Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
Another conclusion, closely related to the previous one, is that not only the land rights issue, but, in general, the entire indigenous problematique and its possible overall solution cannot be approached exclusively on the basis of juridical reasoning. Еще один вывод, тесно связанный с предыдущим, заключается в том, что не только к проблеме земельных прав, но и ко всей проблематике коренных народов в целом и ее возможному комплексному решению нельзя подходить исключительно на основе юридической аргументации.
The overall conclusion of the survey is that a high level of emphasis on South-South approaches to development was observed in 40 per cent of the total number of UNDP country programmes. Общий вывод обследования заключается в том, что из общего числа страновых программ ПРООН повышенное внимание подходам к процессу развития по линии Юг-Юг уделяется в 40 процентах случаев.
A careful review of the literature points to the conclusion that, while there are significant gains to be derived from liberalization as a result of structural adjustment programmes, such reforms do not provide the best outcome for all. Изучение литературы позволяет сделать тот вывод, что при всей весомой отдаче либерализации в рамках программ структурной перестройки такие реформы не для всех оказываются успешными.
Another conclusion was that the information contained in the Embassy's report of its first visit on 23 January 2002 to the complainant in detention should not be fully revealed either. Другой вывод заключался в том, что информация, содержащаяся в докладе посольства о состоявшемся 23 января 2002 года первом посещении заявителя, находившегося под стражей, также не должна быть полностью раскрыта.
This conclusion is supported by the fact that the charges against the author in 1982 and in 1988 were identical, whereas the duration of the judicial process on each occasion differed considerably. Этот вывод подтверждается тем фактом, что обвинения, выдвинутые против автора в 1982 и 1988 годах, являются идентичными, тогда как имеется значительное расхождение в продолжительности судебного процесса в каждом случае.
This conclusion is supported by article 9, paragraph 5, which obviously governs the granting of compensation for detention that is "unlawful" either under the terms of domestic law or within the meaning of the Covenant. Этот вывод подкрепляется положениями пункта 5 статьи 9, который со всей очевидностью утверждает право на компенсацию за содержание под стражей, являющееся "незаконным" либо в соответствии с национальным законодательством, либо по смыслу положений Пакта.
To the authors, this conclusion has been well documented and also been confirmed by the judgments of the Rovaniemi Court of Appeal and of the Supreme Court in the case. По мнению авторов, такой вывод вполне обоснован документально и подтвержден решениями Апелляционного суда в Рованиеми и Верховного суда по этому делу.
It is also undisputed that reindeer husbandry is an essential element of their culture; that some of the authors practice other economic activities in order to gain supplementary income does not change this conclusion. Не вызывает сомнения и то, что оленеводство является важным элементом их культуры; тот факт, что некоторые из авторов занимаются другими видами экономической деятельности с целью получения дополнительного дохода, не влияет на этот вывод.
This conclusion is further supported by the author's earlier application for a residence permit in which he had stated that he no longer worked for the "Pasdaran". Этот вывод подтверждается также первым заявлением автора о выдаче ему вида на жительства, в котором он заявил, что он больше не работает на "паздаранов".
A second conclusion from this experience is that the midst of a financial crisis is not the time to overload a country with a host of structural reform obligations, even if such measures are warranted for long-term development. Другой вывод из имеющегося опыта состоит в том, что в самый разгар финансового кризиса не следует перегружать страну множеством обязательств по проведению структурных реформ даже в том случае, если такие меры необходимы для обеспечения долгосрочного развития.
The study came to the conclusion that, although recruitment in many cases had been carried out by private operators, the recruiters resorted to "coaxing and intimidating" these women who were recruited "against their will". В исследовании делается вывод о том, что, хотя во многих случаях вербовка осуществлялась частными лицами, они прибегали к "уговорам и запугиванию", в связи с чем эти женщины вербовались "против своей воли".
This conclusion is offered as a basis for discussion so as to enable the Committee to delineate the priority areas for future action related to small-scale and artisanal mining. Сделанный вывод предлагается в качестве основы для обсуждения, с тем чтобы Комитет мог определить приоритетные области своей будущей работы по вопросам, связанным с мелкомасштабным и кустарным горным промыслом.
