The reasons for these trends are still being analysed, but a preliminary conclusion is that three factors have contributed to greater utilization of meetings-servicing capacity: |
Причины этих тенденций еще анализируются, однако сделан предварительный вывод о том, что повышение эффективности использования ресурсов конференционного обслуживания заседаний обусловлено следующими тремя факторами: |
Against this background, the Chairman concluded that presenting a complete draft text of a Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty constituted an essential and indispensable step towards the conclusion of a treaty within the time-frame set by the international community. |
В этом контексте Председатель сделал вывод, что представление полного текста проекта договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важным и необходимым шагом по пути к заключению договора в сроки, установленные международным сообществом. |
we would haveit is difficulty to understanding this conclusion if it refers to the adequacy of existing IHL rules in relation to two subjects: |
Вместе с тем этот вывод трудно понять, если он касается адекватности существующих норм МГП в связи с двумя темами: |
The paper concludes that the right to development, in linking development to the entire human rights framework, with its strong global legitimacy, evokes the possibility of the reorientation of WTO towards a kind of normative unity that it possessed around the conclusion of the Uruguay Round. |
В исследовании сделан вывод о том, что право на развитие благодаря увязке развития со всей структурой прав человека, будучи облечено прочной глобальной легитимностью, обеспечивает возможность переориентации ВТО в направлении того нормоустановительного органа, каковым она являлась на заключительных этапах Уругвайского раунда. |
General elections have been held, but the situation remains fragile and the conclusion is inescapable that the international peacekeeping presence in Bosnia should remain for some time to come to consolidate the gains that have been achieved so far. |
Прошли общие выборы, однако ситуация по-прежнему остается неустойчивой, и неизбежно напрашивается вывод о том, что международное миротворческое присутствие в Боснии должно по-прежнему сохраняться в течение какого-то времени с целью обеспечения консолидации уже достигнутых результатов. |
The review of the functioning of the Inter-Agency Committee conducted by the Administrative Committee on Coordination led to the conclusion that a better balance is needed in coordination at global, regional and country/field levels. |
В результате проведенного Административным комитетом по координации обзора функционирования Межучрежденческого комитета был сделан вывод о необходимости обеспечения более рационального соотношения усилий в области координации деятельности на глобальном, региональном и страновом/местном уровнях. |
He reached the conclusion that the quality of sacredness belongs not to objects, but to man, who can create, invent and change objects and other living beings, or make them disappear. |
Отсюда он сделал вывод, что священное не может принадлежать вещам, но только человеку, который способен создавать, изобретать, трансформировать и уничтожать и неодушевленные предметы, и другие живые существа. |
This conclusion should be drawn to the attention of the rapporteur of programme element 3,9 (prices) for him to consider when the Bureau conducts in the autumn of 1997/98 its in-depth review of Programme Activity 3 (Economic statistics). |
Этот вывод должен быть доведен до сведения докладчика по программному элементу 3.9 (статистика цен), с тем чтобы он был учтен в рамках следующего углубленного пересмотра Бюро программного вида деятельности 3 ("Экономическая статистика"). |
A general conclusion that can be derived from a study of recent cases is that each socio-political and economic system produces its own version of corrupt practices, and that no system is completely corruption-free. |
Общий вывод, который можно сделать на основании анализа последних случаев такого рода, заключается в том, что каждая социально-политическая и экономическая система порождает свою собственную разновидность коррупции и что ни одна система не обладает абсолютным иммунитетом от этого явления. |
In the other cases, there was either insufficient information to draw a conclusion as to whether or not the use of force was excessive or the case appeared to be legitimate defence. |
В других случаях не было достаточно информации, чтобы сделать вывод о том, было ли применение силы чрезмерным или нет, или речь шла, как представлялось, о законной обороне. |
Presenting UNEP's latest, 98-page report, Dr. Toepfer said that the main conclusion of that study was that UNEP had to go as soon as possible into the field. |
Представляя последний доклад ЮНЕП общим объемом 98 страниц, г-н Тоепфер заявил, что основной вывод данного исследования заключается в следующем: эксперты ЮНЕП должны в кратчайшие возможные сроки выехать на место. |
However, they shared her concerns that there could possibly be an element of criminal activity in the provision of organs, but had reached the same conclusion as to the difficulty of definitively stating that this is the case. |
Специального докладчика в связи с тем, что снабжение органами может, по всей видимости, быть сопряжено с уголовно наказуемой деятельностью, сделав, однако, тот же вывод, что утверждать это с абсолютной уверенностью нельзя. |
The Commission's conclusion was supported by the fact that CAPS Holdings' drug wholesaling and retailing subsidiaries Limited and QV Pharmacies respectively) handle more of other drug manufacturers' products than those produced by the parent company. |
Вывод Комиссии подкрепляется и тем, что в товарообороте дочерних предприятий "КАПС холдингс", занимающихся оптовой и розничной продажей медикаментов лимитед" и "КВ фармасиз") продукция других производителей медикаментов представлена шире, чем продукция материнской компании. |
Additional support for the conclusion concerning the quality of the S data can be found in Romanov and Furman who compared the administrative data with census data, which include PIN, did not detect a serious downward bias. |
Этот вывод в отношении качества данных источника О подтверждаются и в работе Романова и Фурмана, которые при сопоставлении административных данных и данных обследований, содержащих персональные идентификационные номера, не обнаружили сколь-либо серьезного занижения результатов. |
