The second conclusion was that the Rapporteur must have the text of the draft annual report sufficiently in advance to enable him to consider it and then make suggestions in plenary meetings. |
Второй вывод заключается в том, что Специальный докладчик должен иметь в своем распоряжении текст проекта годового доклада достаточно заблаговременно, чтобы успеть изучить его и затем внести предложения на пленарном заседании. |
The request comes from the conclusion of Member States that the two reports of the Secretary-General on accountability show that insufficient progress has been made enhancing transparency in the recruitment process. |
Он был запрошен постольку, поскольку из двух докладов Генерального секретаря по вопросам подотчетности государства-члены сделали вывод о том, что в деле повышения транспарентности отбора кандидатов не достигнуто достаточного прогресса. |
Despite the high number of individual opinions in this case, the Committee's Views themselves do not support the author's conclusion that Australia is his own country for the purpose of article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Несмотря на большое количество индивидуальных мнений по этому делу, в Соображениях Комитета не подтверждается вывод автора о том, что Австралия является его собственной страной для целей пункта 4 статьи 12 Пакта. |
8.8 The Committee observes that the State party and its judicial authorities have not explained on which basis the conclusion was drawn that the victim had committed suicide in police custody. |
8.8 Комитет считает, что государство-участник и его судебные органы не объяснили, на каком основании был сделан вывод о том, что пострадавший покончил жизнь самоубийством в камере изолятора временного содержания. |
In disaster situations other than armed conflict, the conclusion may be drawn that those responding to disasters should abstain from any act which might be interpreted as interference with the interests of the State. |
В ситуациях бедствий, иных, чем вооруженный конфликт, может быть сделан вывод о том, что те, кто реагируют на бедствия, должны воздерживаться от любых действий, которые могут быть истолкованы как вмешательство во внутренние дела государства. |
The conclusion is that a system of forced labour exists in the Chaco region, along with grave violations of international instruments supported or ratified by Paraguay. |
Миссия сделала вывод, что в районе Чако существует система принудительного труда и имеют место случаи грубого нарушения норм международных правовых документов, одобренных или ратифицированных Парагваем. |
The survey also indicated that "Organizations were generally receptive to the idea of recognising each other's staff as internal candidates; however they reported a wide variety of practices leading to the conclusion that one size will not fit all". |
Обследование показало также, что "организации, в целом, положительно относятся к идее признания сотрудников других организаций в качестве внутренних кандидатов; вместе с тем они сообщили о наличии самых разнообразных видов практики, которые позволяют сделать вывод о том, что шаблон подойдет не всем". |
The conclusion suggested by this analysis is that both the "imputation" and the "no imputation" treatments be maintained to ensure the traditional usefulness of supply and use tables. |
Одним из выводов предложенного анализа может быть вывод о том, что для сохранения традиционной полезности таблиц ресурсов и использования можно было бы сохранить как принцип "исчисления", так и принцип "неисчисления". |
The conclusion is that we need to take a look, get the toolbox out and see how we can bolt the bolts and the screws. |
Отсюда следует вывод, что нам необходимо взглянуть попристальнее, определить набор инструментальных средств и подумать, как получше затянуть ослабшие болтики и винтики. |
According to information provided by the administering Power therein, the Commissioner confirmed the conclusion reached in his interim report that there was information in abundance pointing to a high probability of systemic corruption and/or serious dishonesty in the Territory. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в нем председатель Комиссии подтвердил сделанный в его промежуточном докладе вывод о наличии большого числа данных, указывающих на высокую вероятность существования системной коррупции и/или серьезных случаев мошенничества в территории. |
Although the evaluation questions the practice of dual reporting lines for practice leaders in the regional service centres, UNDP believes there is limited evidence to warrant this conclusion. |
Хотя в докладе об оценке ставится под сомнение практика двойной отчетности, применяемая практическими руководителями в региональных центрах обслуживания, ПРООН считает, что этот вывод практически ничем не подтверждается. |
The conclusion we can draw is that something is still missing, and the sooner we remedy this deficiency, the sooner we will be able to turn our wishes into realities. |
И можно сделать вывод: нам чего-то недостает, и чем скорее мы устраним этот дефицит, тем скорее мы сможем претворить свои желания в реальность. |
Although this conclusion was formulated by the task force in December 2004, it is even more relevant in the wake of the global financial crisis of 2008. |
