Discussions held at the Grenada seminar on decolonization in June 1992 and again in Papua New Guinea in June of this year substantiated this conclusion. |
Дискуссии, состоявшиеся в Гренаде на семинаре по деколонизации в июне 1992 года и вновь в Папуа-Новой Гвинее в июне этого года, подтвердили этот вывод. |
We have taken particular note of the report's conclusion, based on the more than 400 incidents of piracy and armed robbery reported to the International Maritime Organization, that the danger is greatest in South-East Asia. |
Мы особенно отметили содержащийся в докладе вывод, основанный на более чем 400 случаях пиратства и вооруженного разбоя, сведения о которых поступили в Международную морскую организацию, о том, что самую большую опасность представляют моря Юго-Восточной Азии. |
However, this conclusion appears to contradict the statement contained in paragraph 2, which states: "It does not attempt to assess the quality of the outputs and services produced". |
Однако этот вывод, как представляется, противоречит заявлению, содержащемуся в пункте 2, которое гласит: "В докладе не делается попытки оценить качество проведенных мероприятий и оказанных услуг". |
The final conclusion, which stemmed from all the others, was that in spite of minor but much heralded changes, Indonesia's approach to the question of East Timor continued to be based on security rather than political concerns. |
Последний вывод, который вытекает из всех других, заключается в том, что, несмотря на все второстепенные изменения, объявленные благодаря широкой рекламе, подход Индонезии к вопросу о Восточном Тиморе по-прежнему определяется вопросами безопасности, а не политическими соображениями. |
The conclusion shows that the main goals of UN-NADAF are far from having been attained, despite the untiring efforts of the African countries over the past five years. |
Вывод обзора свидетельствует о том, что основные цели НАДАФ-ООН далеко не достигнуты, несмотря на неустанные усилия африканских стран в течение последних пяти лет. |
In examining the results of voting on resolutions on this item in previous years, we come to the conclusion that the international community increasingly rejects such unilateral coercive measures. |
Глядя на итоги голосования резолюции по данному пункту в прошлые годы, мы делаем вывод о возрастающем неприятии международным сообществом таких односторонних силовых мер. |
The European Union welcomes the conclusion of the Secretary-General that the implementation of the commitments undertaken by the parties to the peace accords is entering its final phase. |
Европейский союз приветствует вывод Генерального секретаря о том, что осуществление обязательств, взятых на себя участниками мирного соглашения, вступает в окончательную фазу. |
At this point in time, I wish to underline the conclusion of the Expert Group that participation in the IMS is dependent upon the willingness of the host country. |
В данный момент я хотел бы подчеркнуть вывод Экспертной группы о том, что участие в МСМ зависит от желания принимающей страны. |
The draft resolution's subjective and hasty conclusion regarding execution was not borne out by the facts: any executions had been carried out only after due process of law and had for the most part involved convicted drug traffickers, a devastating menace in his country. |
Субъективный и поспешный вывод, содержащийся в проекте резолюции и касающийся казней, не подкрепляется следующими фактами: все казни проводились по завершении надлежащего судебного процесса, и казненные были большей частью лицами, осужденными за торговлю наркотиками, которая представляет собой страшную угрозу для страны. |
Thus, the main reason for the deadlock was lack of cooperation on the part of Frente POLISARIO, and he wished to know why Mr. Chopra had not referred in his statement to the conclusion contained in the Secretary-General's report. |
Таким образом, основная причина сложившегося тупика - отсутствие содействия со стороны Фронта ПОЛИСАРИО, и оратор хотел бы узнать, почему г-н Чопра не сослался в своем выступлении на этот содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод. |
My delegation wishes to stress the conclusion in paragraph 285 of the report that: |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть содержащийся в пункте 285 вывод о том, что |
We have made a careful study of the Secretary-General's report (A/48/1) on the work of the Organization and share its principal conclusion that in order to produce enduring results there must at all costs be a new level of political will and realism. |
Мы внимательно изучили доклад Генерального секретаря о работе Организации и разделяем главный вывод о том, что для достижения прочных и долговременных результатов необходимо во что бы то ни стало выйти на новый уровень политической воли и стать на позиции нового реализма. |
If this is the case, the Inspectors strongly support the overall conclusion that strengthening the planning, monitoring and control of the procurement process of the Department is justified. |
В этом случае инспекторы решительно поддерживают общий вывод о том, что потребность в укреплении планирования и контроля в отношении деятельности Департамента в области закупок обоснована. |
Accordingly, the Secretary-General shares the conclusion in paragraph 65 of the report that UNITAR should continue to strengthen its cooperation with the United Nations Staff College Project through practical and concrete measures. |
Соответственно Генеральный секретарь поддерживает содержащийся в пункте 65 доклада вывод о том, что ЮНИТАР следует и впредь укреплять сотрудничество с проектом создания колледжа для сотрудников путем принятия практических и конкретных мер. |
This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. |
Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
The practical conclusion to be drawn from these results of inspections is that appropriate institutional settings need to be in place as prerequisites to improved departmental oversight. |
Результаты этих инспекций позволяют сделать практический вывод о том, что для улучшения положения дел с обеспечением контроля и надзора в департаментах необходимы соответствующие организационные структуры. |
We have taken note of the report's conclusion that in a number of African countries there was an increase in foreign direct investment, the returns on which were much higher than in other regions. |
Мы обратили внимание на вывод доклада о том, что в ряде африканских стран имело место увеличение притока прямых иностранных инвестиций, отдача от которых намного превышает показатели по другим регионам. |
They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. |
Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение. |
As far as the 30,000 applications that had been considered were concerned, the conclusion had been reached that the Identification Commission was confronted with a large-scale forgery designed to undermine confidence in the United Nations and in the referendum. |
Что касается рассмотренных 30000 заявлений, то был сделан вывод о том, что комиссия по идентификации столкнулась с широкомасштабным подлогом, направленным на подрыв доверия к Организации Объединенных Наций и референдуму. |
This review led to the conclusion that three areas of management accountability were essential to success: |
В результате этого обзора был сделан вывод о том, что залогом успеха являются три элемента ответственного управления: |
We must draw a clear conclusion from this mandate: the number of members of the Security Council must be increased, but in a way that will not prevent it from responding swiftly to crisis situations that pose a threat to international peace and security. |
Из этого мандата следует конкретный вывод: членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, но таким образом, чтобы при этом Совет по-прежнему мог оперативно реагировать на кризисные ситуации, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
Recalling the conclusion on the Partnership in Action (PARINAC) Process adopted by the Executive Committee at its forty-fourth session, 19 |
ссылаясь на вывод в отношении процесса "Партнерство в действии" (ПАРИНАК), принятый Исполнительным комитетом на его сорок четвертой сессии 19/, |
In that regard, it was proposed that those would be of a recommendatory, non-binding nature, allowing the State party ultimately to reach a conclusion different from the Committee's. |
В этой связи было предложено, чтобы они носили не обязательный, а рекомендательный характер, что позволило бы государству-участнику в конечном счете сделать вывод, отличный от вывода Комитета. |
The most important overall conclusion is that energy end-use is the least efficient part of all energy systems, and it is in this area that improvements would bring the greatest benefit. |
Самый важный общий вывод касается того, что потребление энергии конечным пользователем является наименее эффективным элементом всех энергетических систем, и именно в этой области улучшения могут обеспечить самую большую отдачу. |
The main reason for this conclusion is the fact that Canada is not a sugar exporting country, while the USA and Mexico are net importers of sugar. |
Этот вывод главным образом основывается на том, что Канада не осуществляет экспорта сахара, а США и Мексика являются нетто-импортерами сахара. |