Given the political and collective nature of inter-governmental cooperation in the areas of public goods and externalities, it is difficult to avoid the conclusion that cooperation between ECE and the business sector is essentially a matter for ECE member Governments, at least in the first instance. |
С учетом политического и коллективного характера межправительственного сотрудничества в области общественных благ и внешних факторов сам собой напрашивается вывод о том, что сотрудничество между ЕЭК и деловыми кругами имеет значение в основном для правительств стран - членов ЕЭК, по крайней мере в первую очередь для них. |
The conclusion is reached that a good measure of inflation should not deviate much from a cost of living index (apart from the effects on the latter of the enlargement of consuners' choice as a result of the introduction of new kinds of goods). |
Был сделан вывод о том, что надлежащий показатель измерения инфляции не должен значительно отклоняться от индекса стоимости жизни (за исключением влияния на первый расширения потребительского ассортимента в результате появления на рынке новых видов товаров и услуг). |
The decision to apply constant weights from 1988 (base period 1987 = 100.0 points) was based on analysis which lead to the conclusion that most items in the fresh produce consumption groups were sold in the markets all or most of the year round. |
Решение использовать с 1988 года постоянные веса (базовый 1987 год = 100,0 пунктов) было основано на результатах анализа, позволившего сделать вывод о том, что большинство товаров, входящих в товарные группы свежей продукции, продаются на рынках в течение всего или почти всего года. |
They pointed to the need for a different approach in investigating xenophobia-related offences by police officers and prompted the conclusion that investigations of police officers by their own colleagues would achieve very little. |
В вышеупомянутых докладах отмечается необходимость изменения подхода к расследованию преступных действий полицейских, обусловленных ксенофобией, и делается вывод о том, что расследование полицейскими действий своих же коллег вряд ли будет успешным. |
This finding strengthens the basis for the OIA conclusion that the notable increase in the closure of audit recommendations seen in the last three years is due to real improvements in the stated actions of auditees to address the risks identified in internal audits. |
Этот вывод еще более подтверждает обоснованность заключения УВР о том, что значительное увеличение в течение последних трех лет числа рекомендаций по итогам ревизий, проверка выполнения которых была завершена, обусловлено реальным повышением эффективности принятых проверяемыми мер по устранению факторов риска, отмеченных в ходе внутренних ревизий. |
The Vienna Group notes the conclusion reached in June 2005 by the IAEA Board of Governors that the Small Quantities Protocol, which held in abeyance certain provisions of the Comprehensive Safeguards Agreement for qualifying States, constituted a weakness in the safeguards system. |
Венская группа отмечает, что сделанный в июне 2005 года вывод Совета управляющих МАГАТЭ о том, что Протокол о малых количествах, на основании которого временно отменялось действие некоторых положений Соглашения о всеобъемлющих гарантиях для подпадающих под соответствующие критерии государств, представлял собой слабое звено в системе гарантий. |
But the additional contract provision that the seller had to erect and to run the plant for a certain period at the buyer's place of business led to the conclusion that that was the location of the place of delivery. |
Однако дополнительное договорное положение о том, что продавец обязан был смонтировать и эксплуатировать завод в течение определенного периода времени в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, заставило суд сделать вывод о том, что именно это место и является местом доставки товара27. |
The main conclusion reached was that the current retirement framework is sound and has the capacity to serve New Zealanders well into the future; and that political parties need consensus on the future shape of retirement income policies and processes. |
Был сделан главный вывод о том, что Новая Зеландия в настоящее время имеет крепкую пенсионную систему, которая сослужит добрую службу новозеландцам в будущем, и что политическим партиям необходимо добиться консенсуса относительно перспективной политики в области доходов пенсионеров и соответствующих процессов. |
Noting the Legal Counsel's conclusion that the actual implementation of the Parking Programme might give rise to legal implications which would necessitate further review, he called for the elaboration of a parking programme which at the outset would meet all concerns. |
Отметив вывод Юрисконсульта о том, что осуществление Программы на практике может повлечь за собой правовые последствия, которые обусловят необходимость проведения дальнейшего обзора, он призвал к разработке такой программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, которая сразу позволила бы снять все вопросы. |
Development during crisis is a continuing phenomenon, from which the conclusion to be drawn is that crisis, reconstruction (recovery) and development are often three coexisting phases and must be recognized as such in a comprehensive and holistic approach to peace-building. |
Процесс развития в условиях кризисной ситуации носит непрерывный характер, что позволяет сделать вывод о том, что кризисная ситуация, реконструкция (восстановление) и развитие нередко являются тремя сосуществующими этапами, которые необходимо признавать в качестве таковых в рамках всеобъемлющего и целостного подхода к миростроительству. |
The conclusion that one draws from the Secretary-General's recent report is that the implementation of the CPA has slowed, and that although there is notable progress with regard to security arrangements, the same cannot be said about the provisions for sharing power and wealth. |
На основе доклада Генерального секретаря можно сделать вывод о том, что осуществление ВСМ замедлилось, и, хотя в деле укрепления безопасности отмечается заметный прогресс, мы не можем сказать то же самое по вопросу о разделении полномочий и материальных благ. |