The Contact Group's conclusion that there will be no return to the situation before June 1999 has to apply equally to both sides - Serbian and Albanian. Consequently, there can be neither limited autonomy nor independence for Kosovo. |
Вывод Контактной группы о невозможности возврата к ситуации, существовавшей до июня 1999 года, в равной степени касается обеих сторон - и сербской, и албанской. А значит ни ограниченная автономия, ни независимость Косово невозможны. |
The expert from OICA supported the conclusion of the study presented by the expert from GTB and suggested to restrict the measurement of colour of light to the photometric grid only. |
Эксперт от МОПАП поддержал вывод исследования, представленного экспертом от БРГ, и предложил ограничить измерение цвета огня только решеткой распределения света. |
The findings of the vulnerability profile corroborated the conclusion based on quantitative indicators, to the extent that Maldives was less affected than the other three countries by exogenous shocks. |
Результаты анализа уязвимости подтверждают вывод, основанный на количественных показателях, а именно что Мальдивские Острова по сравнению с остальными тремя странами в меньшей степени подвержены внешним потрясениям. |
The main conclusion of the meeting, following the individual groups' unsuccessful efforts to identify potential indicators, had been that considerable follow-up would be required before any attempt could be made to draft human rights indicators that were acceptable to all. |
Основной вывод совещания после неудачных попыток в специализированных группах определить потенциальные показатели состоял в том, что потребуется значительная дополнительная работа, прежде чем удастся предпринять какую-либо попытку составить проект приемлемых для всех показателей прав человека. |
In reaching this conclusion, it was not enough to rely on the apparently clear language of the Declaration: |
Делая такой вывод, недостаточно исходить лишь из явно четкой формулировки Декларации: |
When the working group on wastes discussed the issue, it came to the conclusion that the second part of the special provision is the general rule cited in packing instruction P003. |
В ходе обсуждения в рамках рабочей группы по отходам был сделан вывод о том, что вторая часть этого специального положения является общим правилом, приведенным в инструкции по упаковке Р 003. |
The joint assessment came to the conclusion that most of the Heads of UNIDO Operations were rated positively by the UNDP Resident Representatives and actually were able to develop in several cases significant programme/project portfolios, though in most instances to date without external funding. |
В ходе совместной оценки был сделан вывод о том, что представители-резиденты ПРООН положительно оценивают деятельность большинства начальников подразделений по операциям ЮНИДО, которые сумели подготовить портфели с рядом важных программ/проектов, хотя в большинстве случаев пока без привлечения финансирования из внешних источников. |
A first analysis leads to the conclusion that, if EDI and "electronic" consignment notes were to be accepted, no major legal difficulties would result from the linking of the means of proof to the CMR paper-based consignment note. |
Первоначальный анализ позволяет сделать вывод о том, что в случае принятия предложения об использовании ЭОД и "электронных" накладных, установление связи между средствами доказывания и бумажной накладной КДПГ не привело бы к возникновению каких-либо серьезных юридических трудностей. |
However, the "E1" Panel's conclusion in its Report and Recommendations concerned an exceptional factual situation relevant to one particular claim considered by that Panel. |
Однако этот вывод Группы "Е1", содержащийся в ее докладе и рекомендациях, касается исключительной фактической ситуации, затрагивающей одну конкретную претензию, рассмотренную Группой. |
On the basis of that evaluation, the conclusion was drawn that the Logistics Base is the most cost-efficient and effective location and arrangement for the pilot project. |
На основе такой оценки был сделан вывод о том, что База материально-технического снабжения является наиболее подходящим и эффективным с точки зрения затрат местом осуществления этого экспериментального проекта. |
It is not clear what conclusion, if any, can be drawn from paragraphs 21 and 22 under the heading "Geographical distribution". |
Непонятно, какой вывод можно сделать на основе пунктов 21 и 22 в подразделе «Географическое распределение», если его вообще можно сделать. |
She submits copy of a letter she sent to the Ahmadiya Office on 18 May 2006, requesting the evidence that made it reach the conclusion that the complainant had engineered the blasphemy case himself. |
Она представляет копию письма, направленного ею в Ахмадийское бюро 18 мая 2006 года, с просьбой представить сведения, на основании которых они сделали вывод о том, что заявитель сам сфабриковал против себя дело о богохульстве. |
The conclusion was that it is best to learn by doing and to adopt a more demand-led approach, taking into account the specific environment and culture and using domestic expertise. |
Был сделан вывод о том, что лучше всего учиться на практике и придерживаться ориентированного на спрос подхода, учитывая при этом конкретные условия и культуру и используя местный опыт. |
