специалистов, и что его следует внедрить в практику организаций системы Организации Объединенных Наций.
The Task Force agreed that the risk profile provided sufficient information to support the dossier's conclusion that PFOS had the potential to adversely affect human health and/or the environment; Целевая группа согласилась с тем, что характеристики риска обеспечивают достаточную информацию, чтобы поддержать вывод досье о том, что ПФОС потенциально может вредно воздействовать на здоровье человека и/или окружающую среду;
However, implementation of the plan was thwarted by obstacles leading to the conclusion by the Secretary-General and his Personal Envoy of the inapplicability of the settlement plan and their recommendation for the search of an agreed political solution. Однако осуществлению плана препятствовали определенные обстоятельства, которые побудили Генерального секретаря и его личного посланника сделать вывод о неприменимости плана урегулирования и вынести рекомендацию о поиске согласованного политического решения.
Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага.
The information disseminated by the Ministry of the Russian Federation leads to the conclusion that the Russian side, by doing so, is attempting to legitimize the Abkhaz separatist regime. Информация, распространенная министерством Российской Федерации, позволяет сделать вывод о том, что российская сторона, поступая таким образом, пытается придать законный характер абхазскому сепаратистскому режиму.
This reflects the natural conclusion that any law seeking to implement the provisions of article 20, paragraph 2, of ICCPR must not overstep the limits on restrictions on freedom of expression set out in article 19, paragraph 3. Это отражает естественный вывод о том, что любой закон, направленный на осуществление положений пункта 2 статьи 20 МПГПП, не должен выходить за рамки ограничений свободы выражения мнения, которые установлены в пункте 3 статьи 19.
This would be an unlikely conclusion, since a substantial body of literature which analysed practice relating to the admissibility of countermeasures by international organizations shows that the fact that international organizations may in certain cases take countermeasures is not contested. Такой вывод был бы маловероятным, поскольку огромное количество работ, где анализируется практика, касающаяся допустимости контрмер со стороны международных организаций, свидетельствует о том, что возможность принятия международными организациями в определенных случаях контрмер не оспаривается.
A similar conclusion can be drawn in respect of the possibility, however remote, that damage results from sea-going vessels that carry hazardous and noxious substances or oil, including where such vessels navigate in inland waters. Аналогичный вывод может быть сделан в отношении возможности, правда, достаточно маловероятной, причинения ущерба в результате перевозки опасных и вредных веществ или нефти морскими судами, включая случаи перевозки этих материалов по внутренним водным путям.
Mongolia shares the conclusion of the Secretary-General that expanding and deepening the Organization's relationship with civil society will further strengthen the United Nations and enhance the quality and depth of policy analysis for the intergovernmental debates on issues of global importance. Монголия разделяет вывод Генерального секретаря о том, что расширение и углубление взаимоотношений Организации с гражданским обществом будут способствовать дальнейшему повышению значимости Организации Объединенных Наций, а также повысят качество и глубину политического анализа, предназначенного для межправительственных дискуссий по вопросам глобальной важности.
It was considered that the prosecution had not met its burden of showing that the Trial Chamber had failed to consider any of the relevant factors placed before it, or that its conclusion was so unreasonable as to compel appellate intervention in the matter. Было сочтено, что обвинение не выполнило свою обязанность показать, что Судебная камера не учла любые соответствующие факторы, представленные на ее рассмотрение, или что ее вывод был столь необоснованным, что привел к вмешательству апелляционного органа в этот вопрос.
At its forty-second session, the Committee noted the conclusion adopted by the 4th meeting of persons chairing the human rights treaty bodies that: "the treaty bodies have an important role in seeking to prevent as well as to respond to human rights violations. На своей сорок второй сессии Комитет принял к сведению следующий вывод, сформулированный на четвертом совещании председателей договорных органов по правам человека: "договорные органы призваны сыграть важную роль в усилиях по предотвращению нарушений прав человека и принятию ответных мер.