It was concluded that the present Technical Subgroup of the Expert Group on International Economic and Social Classifications could take on this task, but at a later time after the conclusion of the ISIC and CPC revisions. |
Был сделан вывод о том, что выполнение этой задачи может быть поручено нынешней Технической подгруппе Группы экспертов по международным экономическим и социальным классификациям, но только на более позднем этапе, после завершения работы над пересмотром МСОК и КОП. |
His delegation had taken note of the Secretary-General's conclusion that there would be limited flexibility in the calendar of conferences for the duration of the implementation of the capital master plan. |
Его делегация приняла к сведению вывод Генерального секретаря о том, что в течение всего срока осуществления генерального плана капитального ремонта возможности по гибкому управлению расписанием конференций и совещаний будут ограничены. |
When the various risks involved were assessed, the conclusion was reached that the best course of action would be to await the report of the Embassy's next visit. |
После оценки различных рисков был сделан вывод о том, что наиболее оптимальная линия поведения - дождаться доклада о следующем посещении заявителя сотрудниками посольства. |
The Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Terje Roed-Larsen, introduced the report and reiterated the Secretary-General's conclusion that the requirements of resolution 1559 (2004) had not been met. |
Специальный координатор по ближневосточному мирному процессу Терье Рёд-Ларсен внес на рассмотрение этот доклад и повторил вывод Генерального секретаря о том, что требования, изложенные в резолюции 1559 (2004), не были выполнены. |
Thus, the conclusion cannot be escaped that present practices governing both assessed contributions and voluntary funding modalities have not succeeded in securing an adequate volume of "core" or "regular" resources for the United Nations development system. |
Таким образом, невольно напрашивается вывод о том, что применяемая в настоящее время практика управления как начисляемыми взносами, так и процедурами добровольного финансирования не смогла обеспечить достаточного объема «основных» или «регулярных» ресурсов для системы развития Организации Объединенных Наций. |
He accepted the Committee's conclusion, expressed in paragraph 14 of its report, that it would not be feasible to elaborate more specific standard criteria to guide the consideration of requests for ad hoc adjustments of rates of assessment. |
Оратор поддерживает вывод Комитета, изложенный в пункте 14 его доклада, о том, что невозможно будет разработать более конкретные стандартные критерии в отношении рассмотрения просьб о применении специальных корректировок шкал взносов. |
It supported the conclusion of OIOS that a combination of regional and resident investigators would be the most effective approach to meeting the demand for immediate action in significant cases in field operations. |
Она поддерживает вывод УСВН о том, что сочетание следователей, действующих в регионах и на местах, будет наиболее эффективным подходом к удовлетворению требования о незамедлительных действиях по важным делам, относящимся к операциям на местах. |
The same conclusion was also drawn regarding the manufacture of small arms and light weapons in the mid-1990s, aimed at maintaining the security forces of Transdniestria. |
Тот же вывод делается и в отношении производства легкого и стрелкового оружия, которое имело место в середине 1990х годов и предназначалось для обеспечения приднестровских сил безопасности. |
Another conclusion, and quite a surprising one, is that increased financial and other resources can remedy the situation, but only to a certain extent and for a limited temporal duration. |
Другой вывод, при этом довольно неожиданный, состоит в том, что увеличение финансовых и других ресурсов может способствовать исправлению ситуации, но только в некоторой мере и на непродолжительное время. |
The second conclusion is that in the efforts to achieve peace in Angola greater participation must be given to the spokespersons of civil society in the country. |
Второй вывод состоит в том, что в рамках усилий по достижению мира в Анголе необходимо обеспечить больше возможностей для участия представителей гражданского общества страны. |
The Panel reaches this conclusion because National was asked the following question in the article 34 notification: It appears that National received money in respect of the sold plant and machinery. |
Группа делает этот вывод, потому что в уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, корпорации "Нэшнл" был задан следующий вопрос: "Судя по всему, корпорация"Нэшнл" получила деньги за проданные технику и оборудование. |
The most commonly quoted conclusion from the International Rescue Committee's surveys is that 2.5 million more people died since the beginning of the war than would have died had the war not occurred. |
Наиболее часто цитируется вывод из проведенного Международным комитетом спасения обследования о том, что с начала войны в стране умерло на 2,5 млн. людей больше, чем умерло бы в случае естественной убыли населения, без войны. |
This conclusion remains the same regardless of whether reported productivity (P) or calculated labour productivity are used. |
Такой вывод остается неизменным вне зависимости от того, используется ли показатель отчетной производительности (Р) или показатель рассчитанной производительности труда. |