The inevitable conclusion at the moment is that there is no real alternative to the existing arrangement of four agencies responsible for border security along the Green Border. |
Напрашивается вывод о том, что в настоящий момент нет реальной альтернативы существующей модели поддержания безопасности вдоль «зеленой границы» силами четырех ведомств. |
The Agency can only draw the broader conclusion that all nuclear material in a State is in peaceful use once the additional protocol is in force. |
Когда дополнительный протокол вступает в силу, Агентство может делать только общий вывод о том, что весь ядерный материал в том или ином государстве используется в мирных целях. |
This conclusion follows also from the analysis of the obligation of States in relation to torture, given by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in a recent case. |
Этот вывод также следует из анализа обязательства государств в отношении пыток, проведенного Международным трибуналом по бывшей Югославии в рамках одного из недавних дел. |
The characterization of the breach as one extending or continuing in time, in accordance with article 25 of the draft on State Responsibility, ... confirms the previous conclusion concerning the duration of the relevant obligations by France under the First Agreement... |
Характеристика нарушения как распространяющегося во времени или длящегося согласно статье 25 проекта статей об ответственности государств... подтверждает сделанный ранее вывод о сроке действия соответствующих обязательств Франции по первому соглашению... |
The sixth conclusion is that the establishment of a long-term vision and strategy for social development should be the principal guideline for capacity-building, as it stipulates the goals and achievements to be reached with a set time-frame. |
Шестой вывод состоит в том, что создание долговременной концепции и стратегии социального развития должно быть главным руководящим принципом для деятельности по формированию потенциала, поскольку эта деятельность предусматривает определение и результатов, которые должны быть достигнуты в установленные сроки. |
The Inspector's report to the High Commissioner and subsequent internal discussions reached the clear conclusion that if UNHCR was to meet the challenges of the new millennium, substantive changes should be made in the Organization's Headquarters structure. |
В докладе Инспектора Верховному комиссару и в ходе последующих внутренних обсуждений был сделан четкий вывод: для того чтобы УВКБ ООН могло соответствовать требованиям нового тысячелетия, в структуру его штаб-квартиры должны быть внесены существенные изменения. |
The appropriate conclusion is not that trade protection is preferable to trade liberalization, because there is no evidence that trade protection systematically promotes higher growth. |
Соответствующий вывод не состоит в том, что для либерализации торговли предпочтительна защита торговли, так как нет доказательств, что защита торговли систематически обуславливает более высокие темпы роста. |
His delegation noted the Commission's conclusion that it would be unadvisable to pursue further the issue of the post adjustment at Geneva because of the attendant administrative and legal difficulties. |
З. Делегация России принимает к сведению вывод Комиссии о нецелесообразности дальнейшего рассмотрения вопроса о коррективе по месту службы в Женеве в силу соответствующих административных и правовых трудностей. |
It noted the Commission's conclusion on the issue of post adjustment at Geneva and agreed that, for the time being, there was no benefit to be derived from pursuing the matter further. |
Она принимает к сведению вывод Комиссии по вопросу о коррективе по месту службы для Женевы и согласна, что на данный момент никакой пользы от дальнейшего рассмотрения данного вопроса нет. |
For these and other computational differences in the two comparisons, it was considered that the conclusion that United Nations common system salaries were 29 per cent above German civil service salaries was not valid. |
С учетом этих и других различий в базах расчета в рамках двух сопоставлений было выражено мнение о том, что вывод о превышении размерами окладов в общей системе Организации Объединенных Наций размеров окладов в гражданской службе Германии на 29 процентов является неверным. |
The need for Members of the Executive Committee to lead by example in the area of refugee protection, even in the face of strong domestic political pressures, was the main conclusion of these consultations. |
Главный вывод этих консультаций состоял в том, что члены Исполнительного комитета должны подавать пример в области защиты беженцев, даже невзирая на сильное политическое давление со стороны своих стран. |
The evidence emerging from table 3 is therefore not sufficient for drawing any conclusion as to the future trend or pattern of bilateral or multilateral support in the further implementation of the Programme of Action. |
Поэтому приведенных в таблице З данных не достаточно для того, чтобы сделать какой-либо вывод о будущих тенденциях или структуре двусторонней или многосторонней помощи, которая будет оказываться в рамках дальнейшего осуществления Программы действий. |