Хотя этот вывод был сделан целевой группой в апреле 2004 года, он по-прежнему сохраняет свою актуальность в период глобального финансового кризиса 2008 года. |
The Group endorsed the conclusion of CPC set out in paragraph 386 of its report (A/65/16) and expected the Secretary-General to take urgent action in that regard. |
Группа поддерживает вывод КПК, сформулированный в пункте 386 его доклада (А/65/16), и ожидает, что Генеральный секретарь срочно примет соответствующие меры. |
Although that conclusion might represent too rosy an assessment of the record, the compliance ratio was nonetheless very high: there were extremely few examples of non-compliance in that sense in the Court's history and none at all in recent years. |
Хотя этот вывод может показаться слишком благополучной оценкой общей картины, процент соблюдения является тем не менее очень высоким: в истории Суда крайне мало примеров несоблюдения в этом смысле, а за последние годы нет ни одного такого примера. |
A key conclusion of the report of the Commission established by the European Union was that the current Georgian administration was responsible for the aggression unleashed against peaceful South Ossetia on the night of 8 August 2008. |
Главный вывод доклада Комиссии, созданной Европейским союзом, состоит в том, что ответственность за агрессию, совершенную против мирной Южной Осетии в ночь на 8 августа 2008 года, несет нынешняя грузинская администрация. |
Analysis of the implementation of the MDGs has led us to the unambiguous conclusion: it is more important than ever to activate efforts in the sectors that directly or indirectly affect the prosperity of future generations. |
Анализ хода выполнения ЦРДТ позволяет сделать однозначный вывод: активизация усилий по тем направлениям, которые прямо или опосредованно связаны с благополучием грядущих поколений, важна, как, может быть, никогда прежде. |
As a result of the visit, the European Union delegation came to the clear conclusion that in Andijan a serious, premeditated and carefully planned armed attack had been made against the Uzbek Government. |
По результатам поездки делегация ЕС сделал однозначный вывод, что в городе Андижане имела место серьезная вооруженная агрессия против правительства Узбекистана, которая была заранее и тщательно спланирована. |
While the context-specific nature of the problems will be brought out through this future exercise, the overall general conclusion is that a human rights approach is a distinct value added in dealing with extreme poverty. |
Зависимость характера данных проблем от конкретного контекста будет рассмотрена в рамках этого следующего исследования, но всеобъемлющий общий вывод заключается в том, что правозащитный подход имеет особое значение для решения проблемы крайней нищеты. |
The general conclusion is that there is sufficient legal scope for investigation and prosecution and that the powers of the authorities do not pose a problem. |
Общий вывод сводится к тому, что для расследования и уголовного преследования имеются достаточные правовые рамки и что полномочия, которыми располагают власти, не представляют собой проблемы. |
The main conclusion from the evidence is that the Evaluation Office shows the behaviours that one should expect of an evaluation unit that is independent. |
Главный вывод, который можно сделать из собранной информации, заключается в том, что Управление по вопросам оценки функционирует так, как и должно функционировать независимое оценочное подразделение. |
In the past, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances carried out analysis that led to the conclusion that few States had codified enforced disappearance as a separate criminal offence under domestic law. |
В прошлом Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям провела исследование, позволившее ей сделать вывод о том, что лишь немногие государства квалифицировали насильственное исчезновение в качестве отдельного уголовного преступления в рамках своего внутреннего законодательства. |
IOTC indicated that its 2008 performance review had come to the conclusion that a revision of the 1993 IOTC Agreement was necessary to incorporate modern fisheries management approaches developed in international instruments. |
ИОТК указала, что по итогам ее аттестационного обзора в 2008 году был сделан вывод о том, что необходима ревизия Соглашения ИОТК 1993 года, призванная предусмотреть в нем современные подходы к управлению рыболовством, разработанные в международных нормативных актах. |
The Group stresses the importance of obtaining access to relevant information from the French authorities in order to exclude the conclusion that France is being used as a base for the activities of FDLR leaders and supporters in the diaspora. |
Группа подчеркивает важность получения от французских властей доступа к соответствующей информации дабы исключить вывод о том, что Франция используется в качестве базы для организации деятельности руководителей и сторонников ДСОР в диаспоре. |
The material on file does not permit the conclusion that the author has complained to the courts subsequent to the latest transmittal of the criminal case to the General Prosecutor's Office. |
Материалы дела не позволяют сделать вывод о том, что автор обращалась с жалобой в суд после последней передачи дела в Генеральную прокуратуру. |