Despite the paucity of recent and comprehensive data on social indicators related to indigenous peoples, scattered evidence points to the conclusion that, in many countries, indigenous peoples are among the poorest of the poor. |
Несмотря на недостаточность современных и полных данных относительно социальных показателей, касающихся коренных народов, спорадически поступающие сведения все же позволяют сделать вывод о том, что во многих странах представители коренных народов входят в число беднейших из бедных. |
The most recent reviews of the situation in Somalia, including the report of the Secretary-General, enable us to draw the conclusion that, while some improvements have been made, there are still many hurdles ahead. |
Последние обзоры ситуации в Сомали, и в том числе доклад Генерального секретаря, позволяют нам сделать вывод о том, что, хотя и отмечается определенное улучшение ситуации, тем не менее, впереди еще много препятствий. |
The SBI also noted that no financial provision has been made in the 2004-2005 core budget to hold the meeting of practitioners mentioned in paragraph 60 (b) above and that the conclusion can only be implemented subject to availability of additional supplementary funds. |
ВОО также отметил, что в основном бюджете на 2004-2005 годы не предусмотрено никаких финансовых ассигнований для проведения совещания специалистов-практиков, упоминаемого в пункте 60 b) выше, и что относящийся к нему вывод может быть осуществлен только при условии поступления новых дополнительных финансовых средств. |
In the present case, therefore, the conclusion that resolution ES-10/14 did not contravene Article 12, paragraph 1, of the Charter cannot be dissociated from the effect resolution 377 A (V) has had on the interpretation of that provision. |
Поэтому в настоящем деле вывод о том, что резолюция ES-10/14 не противоречила пункту 1 статьи 12 Устава, не может быть отделен от воздействия резолюции 377 А (V) на толкование данного положения. |
He reiterated the conclusion set out in his opinion that, while the normative provisions of the Diplomatic Parking Programme did not give rise to any objections under international law, the ultimate legality of the Programme would depend on the manner in which it operated in practice. |
Он повторил содержащийся в его заключении вывод о том, что, хотя нормативные положения Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств не вызывают каких-либо возражений с точки зрения международного права, законность Программы в конечном счете будет зависеть от того, как она будет реализована на практике. |
The preliminary conclusion of those internal discussions was that a sustainable solution for ensuring enhanced efficiency in the work of the Commission might not bear fruit, if it was not accompanied by a significant strengthening of the Commission's secretariat. |
Предварительный вывод, сделанный в ходе этих внутренних обсуж-дений, заключался в том, что устойчивое решение проблемы обеспечения более эффективной работы Комиссии может оказаться неплодотворным, если оно не будет сопровождаться существенным укреп-лением секретариата Комиссии. |
The only reasonable conclusion to be drawn from the evidence of the Government's own witnesses and reports was that the decision to impose the quota was based not on fact and analysis but on feelings and perceptions. |
На основе собственных признаний и докладов правительства можно сделать лишь один обоснованный вывод, что решение о введении квот было принято без учета конкретных фактов и соответствующего анализа, а лишь под влиянием чувств и представлений. |
In reaching this conclusion, the Mechanism has taken into account the facts, findings and circumstances surrounding the exports detailed above, noting the following in particular: |
Делая такой вывод, Механизм принял во внимание факты, выводы и обстоятельства, окружавшие вышеописанные экспортные поставки, отметив, в частности, следующее: |
Another conclusion was that the effective application of EIA in a transboundary context seemed to require countries to have a more or less common understanding of the provisions of the Espoo Convention and to have incorporated the Convention into their legal and administrative system. |
Другой вывод состоял в том, что для эффективного применения ОВОС в трансграничном контексте, по-видимому, требуются более или менее одинаковое понимание странами положений Конвенции, принятой в Эспо, и ее инкорпорация в их административно-правовые системы. |
The only conclusion we can draw, after analysing the statistics, is that UNITA or their brokers are smuggling the gems into South Africa, since there is no doubt that some UNITA-related sales are taking place. |
Единственный вывод, который мы можем сделать на основании анализа статистических данных, заключается в том, что УНИТА или его посредники осуществляют контрабанду алмазов в Южную Африку, поскольку нет никакого сомнения в том, что определенные сделки, связанные с УНИТА, по-прежнему имеют место. |
The primary conclusion of the meeting (to encourage the development of cooperation between such bodies and thereby minimize duplication of work) was agreed upon by the attendees. |
Основной вывод этого совещания (поощрять сотрудничество между такими органами и тем самым сводить к минимуму дублирование в работе) встретил поддержку его участников; |
The main conclusion of the fourth session of the Intergovernmental Working Group was that the nature and scope of the gaps in international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and their implementation need to be clearly defined. |
Основной вывод, сделанный Межправительственной рабочей группой на ее четвертой сессии, заключался в том, что характер и параметры пробелов в международно-правовых актах по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и в их осуществлении нуждаются в четком определении. |
The first conclusion to emerge from those reports is that there is a great discrepancy between the importance that Member States attach to their resolutions and the very low rate of reporting on implementation. |
