The overall conclusion of the recent five-year review of the Mauritius Strategy is that the vulnerability of Pacific small island developing States has increased while the capacity to cope has not. |
Общий вывод недавнего пятилетнего обзора осуществления Маврикийской стратегии заключается в том, что степень уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана повышается, а их потенциал сопротивляемости - нет. |
This was the conclusion reached by the authors of the largest global study ever conducted on violence against women, as detailed in the September 2012 issue of American Political Science Review. |
Таков был вывод организаторов самого масштабного глобального исследования, которое когда-либо проводилось по теме насилия в отношении женщин и которое освещалось в номере журнала «Американ политикал сайенс ревью» за сентябрь 2012 года. |
A report on the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses contains the following important conclusion: Census-taking is at a crossroads. |
З. В Докладе о Всемирной программе переписи населения и жилищного фонда 2010 года содержится важный вывод, что «Перепись населения находится на перепутье. |
(c) Volatile organic compounds (VOCs): the main conclusion was that observations were heterogeneous. |
с) летучие органические соединения (ЛОС): основной вывод состоит в том, что наблюдения являются неоднородными. |
Furthermore, the attainment and maintenance of the broader conclusion has allowed IAEA to fundamentally change the way safeguards are applied in Canada, by implementing a State-level integrated safeguards approach. |
Кроме того, этот общий вывод и его подтверждение позволили МАГАТЭ коренным образом изменить порядок применения гарантий в Канаде благодаря использованию подхода к комплексным гарантиям на уровне государств. |
The reason for this conclusion is that the following requirements will be carried out under an approved quality system:- |
Этот вывод обусловлен тем, что в рамках утвержденной системы контроля качества будет проводиться контроль за соблюдением следующих требований: |
Checking the answers to this question leads to the conclusion that the question was interpreted differently by the respondents, especially by countries with a register-based census. |
Анализ ответов на данный вопрос позволяет сделать вывод о том, что респонденты, особенно страны, проводящие регистровую перепись, истолковали его по-разному. |
Instead of properly identifying the perpetrators of the offence, the court jumped to the conclusion that all of them - apparently in their capacity as members of ADR - were responsible for the breach of internal State security. |
Вместо того, чтобы провести точное разграничение между нарушителями закона, суд сделал поспешный вывод, что все, по-видимому, в качестве членов АЗП, несут ответственность за покушение на безопасность государства. |
That conclusion served as a basis to assert that other rules, including rules relating to the protection of the environment, were applicable during an armed conflict. |
Этот вывод приводится в качестве подтверждения того, что и другие нормы, включая нормы в области охраны окружающей среды, применимы в ходе вооруженного конфликта. |
However, that conclusion did not rule out the possibility that a State might commit itself to respect the provisions of a treaty by means of a unilateral declaration without obtaining the agreement of the other negotiating States. |
Такой вывод не исключает, однако, возможности того, что государство может взять на себя обязательство соблюдать положения договора посредством одностороннего заявления, не заручившись согласием других государств-участников. |
This conclusion is compatible with the fact that some national courts have not considered certain interpretative resolutions that were adopted within the framework of related regimes to be binding. |
Этот вывод согласуется с тем фактом, что некоторые национальные суды не рассматривали некоторые интерпретирующие резолюции, которые были приняты в рамках соответствующих режимов, в качестве обязательных. |
The conclusion, therefore, is that there is no term that is used uniformly and regularly to refer to the category of persons analysed in the present report. |
Следовательно, вывод заключается в том, что нет термина, который использовался бы единообразно и постоянно для указания на категорию лиц, являющихся предметом анализа настоящего доклада. |
In that regard, they requested further information on the outstanding implementation status of After-Service Health Insurance (ASHI) as well as why UNDP might not be able to recover all amounts due, a conclusion reached following the review of legacy balances. |
В связи с этим они попросили представить дополнительную информацию о состоянии дел с нерешенным вопросом о медицинском страховании после выхода в отставку, а также о том, почему ПРООН не может взыскать все причитающиеся суммы, о чем был сделан вывод после анализа остающихся на счетах остатков. |
