This conclusion was based on the two-year old assessment of Dr. K. that the author suffered "from a delusional disorder" and "erotomanic, persecutory and somatic delusions", and other psychiatric reports. |
Этот вывод основывался на заключении д-ра К. двухлетней давности о том, что автор сообщения страдает "маниакальным расстройством" и "эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования", и на других психиатрических заключениях. |
The conclusion of the PRRA in this regard serves to demonstrate yet again why this remedy is ineffective and inadequate, as well as the fact that the PRRA officer looked for any possible grounds for rejecting their application. |
Кроме того, вывод по итогам ОРПВ является еще одним доказательством того, что это средство неэффективно и неадекватно и что проводивший ОРПВ сотрудник искал любой повод для отклонения их ходатайства. |
The main conclusion of the above project that Belarus should join the Kyoto Protocol was taken into account by the Belarus Government and an official application for joining the Protocol was submitted in August 2005. |
Основной вывод вышеуказанного проекта, состоящий в том, что Беларуси следует присоединиться к Киотскому протоколу, был принят во внимание правительством Беларуси, в результате чего в августе 2005 года было сделано официальное заявление о присоединении к Протоколу. |
First, the most important conclusion that we can draw from all of the United Nations deficiencies is this: for the Organization to manage to unite nations around basic universal values, it must have adequate tools to protect these values. |
Во-первых, самый важный вывод, который мы извлекаем из всех недостатков Организации Объединенных Наций, заключается в следующем: чтобы Организация могла объединять нации вокруг основных универсальных ценностей, она должна иметь в своем распоряжении адекватные инструменты для защиты этих ценностей. |
Another essential conclusion from the developments of the past year, which has also been stressed both in the general debate and in the Secretary-General's report, relates to the urgent need to strengthen the preventive potential of the Organization. |
Другой важный вывод по итогам событий прошлого года, который также подчеркивался и в ходе общих прений, и в докладе Генерального секретаря, связан с настоятельной необходимостью укреплять превентивный потенциал Организации. |
One conclusion, therefore, is for countries to be cautious about removing capital controls when they have not yet reached the relevant "safety" thresholds, but equally to stress the sizable net benefits for countries that exceed the thresholds. |
Поэтому один вывод состоит в том, что страны должны быть осторожными с ослаблением средств управления капиталом, если они еще не достигли существенных порогов "безопасности", но в равной степени необходимо подчеркнуть значительную чистую прибыль для тех стран, которые превосходят пороги. |
The conclusion reached by the Inspector in this new area of investigation of the financial management of resources devoted to NGOs by the United Nations system is that there is a need for a better accounting and reporting procedure by the entire system. |
Вывод, к которому пришел инспектор в этой новой сфере изучения финансового управления ресурсами, выделяемыми НПО системой Организации Объединенных Наций, состоит в том, что назрела необходимость в более совершенной процедуре учета и отчетности в рамках всей системы. |
This conclusion is based on the very nature of the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims mutual solidarity among all human beings and among countries, which together make up the theoretical and political concept of the "international community". |
Этот же вывод лежит в основе Всеобщей декларации прав человека, где говорится о взаимной солидарности всех людей и стран, являющейся в своей совокупности теоретической и политической основой "международного сообщества". |
However, the preliminary conclusion of the Working Group was that the preparation of a convention should in any event be regarded as a project separate from both the preparation of the Uniform Rules and any other possible addition to the Model Law. |
Тем не менее предварительный вывод Рабочей группы состоял в том, что подготовку конвенции следует в любом случае рассматривать в качестве отдельного проекта по отношению к подготовке единообразных правил и любых других возможных дополнений к Типовому закону. |
The single most important and unanimous conclusion emanating from the regional processes was that poverty eradication and economic and social development are both central and fundamental to making any tangible progress towards sustainable development. |
Единственный самый важный и единодушный вывод, вытекающий из развития региональных процессов, состоит в том, что искоренение нищеты и экономическое и социальное развитие имеют центральное и фундаментальное значение для достижения какого-либо ощутимого прогресса в достижении устойчивого развития. |
Some delegates were of the view, that the conclusion of the TIRExB that the TIR Convention already, at present, provides for the use of the concept authorized consignee, should be the guideline for any further consideration. |
По мнению некоторых делегатов, вывод ИСМДП о том, что уже сейчас Конвенция МДП предусматривает применение концепции уполномоченного получателя, следует использовать в качестве основы для любого дальнейшего обсуждения. |
We wish to draw particular attention to the conclusion of the Panel of Experts that armed groups in the country increasingly rely on control of budgetary resources, licensing fees, taxes on export products, custom duties on imports and State and local taxation generally. |
Особо хотелось бы обратить внимание на вывод Группы экспертов о том, что для вооруженных движений, действующих на территории страны, все более важное значение приобретает контроль над бюджетными ресурсами, лицензионными сборами, налогами на экспортную продукцию, импортными пошлинами, общими государственными и местными налогами. |
