Main conclusion: "Many initiatives exist and are well coordinated, but there would be room for further improvements in the alignment of concepts and methods and strengthening the cooperation between national statistical offices and central banks" |
Главный вывод: "Существует целый ряд хорошо скоординированных инициатив, однако имеется потенциал с точки зрения дальнейшей унификации концепций и методов и укрепления сотрудничества между национальными статистическими управлениями и центральными банками" |
Noting also the conclusion of the Executive Director in the addendum on drug demand reduction to his third biennial report on the world drug problem that countries need to improve their information base and evaluation capacity in order to develop better, more sound interventions, |
отмечая также вывод, сделанный Директором - исполнителем в добавлении к его третьему докладу за двухгодичный период о мировой проблеме наркотиков, посвященном сокращению спроса на наркотики, о том, что странам необходимо усовершенствовать свою информационную базу и укрепить потенциал оценки для разработки более совершенных и обоснованных мероприятий, |
The debates within that Study Group led to the conclusion that it is difficult to formulate and to agree on a general rule which would give preference either to a principle of contemporaneous interpretation or to one of evolutive interpretation. |
По итогам обсуждений в Исследовательской группе был сделан вывод о сложности формулирования и согласования общей нормы, которая отдавала бы предпочтение либо принципу современного толкования, либо принципу эволютивного толкования. |
This may lead to the conclusion that most of the hazardous waste generated is just being accumulated through the years, and therefore, it is even more important to obtain data also on the "stock" amounts of the hazardous waste. |
Это дает основание сделать вывод о том, что большинство образующихся опасных отходов просто аккумулируются на протяжении лет, и поэтому еще более важным делом является получение данных также и о "накоплении" опасных отходов. |
An analysis of the use of the terms leads to the conclusion that all three terms are intended to have the same meaning in the draft amended version of the Protocol, including its annexes, and are meant to cover the original Protocol including any subsequent amendments. |
Анализ использования этих терминов позволяет сделать вывод о том, что все три из них имеют одно и то же значение в проекте пересмотренного Протокола, включая поправки к нему, и означают первоначальный Протокол, включающий любые существующие поправки. |
The conclusion is that the incentive has firstly stimulated a number of childless working women, mainly from the urban area, to have their first child and, to a smaller degree, a number of women having already a child to have the second one. |
Напрашивается вывод, что введение стимулов поначалу подвигло ряд бездетных работающих женщин, главным образом из городов, завести первого ребенка и, в меньшей степени, - некоторых женщин, уже имеющих одного ребенка, завести второго. |
Accordingly, the rank of the official is not, in and of itself, a sufficient or autonomous element to warrant a conclusion that the person is a State official for the purposes of the present topic. |
Соответственно, сам по себе ранг должностного лица не является достаточным или самостоятельным элементом, для того чтобы сделать вывод о том, что это лицо является должностным лицом государства для целей настоящей темы. |
The major conclusion from the last report from the board of the fund is that it has been very successful. (See also the discussion under Art 4.) |
Главный вывод, вытекающий из последнего доклада правления фонда, заключается в том, что его работу можно назвать очень успешной. (Дополнительную информацию см. также в разделе, посвященном статье 4). |
Persistence: the Task Force agreed that the risk profile provided sufficient information to support the dossier's conclusion that PFOS was persistent in the environment, exceeding the guidance and indicative values; |
с) стойкость: Целевая группа согласилась с тем, что характеристики риска предоставляют достаточную информацию, чтобы поддержать содержащийся в досье вывод о том, что ПФОС сохраняет стойкость в окружающей среде, причем ее значения превышают показатели Руководства и индикативные значения; |
The Expert Group noted the main conclusion that in the EU25 PM emissions were projected to fall by 40% by 2020, but there was little change in the projected emissions from countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Группа экспертов обратила внимание на основной вывод о том, что, согласно прогнозам, выбросы ТЧ в ЕС-25 сократятся к 2020 году на 40%, однако выбросы стран Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии (ВУКЦА) изменятся мало. |
The immunity of Mr. Bshara was removed after both the Knesset House Committee and the Knesset plenary debated the issue, heard Mr. Bshara's stand, and reached the conclusion that there are substantive justifications for the request. |
Г-н Бсара был лишен иммунитета после того, как в Комитете палаты кнессета и на пленарном заседании кнессета был обсужден этот вопрос, заслушана позиция г-на Бсары и сделан вывод о наличии реальных оснований для подобного запроса. |
Noting the conclusion of the first needs-assessment mission of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to Turkmenistan in March 2004 and the ongoing consultations to finalize a possible technical cooperation project, |
отмечая, вывод первой миссии по оценке потребностей, направленной Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Туркменистан в марте 2004 года, и проводимые консультации с целью выработки возможного проекта технического сотрудничества, |
The main conclusion of the Youth Forum was that music is of crucial significance to a country's political, economic, cultural and social life and that this industry should be central to the economic and social policies of LDCs. |
