The second conclusion is that the most privileged classes, which have benefited the most from the solidarity of others, notably the poor, can no longer deny the latter's contributions. |
Второй вывод состоит в том, что самые привилегированные классы, которые больше всех извлекли пользу из сплоченности других, особенно бедных, больше не могут отрицать вклада последних. |
Based on the information Mr Giles has provided so far, however, the analysis does not seem to support many of the allegations made by the FT, or the conclusion that the book's argument is wrong. |
Основываясь на информации, предоставленной к настоящему моменту г-ном Джайлсом, можно сказать, что его анализ не подтверждает многие из утверждений, выдвинутых FT, как и тот вывод, что аргументы книги ложны». |
The third important conclusion is that the rulers of the signs of the zodiac were only the planets - wandering stars. The luminaries - Sun and Moon - apparently, took the special place in the Egyptian astrology. |
Третий важный вывод, что знаками зодиака управляли только планеты - подвижные звезды - а светила - Солнце и Луна - очевидно, занимали особое место в египетской астрологии. |
In spite of the apparent conclusion, this was then followed by a weekly television series, V: The Series, from 1984 to 1985 that continued the story a year after The Final Battle. |
Несмотря на очевидный вывод, за этим само собой последовал еженедельный телесериал, «V (телесериал)», транслировавшийся с 1984 по 1985 годы и продолжавший историю через год после «Последней битвы». |
DK III was initially advertised as the conclusion to the Dark Knight series that began with The Dark Knight Returns, but in November 2015 Frank Miller announced he planned to produce a fourth miniseries to conclude the story. |
Первоначально DK III рекламировался как вывод серии Dark Knight, который начинался с The Dark Knight Returns, но в ноябре 2015 года Фрэнк Миллер объявил, что планирует выпустить четвертый мини-сериал, чтобы завершить историю. |
Based on the long-term data on accumulation, ablation and the glacier mass balance, the most important conclusion was made about the systematic reduction of glaciers, as well as the potential danger of accelerating the process of melting due to increasing anthropogenic impact. |
На основании многолетних данных об аккумуляции, абляции и баланса массы ледников был сделан важнейший вывод о систематическом сокращении ледников, а также о потенциальной опасности ускорения процесса таяния вследствие усиливающегося антропогенного воздействия. |
But Ebert also criticized the style of the film, and the film's "tasteless conclusion", which was a montage of action shots and photos of victims' corpses with a rock music score. |
Но Эберт также раскритиковал стиль фильма и «безвкусный вывод», который был сборкой выстрелов и фотографий трупов жертв с музыкальным сопровождением. |
However, confidence was also expressed that the consideration of disconnection clauses would vindicate the main conclusion that special regimes have not seriously undermined legal security, predictability and equality of legal subjects. |
Однако была также выражена уверенность в том, что рассмотрение положений о разграничении подтвердит главный вывод о том, что специальные режимы серьезно не подрывают правовую безопасность, предсказуемость и равенство субъектов права. |
The State party affirms that the case record does not contain any element that would lead to the conclusion that illegal methods were used during the preliminary investigation; the author did not file any complaint with the Donetsk regional court in this regard. |
Государство-участник заявляет, что в материалах дела не содержится каких-либо фактов, позволяющих сделать вывод о том, что во время предварительного расследования применялись недозволенные методы; автор не обращался с жалобой в Донецкий областной суд в этой связи. |
III. With regard to results-based budgeting, the Advisory Committee notes from paragraph 7.5 of the proposed programme budget the Court's conclusion that this budgetary methodology was not appropriate for its activity. |
Что касается составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то Консультативный комитет отмечает изложенный в пункте 7.5 предлагаемого бюджета по программам вывод Суда о том, что такая методика составления бюджета не подходит для его деятельности. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. |
Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
We note with concern the conclusion in the Secretary-General's report that the planned transition of mine action activities to national responsibility has in some cases been hampered by the inability of donors to continue funding programmes after such transfer. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод о том, что запланированная передача самим государствам ответственности за решение минной проблемы не состоялась из-за того, что доноры не смогли продолжать финансировать программы после такой передачи ответственности. |
The Committee notes the conclusion in paragraph 27 of the report that a long-term master plan for the removal of asbestos in the Vienna International Centre is under development and that associated processes and costs are under discussions between the United Nations and the Austrian Government. |
Комитет отмечает вывод, сделанный в пункте 27 доклада, о том, что в настоящее время разрабатывается долгосрочный генеральный план удаления асбеста в Венском международном центре и что Организация Объединенных Наций и правительство Австрии обсуждают смежные процессы и связанные с ними затраты. |