The conclusion of a ceasefire between the warring parties will have to be followed by the simultaneous withdrawal of the aggressor troops, under a binding timetable if necessary. После заключения соглашения о прекращении огня между воюющими сторонами должен сразу же быть обеспечен вывод войск агрессоров - при необходимости на основе жесткого графика.
There was reaffirmation of the ICJ conclusion that "the effects of nuclear weapons cannot be contained in time or space" and support for the Declaration of the Rights of Future Generations which was initiated by Jacques Cousteau. Вновь был подтвержден вывод Международного Суда о том, что «воздействие ядерного оружия невозможно ограничить ни во времени, ни в пространстве», и была выражена поддержка декларации прав будущих поколений, с инициативой принятия которой выступил Жак Кусто.
The conclusion that seems out of context in the report is the following: В этом докладе совершенно в отрыве от контекста сделан следующий вывод:
The conclusion that UNSCOM and the Council drew from this event was one of relief, that is, we were able to avoid what might have turned out to be some premature conclusions. Вывод, который ЮНСКОМ и Совет сделали из этого обстоятельства, - это облегчение: мы смогли избежать того, что могло бы оказаться преждевременными выводами.
A contrary conclusion would have the effect of rendering compensable by the Commission old debts which resolution 687 (1991) has provided are not within the Commission's jurisdiction. Противоположный вывод имел бы своим следствием признание Комиссией подлежащими компенсации старые долги, которые, согласно резолюции 687 (1991), не подпадают под юрисдикцию Комиссии.
A key conclusion of the audit report, which the secretariat endorses, is that the UNFCCC was not adequately prepared, from an administrative point of view, for the relocation to Bonn. Главный вывод доклада ревизоров, с которым согласен секретариат, заключается в том, что РКИКООН не была полностью готова, с административной точки зрения, к переезду в Бонн.
However, this conclusion should not be viewed as completely objective, since the study analyses only the possibility of the adoption of effective solutions by countries on whose territory so-called RBPs are in effect. Однако этот вывод нельзя считать полностью объективным, поскольку в исследовании анализируется лишь возможность выбора эффективных путей решения данной проблемы странами, на чьей территории существует так называемая ОДП.
The Respondent reached the conclusion that there was a vital and urgent need to continue the interrogation immediately without it being subjected to the limitations included in the interim injunction. Ответчик сделал вывод о существовании жизненно важной и неотложной потребности немедленно продолжить допрос, выйдя за ограничения, установленные во временном судебном запрете.
It further noted the conclusion of the Committee of Actuaries that the present contribution rate of 23.7 per cent of pensionable remuneration remained appropriate and should be retained, pending review on the occasion of the next valuation. Правление далее приняло к сведению вывод Комитета актуариев о том, что нынешняя ставка взноса, составляющая 23,7 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения, по-прежнему является подходящей, и ее необходимо сохранить до рассмотрения этого вопроса при проведении следующей оценки.
The most important conclusion of the strategic framework process so far has been the recognition that the United Nations system and its partners must embark on a vigorous programme to enhance the coherence of the support provided by the system. Самый важный вывод, который был сделан на сегодняшний день в отношении процесса применения стратегических рамок, заключается в признании того, что система Организации Объединенных Наций и ее партнеры должны приступить к реализации эффективной программы повышения согласованности осуществляемой системой деятельности по оказанию поддержки.
In our view, a conclusion condemning terrorism, particularly as an instrument of secession, would have realistically reflected the statements of some Committee members, and the genuine state of affairs. По нашему мнению, вывод с осуждением терроризма, в особенности как орудия сепаратизма, правильно отражал бы высказывания некоторых членов Комитета и истинное положение дел.
With reference to the individual conclusions, may we single out on this occasion, the conclusion of the Committee that the Yugoslav report contains mainly legislative information but no examples of implementation. Со ссылкой на отдельные выводы позвольте сослаться на этот раз на вывод Комитета о том, что доклад Югославии содержит преимущественно информацию законодательного характера без примеров того, как оно осуществляется на практике.
It is with disapproval, too, that we point to the conclusion of the Committee on non-implementation of the Memorandum-Agreement on normalization of education in Kosovo and Metohija. Мы также с неодобрением хотели бы отметить вывод Комитета о неосуществлении Меморандума-соглашения по вопросу о нормализации положения в сфере образования в Косово и Метохии.