Основной вывод молодежного форума состоит в том, что музыка имеет ключевое значение для политической, экономической, культурной и социальной жизни страны и что эта индустрия должна занимать центральное место в экономической и социальной политике наименее развитых стран. |
We cannot accept that the unequivocal undertaking for the elimination of nuclear weapons, given to this end in the year 2000, was lightly made or was contingent in any way - the very word "unequivocal" brooks no such conclusion. |
Мы не можем согласиться, будто недвусмысленное обязательство относительно ликвидации ядерного оружия, принятое с этой целью в 2000 году, было взято легкомысленно или так или иначе обусловлено - такой вывод не позволяет сделать само слово "недвусмысленное". |
The conclusion that silence could not be equated with the acceptance of the reservation would be in accordance with draft guideline 3.3.3, according to which nullity could not be remedied by unilateral acceptance. |
Вывод, согласно которому умолчание не может приравниваться к принятию оговорки, будет по смыслу соответствовать проекту руководящего положения З.З.З, согласно которому недействительность не может быть устранена односторонним принятием. |
Taking into account that the Fijian authorities have confirmed that Mrs. Rajan's Fijian passport remains valid and that she continues to be a Fijian citizen, the same conclusion applies to any claim concerning revocation of Mrs. Rajan's New Zealand citizenship. |
Учитывая, что фиджийские власти подтвердили, что фиджийский паспорт г-жи Раджан остается действительным и что она по-прежнему является гражданской Фиджи, этот же вывод применяется в отношении любой жалобы, касающейся аннулирования новозеландского гражданства г-жи Раджан. |
From the Tables follows the conclusion about high commitment of citizens (the average in the region 82.7%), and high percentages of citizens who answered "YES" at the referendum (the average in the region 78%). |
Ис приведенных таблиц следует вывод о высокой заинтересованности граждан (средний показатель в области 82,7 %), так и высоком процентном показателе количества граждан ответивших на референдуме «ДА» (средний показатель по области 78 %). |
And since no one... can seem to tell me what the enemy is now after, well, there - there's only one clear conclusion: |
И поскольку никто... не может сказать что нужно нашим врагам, что ж, вывод вполне очевиден: Вы. |
The Commission has accepted that conclusion for now, though one of Hill's aides has suggested that, "at some point... supervisory issues will pop up." |
Комиссия признала этот вывод на данный момент, хотя один из помощников Хилла предположил, что, «в какой-то момент... надзорные вопросы начнут всплывать». |
That was the clear conclusion to be drawn from a letter dated 21 July 1993 from the United States Department of State to the Chairman of the Foreign Relations Committee of the United States House of Representatives. |
Этот четкий вывод можно сделать из письма государственного департамента Соединенных Штатов от 21 июля 1993 года на имя председателя комитета по внешним сношениям палаты представителей конгресса Соединенных Штатов. |
My conclusion is that the objectives of the Desertification Convention are quite extensive in that they encompass effective action at all levels to combat desertification and mitigate the effects of drought with a view to contributing to the achievement of sustainable development in affected areas. |
Мой вывод заключается в том, что цели Конвенции по борьбе с опустыниванием являются весьма широкими, охватывая эффективные действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи на всех уровнях с целью содействия обеспечению устойчивого развития в затрагиваемых районах. |
That study concluded that whereas most multilateral treaties are terminated by armed conflict, the presence of neutral States parties leads to mere suspension of multilateral treaties during armed conflict with automatic renewal at its conclusion. |
В этом исследовании сделан вывод о том, что в то время, как действие большинства многосторонних договоров прекращается во время вооруженного конфликта, наличие нейтральных государств-участников ведет к простому приостановлению действия многосторонних договоров во время вооруженного конфликта, которое автоматически возобновляется с его завершением. |
The concept of "distinction" had been much debated, leading to the conclusion that, although women and men were clearly not the same, women were acknowledged to be as capable as men in many fields and must not be disregarded or discriminated against. |
Понятие "различия" широко обсуждалось, и в результате был сделан вывод, что, хотя между мужчинами и женщинами, несомненно, существуют различия, во многих областях женщины обладают такими же способностями, что и мужчины, и их нельзя игнорировать или подвергать дискриминации. |
Mr. Nikitov (Ukraine) welcomed the exchange of ideas on the scale methodology that had taken place at the sixty-fourth session of the Committee on Contributions and supported the Committee's conclusion that stability in the scale methodology should be promoted. |
Г-н Никитов (Украина) приветствует состоявшийся на шестьдесят четвертой сессии Комитета по взносам обмен мнениями по вопросу о методологии построения шкалы взносов и поддерживает вывод Комитета о том, что необходимо обеспечить стабильность методологии построения шкалы. |
His conclusion that we cannot enjoy development without security, that we cannot enjoy security without development and that we will not enjoy either without respect for human rights is even more apt in the context of the implementation of the global decisions and commitments relating to Africa. |
Его вывод о том, что мы не можем добиться развития без обеспечения безопасности, не можем обеспечить безопасность без развития, и не можем добиться ни того, ни другого без уважения прав человека, в еще большей степени соответствует контексту глобальных решений и обязательств в отношении Африки. |