The above short analysis leads to the conclusion that international law is basically neutral with regard to the choice between a legally binding and non-binding option. |
Приведенный выше краткий анализ позволяет сделать вывод о том, что нормы международного права в принципе носят нейтральный характер, в том что касается выбора между документами, имеющими обязательную юридическую силу, и документами, не имеющими такой силы. |
For example, an expert system might justify a conclusion that an animal is an elephant by reporting that it is large, grey, has big ears, a trunk and tusks. |
Например экспертная система может проверить вывод утверждения, что животное является слоном если известно, что оно большое, серое, имеет большие уши, хобот и бивни. |
As to the form that work might take, the Working Group agreed that, while such work might form an additional part to the Legislative Guide, no firm conclusion on that point could be taken in advance of undertaking a thorough analysis of the issues at stake. |
По поводу возможной формы будущей работы Рабочая группа пришла к согласию о том, что она могла бы заключаться в подготовке дополнительной части Руководства для законодательных органов, хотя твердый вывод на этот счет можно будет принять лишь после тщательного изучения соответствующих вопросов. |
Then what other conclusion can I then draw? |
Ну, а какой же еще вывод? |
Citizens of smaller eurozone member states will have noted the brutal way the ECB was politicized to achieve Germany's goals in Greece, and the conclusion that the eurozone is a dangerous "union" for small countries will seem inescapable. |
Граждане небольших государств-членов еврозоны отметят жестокий путь ЕЦБ, который был политизирован для достижения целей Германии в Греции, и вывод, что еврозона является опасным "Союзом" для малых стран будет казаться неизбежным. |
Its conclusion was that Russia had real and human capital suitable to sustain a growth rate of 8% a year, and that its problem was primarily the distortions imposed by a poorly functioning tax system and the absence of a land market. |
Вывод состоял в том, что Россия обладает достаточным реальным и трудовым капиталом чтобы поддержать уровень роста 8% в год, и что ее проблемы заключались в основном в неурядицах происходящих из-за плохо функционирующей налоговой системы и отсутствия рынка земли. |
Similar studies by Robert Gordon of Northwestern University and by Glenn Rudebusch and John Williams of the San Francisco Federal Reserve Bank point to the same conclusion about the role of short-term unemployment and the irrelevance of long-term unemployment in the inflation process. |
Аналогичные исследования Роберта Гордона из Северо-Западного университета, Гленна Рудбуша и Джона Уильямса из Федерального резервного банка Сан-Франциско указывают на тот же самый вывод о роли краткосрочной безработицы и неуместности длительной безработицы в процессе инфляции. |
The second conclusion is that the most privileged classes, which have benefited the most from the solidarity of others, notably the poor, can no longer deny the latter's contributions. |
Второй вывод состоит в том, что самые привилегированные классы, которые больше всех извлекли пользу из сплоченности других, особенно бедных, больше не могут отрицать вклада последних. |
This leads to the conclusion that the financial police have carried out their duty according to the law rather than according to the nationality of the owners of the seized goods, so that Serbs ended up being punished more severely than members of the Albanian national minority. |
Напрашивается вывод, что финансовая полиция выполняла свой долг в соответствии с законом, а не руководствовалась национальностью собственников конфискованных товаров, так что в конечном итоге сербы пострадали сильнее, чем албанцы, относящиеся к национальному меньшинству. |
This conclusion is based largely on the fact that with the removal of non-tariff barriers to trade, all countries will absorb shocks in the world market to a greater degree than before, thus dampening the effects of market instability. |
Этот вывод основан, главным образом, на том, что устранение нетарифных барьеров в торговле приведет к тому, что потрясения на международном рынке будут в большей степени, чем ранее, распределяться на все страны, что будет смягчать воздействие, оказываемое нестабильностью рынка. |
Moreover, the Fund believes that that conclusion is reinforced by the fact that until very recently the Committee on Conferences had not even considered the venue of meetings of the Pension Board and its related subsidiary organs. |
Кроме того, Фонд считает, что этот вывод подкрепляется еще и тем фактом, что до недавнего времени Комитет по конференциям даже не рассматривал вопрос о месте проведения заседаний Правления Пенсионного фонда и связанных с ним вспомогательных органов. |
The secretariat's conclusion had been that it had no alternative but to examine relevant issues concerning the environmental situation, in line with the emphasis placed by the United Nations Conference on Environment and Development on the integrality of environmental protection to the development process. |
Из этого секретариат сделал вывод, что у него нет другой альтернативы как рассмотреть соответствующие вопросы, касающиеся экологической ситуации, в соответствии со сделанным на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию акцентом на неотделимости охраны окружающей среды от процесса развития. |