The Board of Auditors' conclusion that both Tribunals would miss the 2010 deadline for their completion strategies if current financial trends persisted was worrying. |
Комиссия ревизоров сделала вызывающий озабоченность вывод о том, что оба Трибунала не смогут соблюсти конечные сроки осуществления к 2010 году стратегий завершения деятельности в случае сохранения нынешних финансовых тенденций. |
Its conclusion is that they do not involve "losses of use of the principal amounts of awards". |
Она сделала вывод о том, что они не включают в себя "утрату возможности использования основных сумм компенсации". |
Consequently, the conclusion was that the organizations had no recruitment and retention difficulties and that the United Nations common system was a competitive employer. |
В этой связи был сделан вывод о том, что организации не испытывают никаких трудностей в деле привлечения и удержания персонала и Организация Объединенных Наций является конкурентоспособным работодателем. |
The conclusion is therefore inevitable that the Covenant became applicable to Macao for the first time on 17 December 1992. |
Из этого следует неопровержимый вывод о том, что Пакт стал применяться по отношению к Макао впервые 17 декабря 1992 года. |
This dispute resulted in the conclusion in the Appellate Body's ruling that preference-giving countries may differentiate among various developing countries subject to objective criteria applied. |
По факту этого спора Апелляционный орган принял решение, содержащее вывод о том, что предоставляющие преференции страны могут проводить различие между разными развивающимися странами в зависимости от применяемых объективных критериев. |
The EU also supports the conclusion that all rebel groups in the Democratic Republic of the Congo should be disarmed and all foreign forces withdrawn, in accordance with existing peace agreements. |
Европейский союз также поддерживает вывод о необходимости разоружения всех мятежных групп в Демократической Республике Конго и о выводе всех иностранных сил в соответствии с существующими мирными соглашениями. |
The United States sent a team of verification experts to Geneva last month to brief on how we reached that conclusion. |
В прошлом месяце Соединенные Штаты направили в Женеву делегацию экспертов в области контроля, чтобы они рассказали о том, как был сделан такой вывод. |
Although there are some suggestions of a decline in attendance rates in the last two years, changes in data collection methodology render this conclusion tentative. |
Несмотря на наличие некоторых признаков снижения показателей посещаемости за последние два года, с учетом изменения методологии сбора данных делать такой вывод представляется преждевременным. |
And of course, that was the conclusion of the Security Council's mission to Kosovo last December. |
И, разумеется, таким был и вывод, сделанный миссией Совета Безопасности в Косово, состоявшейся в декабре прошлого года. |
However, at present this preliminary conclusion is limited to inherited conditions, where excess cancer incidence is clearly apparent in families. |
Однако в настоящее время этот предварительный вывод ограничивается лишь теми случаями, когда в семье явно проявляется повышенная предрасположенность к раковым заболеваниям. |
While the Secretariat acknowledges that conclusion, it also recognizes that the study did not present a defined formula for the determination of support account staffing requirements. |
Хотя Секретариат подтверждает этот вывод, он признает также, что в исследовании не было дано конкретной формулы для определения кадровых потребностей по вспомогательному счету. |
The assessment resulted in the conclusion that the Strategy provided an ambitious but comprehensive platform for joint (not merely joined-up) action. |
На основе этой оценки был сделан вывод, согласно которому Стратегия обеспечивает энергичную, но при этом всеобъемлющую платформу для объединенных (а не просто совместных) действий. |
If concerted efforts at mitigation prove unsuccessful, the logical conclusion is that the leverage is in fact not what was imagined, and the consequences for decision-making would be those described in situation B below. |
Если же согласованные усилия по смягчению остроты проблемы нарушений окажутся безуспешными, из этого следует логичный вывод, что рычаг воздействия на деле не является столь эффективным, как казалось, и, как следствие, в принятии решений необходимо переходить к ситуации В, описанной ниже. |
This chilling conclusion means that, for the first time in the history of the world, we are contemplating the loss of Member States. |
Этот пугающий вывод означает, что впервые в истории мира мы рассматриваем вопрос потери государств-членов. |
One can but support the Panel's conclusion that this research strengthens the case for all nuclear-weapon States to make public more information about their fissile material production and stockpiles. |
Нельзя не поддержать вывод Группы о том, что это исследование подкрепляет аргументацию на тот счет, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, предали гласности больше информации о своем производстве и запасах расщепляющегося материала. |
7.3 Having come to this conclusion, the Committee does not consider it necessary to address the other issues raised by the parties regarding the admissibility of the communication. |
7.3 Сделав этот вывод, Комитет не считает необходимым рассматривать другие вопросы, затронутые сторонами в отношении приемлемости сообщения. |
The Task Force also noted the conclusion on the general need for financial and technical assistance; |
Целевая группа также приняла к сведению вывод об общей необходимости оказания финансовой и технической помощи; |
The composition of the Commission as well as its Rules of Procedure, along with its Scientific and Technical Guidelines, confirmed that conclusion. |
Состав Комиссии и ее Правила процедуры вместе с Научно-техническим руководством подтверждают этот вывод. |
The three methods outlined above enabled my Special Representative to arrive at his conclusion regarding the outcome of the second round of the presidential elections. |
Вышеописанные три метода позволили моему Специальному представителю сделать свой вывод в отношении итогов второго тура президентских выборов. |
Again, we can only draw the conclusion that more than ever disarmament and non-proliferation should not be viewed as a stand-alone issue. |
И, опять же, напрашивается вывод о том, что разоружение и нераспространение более чем когда-либо нельзя рассматривать как обособленную проблему. |
The report also states that the conclusion is unequivocal and that on the basis of domestic resources alone, LDCs cannot lift themselves out of poverty. |
В докладе делается также недвусмысленный вывод о том, что за счет одних только внутренних ресурсов НРС не смогут вырваться из состояния нищеты. |
Egypt therefore supports the conclusion of the Secretary-General's report that stresses the need for building in-depth knowledge of the mechanisms concerned with implementing the Strategy. |
Поэтому Египет поддерживает содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод, подчеркивающий необходимость углубленного понимания механизмов, связанных с осуществлением Стратегии. |
Several national programmes on STI development for microenterprises were discussed with the conclusion that, while certainly important, the issue of how to produce success was complicated and not yet clearly understood. |
Был рассмотрен ряд национальных программ развития НТИ в интересах микропредприятий, и на этой основе был сделан вывод о том, что, хотя это, разумеется, имеет важное значение, вопрос о том, как все же добиться успеха, является сложным и не имеющим однозначного ответа. |
The conclusion remains that audited entities must be more systematic in implementing recommendations and in reporting actions taken to address the recommendations in the database. |
Остается в силе вывод о том, что проверенные подразделения должны более систематическим образом осуществлять рекомендации и докладывать о мерах, принимаемых для выполнения рекомендаций, включенных в базу данных. |
The conclusion that the courts system has deprived the Sami communities of winter grazing area is not in accordance with the facts. |
Вывод о том, что суды лишили общины саами зимних пастбищ, не соответствует фактам. |