OIC also endorsed the conclusion in paragraph 97 of the same document to the effect that public-private partnerships should be expanded and strengthened as a means of overcoming obstacles to South-South cooperation. |
ОИК также поддерживает вывод, содержащийся в пункте 97 того же документа, относительно того, что партнерские связи государственного и частного секторов должны быть расширены и укреплены, что поможет преодолеть препятствия на пути сотрудничества Юг - Юг. |
The conclusion was that, the development of permanent settlements in the Reserve coupled with the new hunting and herding activities of the residents were inconsistent with wildlife conservation in the CKGR. |
В результате был сделан вывод о том, что создание постоянных поселений в заповеднике в сочетании с новыми методами охоты и выпаса скота, используемыми местными жителями, не соответствуют принципам охраны дикой природы в ПЗЦК. |
The review of the existing workload standards for specific categories of conference-servicing staff has led to the conclusion that such standards are a rather crude, one-dimensional measure of performance, focusing on quantity of output alone at the level of individual staff members. |
Обзор существующих норм рабочей нагрузки для конкретных категорий сотрудников конференционных служб позволил сделать вывод о том, что такие нормы являются достаточно приблизительным и односторонним критерием эффективности, в котором акцент делается лишь на количестве продукции, выпускаемой конкретными сотрудниками. |
Some participants argued that the concept paper did not contain the level of analysis needed to reach its conclusion that the creation of a unified standing treaty body was the best way to address the manifold challenges. |
Некоторые участники утверждали, что концептуальный документ не содержит достаточно глубокого анализа, необходимого для того, чтобы сделать содержащийся в нем вывод, согласно которому создание единого постоянного договорного органа является наилучшим способом решения самых разнообразных проблем. |
The Committee therefore considers that the facts before it justify the conclusion that Mr. Aliboev was subjected to treatment in violation of article 7 of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что представленные на его рассмотрение факты подтверждают вывод о том, что г-н Алибоев был подвергнут обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
Pursuant to a decision of 30 June 2003, the relevant proceedings were discontinued as a result of a conclusion that the alleged act had not been perpetrated. |
Согласно решению от 30 июня 2003 года соответствующие судебные процедуры были прекращены, после того как был сделан вывод о том, что предполагаемое деяние не было совершено. |
A comprehensive assessment in this matter allows for a conclusion that no cases of violations by officers of the Border Guard of the provisions of the above legal regulation were recorded. |
Всесторонняя оценка в этой области позволяет сделать вывод о том, что не было зафиксировано ни одного случая нарушения сотрудниками Пограничной охраны положений вышеуказанного правового регулирования. |
Inspections had led to the conclusion that priority should be given to ensuring the provision of separate facilities for young offenders, and funding would be allocated for that purpose in the forthcoming budget. |
На основании проведенных инспекций был сделан вывод о том, что первоочередное внимание следует уделить вопросу об обеспечении отдельного содержания малолетних правонарушителей, и на эти цели будут выделены средства в следующем бюджете. |
The conclusion is that, even if the net revenue recording principle is used, the amount recorded as uses in the secondary distribution of income account of households has to be on full accrual basis for taxes on wages and salaries withheld by the employer. |
Отсюда вывод о том, что, даже если использовать принцип регистрации чистых поступлений, сумма, регистрируемая в графе использования по счету вторичного распределения доходов домохозяйств, должна рассчитываться по методу полных начислений налогов на заработную плату и оклады, удержанных работодателем. |
We take particular note of the conclusion that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions, especially by the leadership of Liberia, continue to fuel this long and bitter conflict which has brought misery to the people of Sierra Leone. |
Мы особо отмечаем вывод о том, что систематические и сознательные нарушения резолюций Совета Безопасности, в особенности руководством Либерии, продолжают способствовать разжиганию этого давнего и жестокого конфликта, принесшего бесчисленные страдания народу Сьерра-Леоне. |
Uganda welcomes the conclusion that an Embargo or a moratorium banning exports of raw materials originating in the Democratic Republic of the Congo is not viable because it would hurt the citizens, government and the natural environment. |
Уганда приветствует вывод о том, что эмбарго или мораторий на экспорт сырья из Демократической Республики Конго не являются жизнеспособным средством, поскольку это нанесет вред гражданам, правительству и природной среде. |
He also drew the conclusion that, even if the law of the country were perfected and strengthened, the residues of the apartheid regime, which gave rise to discriminatory behaviour, would continue in the consciousness of the South African population. |
Г-н Тан Чэньюань также делает вывод о том, что, даже если законодательство страны было усовершенствовано и усилено, в сознании южноафриканского населения по-прежнему сохраняются пережитки режима апартеида, которые порождают дискриминационное поведение. |