Although there is some support for the view that passengers on board a ship are entitled to the same protection as the crew, it is submitted that there are important differences between crew and passengers which preclude such a conclusion. |
Хотя высказывается некоторая поддержка мнению о том, что пассажиры на борту судна имеют право на такую же защиту, что и экипаж, представляется, что есть важные различия между экипажем и пассажирами, которые исключают такой вывод. |
That does not prevent the Court from considering the issue of consequences for third States once that act has been found to be illegal but then the Court's conclusion is wholly dependent upon its reasoning and not upon the necessary logic of the request. |
Это не препятствует Суду рассмотреть вопрос о последствиях для третьих государств, поскольку данный акт был признан незаконным, однако в таком случае вывод Суда целиком и полностью зависит от его мотивировки, а не от необходимой логики запроса. |
The chairpersons further endorsed the conclusion reached at the fifth meeting of special rapporteurs that the current practice of special rapporteurs occasionally participating in meetings of treaty bodies should be institutionalized. |
Председатели одобрили далее сделанный на пятом совещании специальных докладчиков вывод, о том, что нынешняя практика периодического участия специальных докладчиков в совещаниях договорных органов должна получить организационное закрепление. |
Removing the danger of war and ensuring peace in the Korean peninsula presupposes the withdrawal of the United States troops and the conclusion of a peace agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Устранение опасной угрозы войны и обеспечение мира на Корейском полуострове предполагает вывод войск Соединенных Штатов и заключение мирного соглашения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
The Panel notes the conclusion of the "E2A" Panel in its fourth report that |
Группа отмечает сделанный Группой "Е2А" в ее четвертом докладе вывод о том, что |
The Committee recalled its earlier recommendations concerning multi-year payment plans and reaffirmed its earlier conclusion that multi-year payment plans are a useful tool for reducing Member States' unpaid assessed contributions and a way for them to demonstrate their commitment to meeting their financial obligations to the United Nations. |
Комитет напомнил о своих предыдущих рекомендациях, касающихся многолетних планов выплат, и вновь подтвердил сделанный им ранее вывод о том, что многолетние планы выплат являются полезным инструментом сокращения суммы невыплаченных начисленных взносов государств-членов и способом проявления ими своей готовности выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The IRU informed the meeting that its internal considerations of the issue had led to the conclusion that it would be premature at this stage to envisage an amendment of the TIR Convention with a view to obtaining a more harmonized use of the concept. |
Представитель МСАТ проинформировал участников совещания, что после рассмотрения этого вопроса в его организации был сделан вывод о том, что на данном этапе было бы преждевременно вносить поправку в Конвенцию МДП в целях обеспечения более согласованного применения такой концепции. |
As hard to believe as it is, everything I have mentioned leads to the conclusion that fear of powerful and violent Albanians and their threats of revenge is the very factor that is undermining international law and justice. |
Как ни трудно в это поверить, но все, о чем я говорила, заставляет сделать вывод о том, что именно страх перед могущественными и агрессивными албанцами и их угрозами отмщения подрывает основы международного права и правосудия. |
The main conclusion was that communication remains essential for development and that radio is an important tool for democracy, as it is still the most widespread medium in rural areas. |
Основной вывод заключался в том, что коммуникация по-прежнему имеет важнейшее значение для процесса развития и что радио является важным механизмом демократии, поскольку оно по-прежнему является наиболее распространенным средством массовой информации в сельских районах. |
The first conclusion is that the two global taxes considered could yield revenue of the magnitude required (tax on carbon use) or at least half of the requirement (Tobin tax at a rate of 0.02 per cent). |
Первый вывод заключается в том, что два рассмотренных глобальных налога могли бы позволить получить либо поступления в требуемом объеме (налог на выбросы углерода), либо, по меньшей мере, половину этой суммы (взимание налога Тобина по ставке 0,02 процента). |
The Tokyo Tribunal expressed its complete agreement with the opinion of the Nuremberg Tribunal on these issues in reaching its own conclusion that "aggressive war was a crime at international law long prior to the date of the Declaration of Potsdam". |
Токийский трибунал выразил полное согласие с мнением Нюренбергского трибунала по этим вопросам, сделав свой собственный вывод, что "агрессивная война являлась преступлением по международному праву задолго до принятия Потсдамской декларации". |
In that context, we appreciate the conclusion in the Secretary-General's second consolidated report on progress in implementation and international support for NEPAD that |
В этой связи, мы выражаем признательность Генеральному Секретарю за вывод, сделанный им во втором сводном докладе, о прогрессе в осуществлении и международной поддержке НЕПАД, согласно которому |
At the same time it was felt that there was no need for the Working Group to arrive at this conclusion on the basis of a distinction made on the nature of the activities involved as "not prohibited" or "prohibited" activities. |
В то же время высказывалось мнение, что Рабочей группе нет необходимости делать такой вывод на основе различия, проводимого согласно характеру деятельности, как «незапрещенной», так и «запрещенной». |