An increase in the trend towards the formulation of policies and guidelines on disability-inclusive development cooperation was noted in the report, although the conclusion was that only limited information was available on the implementation of such policy frameworks. |
В докладе было отмечено усиление тенденции к разработке политики и руководящих принципов, касающихся сотрудничества в области развития с учетом интересов инвалидов, но вместе с тем сделан вывод о том, информация о реализации таких политических рамок имеется лишь в ограниченном объеме. |
The conclusion, taking a pragmatic view of the resolution of the eye, is that it is not necessary to introduce shape restrictions on the grounds of traffic safety. |
С учетом прагматических соображений в контексте разрешающей способность глаза был сделан вывод о том, что не следует вводить никаких ограничений, касающихся формы, в интересах обеспечения безопасности дорожного движения. |
The conclusion that many countries seem to draw from this is that the application of the indicative reference to standards requires serious investment in infrastructure and human resources for market surveillance that are not deemed feasible under their current economic circumstances. |
Из этого многие страны могут сделать вывод о том, что применение указательных ссылок на стандарты требует значительных инвестиций в инфраструктуру и людские ресурсы для надзора за рынком, которые в их нынешних экономических условиях являются невозможными. |
This leads to the conclusion that almost at the same period of time the authors submitted the very same arguments and facts to different proceedings. |
Это позволяет сделать вывод о том, что почти в одно и то же время авторы представили одинаковые аргументы и сведения в рамках различных процедур. |
The preceding survey justifies the conclusion that international practice confirms both the relevance and the autonomous character of the obligation of affected States to protect relief personnel and their equipment and goods. |
Вышеприведенный обзор позволяет сделать вывод о том, что международная практика подтверждает как релевантность, так и самостоятельный характер обязательства потерпевших государств защищать персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары. |
The United Kingdom welcomes the Commission's conclusion that a requirement for a suspensive appeal should not arise in relation to persons not lawfully present in the territory of the State in question. |
Соединенное Королевство приветствует сделанный Комиссией вывод о том, что обжалование со стороны лиц, находящихся на территории соответствующего государства незаконно, не должно непременно иметь приостанавливающее действие. |
This conclusion from the jurisprudence of the International Court of Justice is in line with certain general considerations which were articulated during the debates on draft article 38 of the Vienna Convention. |
Этот вывод, делаемый из судебной практики Международного Суда, созвучен некоторым общим соображениям, которые высказывались во время дебатов по поводу проекта статьи 38 Венской конвенции. |
The most significant conclusion, which can be found in article 3, is as follows: |
Самый главный вывод, который можно найти в статье 3, заключается в следующем: |
Mr. Niehaus said that he supported the proposal made by Mr. Murase at a previous meeting to replace the term "conclusion" with "guideline". |
Г-н Нихаус сообщает, что он поддерживает внесенное на предыдущем заседании предложение г-на Мурасэ о замене термина "вывод" термином "руководящее положение". |
The inescapable conclusion that has been drawn by the majority of United Nations Member States from this fact-based discussion is very clear: |
Неизбежный вывод, который большинство государств - членов Организации Объединенных Наций сделали из этого предметного обсуждения, сформулирован весьма четко: |
This conclusion is equally important in the light of ongoing discussions on whether "foreigners" and "citizens" should have equal access to privacy protections within national security surveillance oversight regimes. |
Данный вывод в равной степени важен в свете текущих обсуждений того, должны ли "иностранцы" и "граждане" иметь равный доступ к средствам защиты конфиденциальной информации в рамках режимов контроля за деятельностью спецслужб. |
The Ministry of Internal Affairs had replied that it had not been possible to draw any conclusion about the connection between the detention of the persons mentioned and their public activities against the construction of the nuclear power plant. |
В своем ответе Министерство внутренних дел отметило, что не представляется возможным сделать вывод о взаимосвязи задержаний указанных лиц с их общественной деятельностью, направленной против строительства атомной электростанции. |