Первый вывод, который напрашивается после изучения этих докладов, состоит в том, что существуют значительные расхождения между тем значением, которое государства-члены придают своим резолюциям, и весьма низким числом докладов об их осуществлении. |
The Commission's preliminary conclusion remains that tension had escalated in the months prior to the assassination to such an extent that certain issues concerning Rafik Hariri's personal safety had been discussed at a high level both in Lebanon and in other countries. |
Предварительный вывод Комиссии по-прежнему заключается в том, что в месяцы, предшествовавшие его убийству, напряженность возросла настолько, что некоторые вопросы, касающиеся личной безопасности Рафика Харири, обсуждались на высоком уровне как в Ливане, так и в других странах. |
The above conclusion of the Expert Group seems to reverse the presumption of innocence by giving the Prosecutor carte blanche to investigate the accused within the Detention Unit unless the Court intervenes to protect the rights of the accused. |
Как представляется, вышеизложенный вывод Группы экспертов отвергает презумпцию невиновности, поскольку Обвинителю предоставляется полная свобода действий в отношении расследования дела обвиняемого в Отделении содержания под стражей, если только суд не примет мер для защиты прав обвиняемого. |
The Prosecutor welcomes the conclusion of the Expert Group that there seems to be no compelling reason for it to recommend that the Security Council amend the Statute to provide an independent Prosecutor for ICTR. |
Обвинитель одобряет вывод Группы экспертов о том, что, как представляется, веских оснований рекомендовать Совету Безопасности изменить Устав Трибунала, с тем чтобы предусмотреть самостоятельную должность Обвинителя для МУТР, не имеется. |
Although on the basis of insufficient feedback, the evaluation comes to the conclusion that "there have been clear initial benefits to participating organizations and staff on the first three LDCs" |
Несмотря на недостаточное число отзывов, в ходе оценки был сделан вывод о том, что "были получены очевидные первоначальные выгоды для охваченных проектом организаций и сотрудников в первых трех НРС". |
The presence of PeCB in matrices from remote regions, some that can only have received PeCB after transport via air, supports the conclusion that PeCB is subject to long range transport. |
Присутствие ПеХБ в матрицах отдаленных районов, некоторые из которых могут получать ПеХБ исключительно в результате переноса по воздуху, подтверждает вывод о том, что ПеХБ переносится на большие расстояния. |
Furthermore, on the basis of the information provided by the author it is not possible to reach the conclusion that the system works to the detriment of persons of a particular race or national origin. |
Кроме того, на основе предоставленной автором информации невозможно сделать вывод о том, что данная система используется в ущерб лицам той или иной конкретной расы или какого-либо конкретного национального происхождения. |
While the riot is at least partly attributable to the fact that many inmates believed that they saw a racist bias in sentencing in drugs cases, the information obtained points to the conclusion that the prison staff was not motivated by considerations of race. |
Причиной бунта, по меньшей мере частично, послужило то, что многие заключенные усматривали в приговорах по делам о наркотиках расистскую подоплеку; собранная информация позволяет сделать вывод о том, что персонал тюрьмы со своей стороны не руководствовался расовыми соображениями. |
The Committee was of the view that a careful analysis of workload arising from paragraphs 11A., 11A. and 11A. of the proposed programme budget would lead to the conclusion that the resources under subprogramme 5 are unrealistic. |
По мнению Комитета, тщательный анализ объема работы, изложенного в пунктах 11А., 11А. и 11А. предлагаемого бюджета по программам, позволяет сделать вывод о том, что предлагаемые в рамках подпрограммы 5 ресурсы являются нереальными. |
The relevant reports and recommendations, the Organization's accumulated knowledge and the experience of peacekeepers in the field led to the conclusion that the instrument of United Nations peacekeeping must be strengthened immediately. |
Изучение принятых докладов и рекомендаций, знаний, накопленных Организацией, и опыта миротворцев на местах позволило ему сделать следующий вывод: инструмент миротворчества Организации Объединенных Наций надо укрепить, и сделать это надо сейчас. |
Under these circumstances, and given the Eritrean continuing refusal to withdraw from the rest of occupied Ethiopian territory, the conclusion is inescapable that Eritrea's so-called acceptance of the Framework Agreement is insincere and in no way reflects Eritrea's commitment to peace. |
В этих условиях, учитывая упорный отказ Эритреи уйти с оставшейся части оккупированной эфиопской территории, нельзя не сделать вывод о том, что заявление Эритреи о принятии Рамочного соглашения является неискренним и никоим образом не свидетельствует о приверженности Эритреи миру. |
The conclusion reached at that time, as reflected in article 27 (t), was that the omission of reference to laws and regulations pertinent to the procurement proceedings should not constitute grounds for review or give rise to liability on the part of the procuring entity. |
Сделанный при этом вывод, нашедший отражение в статье 27 (t), заключался в том, что отсутствие ссылок на законы и подзаконные акты, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, не создает оснований для обжалования или для возникновения ответственности со стороны закупающей организации. |
He reported that the analysis of testing programme data were continued by the data collection sub-group and they showed, as a preliminary conclusion, that using the new method, the present limit values should probably be reduced. |
Он сообщил, что подгруппа по сбору данных продолжает анализ данных по программе испытания, на основе которых был сделан предварительный вывод о том, что при использовании нового метода, вероятно, следует сократить нынешние предельные значения. |