| The main conclusion drawn in his report was that UNITA had not fully implemented the provisions of the Lusaka Protocol in this crucial area. | Основной вывод, который был сделан в его докладе, заключался в том, что УНИТА не полностью выполнил положения Лусакского протокола в этой исключительно важной области. |
| The Special Rapporteur strongly supports this conclusion, and further believes that the death penalty should under no circumstances be mandatory by law, regardless of the charges involved. | Специальный докладчик решительно поддерживает этот вывод и считает, что ни при каких обстоятельствах смертная казнь не должна являться обязательной по закону независимо от предъявленных обвинений. |
| Testimony supported the conclusion that police continue to be viewed as an 'army of occupation' in many communities of colour. | Приведенные свидетельства обосновывают вывод о том, что полиция продолжает рассматриваться в качестве "оккупационной армии" во многих общинах цветного населения. |
| Accordingly, it could not escape the conclusion that the meagre resources available for technical assistance were being further reduced by detracting them from their original purposes. | Соответственно, группа не могла не сделать вывод о том, что использование ресурсов в иных, чем первоначально планировалось, целях приводит к дальнейшему сокращению объема скудных ресурсов, выделяемых на цели оказания технической помощи. |
| A review of the many bodies and agencies responsible for various aspects of training had led to the conclusion that none of them alone could efficiently coordinate activities. | После изучения многочисленных органов и учреждений, ответственных за различные аспекты подготовки кадров, был сделан вывод о том, что ни одно из них само по себе не может эффективно координировать деятельность. |
| It reaches the conclusion that the search for good measures of inflation leads to the same kind of indexes as provide good estimates of changes in the cost of living. | В нем не предлагается никаких новых формул, а только делается вывод о том, что результатом поиска надлежащих показателей инфляции являются те же самые индексы, которые обеспечивают надлежащую оценку изменений в стоимости жизни. |
| The conclusion was that the main user, in the form of the Parliament, has very little practical use of the product. | Они сделали вывод о том, что в настоящее время эти счета не представляют большого практического значения для основного пользователя, т.е. парламента. |
| Reviewing the available studies, providing reliable quantitative information or less robust data, resulted in the following WHO conclusion: | Анализ результатов имеющихся исследований, содержащих надежную количественную информацию или менее достоверные данные, позволил ВОЗ сделать следующий вывод: |
| Based on these audits, the overall conclusion reached was that the standard of internal control in UNICEF was better than that observed in 1997. | На основе результатов проверок был сделан общий вывод о том, что уровень стандартов внутреннего контроля в ЮНИСЕФ повысился по сравнению с 1997 годом. |
| The general conclusion reached by most recent outlook studies that wood and wood fibre supplies are broadly adequate does not eliminate the need for forest policies and forest management. | Сделанный в ходе последних перспективных исследований общий вывод о том, что объем древесины и древесного волокна в целом достаточен, не исключает необходимости в политике в области лесного хозяйства и управления лесным хозяйством. |
| It noted the Group's conclusion that as that scheme was still in its early stages, no assessment of it could be undertaken. | Она отметила вывод Группы о том, что оценку упомянутой процедуры проводить невозможно, поскольку она применяется в течение короткого времени. |
| My delegation wishes to highlight the conclusion reached that good governance is effective, participatory, transparent, accountable and equitable, and promotes the rule of law. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть достигнутый вывод, что благое управление является эффективным, транспарентным, подотчетным, равноправным, предполагает широкое участие населения и содействует правопорядку. |
| The second conclusion is that the comprehensive nature of security in the modern world requires flexibility and a multifaceted approach to the question of disarmament. | Второй вывод заключается в том, что всеобъемлющий характер безопасности в современном мире требует гибкого и многостороннего подхода к вопросу разоружения. |
| The tenth preliminary conclusion dealt with the situation between States parties after a finding that a reservation formulated by one of them was inadmissible. | Десятый предварительный вывод посвящен ситуации в отношениях между государствами-участниками после того, как обнаруживается, что оговорка, сформулированная одним из них, является неприемлемой. |
| The main conclusion is that it is regrettable that the United Nations and its agencies were not used more as a channel for delivering assistance to Africa. | Основной вывод заключается в том, что, к сожалению, Организация Объединенных Наций и ее учреждения перестали служить каналом оказания помощи Африке. |
| It had reaffirmed that conclusion and a draft amendment to the relevant financial regulation had been included in annex II to its report for consideration by the General Assembly. | Комитет подтвердил этот вывод, и проект поправки к соответствующему финансовому положению был включен для рассмотрения Генеральной Ассамблеей в приложение II к настоящему докладу. |
| The major conclusion to be drawn from the sixth quinquennial survey is that the rate at which countries have embraced abolition has been sustained. | Основной вывод, который можно сделать на основании шестого пятилетнего обследования, заключается в том, что динамика перехода стран к режиму, основанному на отказе от смертной казни, не снижается. |
| One major conclusion to be drawn is that, since l994, the rate at which countries have embraced abolition has remained unchanged. | Основной вывод, который надлежит сделать, заключается в том, что с 1994 года темпы отмены странами смертной казни остались неизменными. |
| Main conclusion: the need to combine financial and non-financial support | Основной вывод - необходимо сочетать финансовую помощь с нефинансовой |
| That conclusion was that this issue will be dealt with next year by consolidating into a single paragraph the two paragraphs referring to the universality of the Convention. | Этот вывод заключается в том, что этот вопрос будет рассмотрен в следующем году путем объединения в один пункт двух пунктов, касающихся универсальности Конвенции. |
| This conclusion was then endorsed by the High-Level Committee's Finance and Budget Network. | Впоследствии этот вывод был одобрен Сетью по финансовым и бюджетным вопросам Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
| The initial conclusion of the Group was that addressing the short-term needs of Guinea-Bissau would have an impact on the long-term development plans for that country. | Первоначальный вывод Группы заключался в том, что удовлетворение краткосрочных потребностей Гвинеи-Бисау имело бы последствия для планов долгосрочного развития этой страны. |
| The conclusion must be that there is a CD consensus to establish this ad hoc committee and to embark on this negotiation. | Так что следует сделать вывод о том, что на КР имеется консенсус относительно учреждения этого специального комитета и начала этих переговоров. |
| At those meetings we adopted ambitious action plans, reaching the conclusion that sustainable development should be the core of the achievement of our objectives. | На этих встречах мы принимали честолюбивые планы действий, делали вывод о том, что устойчивое развитие должно находиться в центре достижения нами своих целей. |
| The conclusion is that peace and economic development are interlinked and interdependent and that both aspects are simultaneously cause and effect. | Вывод ясен: мир и экономическое развитие взаимосвязаны и взаимозависимы, и оба эти аспекта являются одновременно и причиной, и следствием. |