The direct measurement of visible fluxes of all three components of the system in 2009 by the HST has resulted in an improved average density of 70025320000000000000.532+0.317 -0.211 g/cm3 confirming the earlier conclusion that the object is probably a rubble pile. |
Прямое измерение размеров всех трех компонентов системы в 2009 году привело к улучшению оценки средней плотности 0,542+0,317 -0,211 г/см³, подтверждающей ранее полученный вывод, что объект, вероятно, представляет собой «кучу щебня». |
For Bürger, the conclusion that the early avant-gardes failed in their attempts to supersede art follows necessarily from the obvious fact that the institution of art continues: there can be no dialectical overcoming without the negating moment of an abolition. |
Вывод, что ранние авангарды потерпели неудачу в своих попытках преодолеть искусство, для Бюргера с необходимостью следует из того очевидного факта, что институт искусства продолжает существовать: диалектического снятия не может быть без негативного момента упразднения. |
This conclusion assumed conventional fire bombing would have continued, with ever-increasing numbers of B-29s, and a greater level of destruction to Japan's cities and population. |
Этот вывод предполагал, что обычные зажигательные бомбардировки продолжались бы, с использованием все большего количества бомбардировщиков B-29 и с большим уровнем разрушений японских городов и жертв среди населения. |
The troubling conclusion to be drawn from these episodes is that even if Khamenei is not looking for a military confrontation, he may very well be susceptible to misjudgments about how to avoid one. |
Тревожный вывод, который можно извлечь из этих эпизодов, состоит в том, что даже если Хаменеи не стремится к военной конфронтации, он вполне может ошибаться относительно того, как ее избежать. |
As obvious as this conclusion might seem, the world has taken millennia to reach it - and, in many ways, has yet to accept it fully. |
Хотя этот вывод может показаться весьма очевидным, миру понадобились тысячелетия, чтобы добраться до этого консенсуса и, во многих отношениях, его до сих пор не принимают в полной мере. |
As the world digests President Barack Obama's recent historic speech in Cairo, one conclusion is readily apparent: it will take more than a single speech to effect reconciliation between the United States and the Islamic world, after years of hostility and mistrust. |
Пока мир переваривает недавнюю историческую речь президента Барака Обамы в Каире, один вывод является абсолютно бесспорным: потребуется больше, чем речь для того, чтобы осуществить примирение между Соединенными Штатами и Исламским миром после многих лет враждебности и недоверия. |
Neuroscience, child development, and the economics of human capital formation all point to the same conclusion: creating the right conditions for early childhood development is far more effective than trying to fix problems later. |
И неврология, и наука о развитии ребёнка, и экономика капиталовложений в человека делают один и тот же вывод: создание правильных условий для развития детей дошкольного возраста является гораздо более эффективным, чем попытки устранить проблемы впоследствии. |
That conclusion raises a key question: Will alpha eventually go to zero for every imaginable investment strategy? |
Такой вывод приводит к важному вопросу: а не уменьшится ли альфа со временем до нуля для любых возможных инвестиционных стратегий? |
Paleomagnetic studies support this conclusion based on changes in Earth's magnetic field, a picture of which was engrained in the rocks at the time of their solidification, showing that these seamounts formed at higher latitudes than present-day Hawaii. |
Этот вывод подтверждают палеомагнитные исследования (данные изменения магнитного поля Земли, направление которого было зафиксировано в горных породах в момент их затвердевания), показывая, что эти подводные горы были в более высоких широтах, чем теперешние Гавайи. |
Those delegations also drew attention to the conclusion contained in the study produced by the Lessons Learned Unit on the United Nations Operation in Somalia to the effect that a peace-keeping operation could not effectively co-exist with peace-enforcement action. |
Кроме того, эти делегации обратили внимание на содержащийся в подготовленном Группой по обобщению приобретенного опыта исследовании об Операции Организации Объединенных Наций в Сомали вывод о том, что операция по поддержанию мира не может эффективно осуществляться параллельно с действиями по принуждению к миру. |
On the export side, an important conclusion was that trading opportunities were likely to be foregone on account of the erosion of the trade preferences which these countries currently enjoyed. |
С точки зрения экспорта сделан важный вывод, согласно которому торговые возможности, по всей видимости, будут утрачены в результате происходящей в наши дни утраты этими странами торговых преференций. |
Since this conclusion is so completely at odds with established legal practice and principles and even the express and clear terms of adherence by many States, it would be welcome if some helpful clarification could be made. |
Поскольку такой вывод находится в совершенно очевидном противоречии со сложившейся судебной практикой и принципами и даже с ясно выраженными и четкими условиями присоединения к Пакту многих государств, неплохо было бы внести в этот вопрос некоторые полезные разъяснения. |
The only conclusion that can be drawn is that no case of excess brought to the attention of the authorities ever goes unpunished, and the perpetrator is punished in accordance with the law. |
Таким образом, можно сделать вывод, что всякий раз, когда факты превышения полномочий доводились до сведения компетентных властей, они никогда не оставались без рассмотрения, а к виновным применялись санкции в рамках действующего законодательства. |
Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. |
Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
From that, the conclusion is drawn that modern standard Macedonian is not a language separate from Bulgarian either but just another written "norm" based on a set of Bulgarian dialects. |
Отсюда делается вывод о том, что современный стандартный македонский язык также не является языком, отдельным от болгарского, а представляет собой лишь другую письменную «норму», основанную на множестве болгарских диалектов. |
He therefore supported the preliminary conclusion, contained in document A/49/349, that additional strategies were needed to ensure that women were fully empowered to participate at all levels of society without restriction. |
В этой связи он поддерживает содержащийся в документе А/49/349 предварительный вывод о том, что необходимы дополнительные стратегии, с тем чтобы обеспечить безусловное предоставление женщинам всех возможностей для участия на всех уровнях общества. |
Her delegation endorsed the report's conclusion that the problems covered by the Special Rapporteur's mandate were multidimensional. While welcoming the strategies and measures recommended at the national and local levels, it was aware that the search for solutions would be a long one. |
Выступающая поддерживает содержащийся в докладе вывод о многоплановом характере рассматриваемых проблем и, выражая удовлетворение по поводу стратегий и мер, которые рекомендовано осуществлять на национальном и местном уровнях, высказывает мнение о том, что поиск решений будет долгим. |
However, despite the fact that this conclusion may be taken as a welcome sign of wisdom, other ideas are still lurking in the background - sometimes even in the foreground - which, though disguised, would have the same practical effect of aggravating the existing imbalance. |
Однако, несмотря на то, что этот вывод можно рассматривать как долгожданное проявление мудрости, по-прежнему существуют идеи - скрытые, а подчас и явные, - которые подспудно могут на деле также привести к обострению усилению существующего дисбаланса. |
The Chief Constable's reported disclosure to The Sunday Business Post "that part-time military regiment (RIR) people had been involved" adds further substance to the Special Rapporteur's conclusion. |
Заявление, сделанное Главным констеблем газете "Санди бизнес пост", относительно того, что "к убийству были причастны военнослужащие из полка резервистов (КПР)", также подтверждает вывод Специального докладчика. |
These conditions had brought the Dutchbat Commander to the following conclusion: My battalion is no longer willing, able and in the position to consider itself as being impartial due to the... policy of the Bosnian-Serb government and the BSA. |
В этих условиях командир голландского батальона был вынужден сделать следующий вывод: Подчиненный мне батальон больше не желает, не может и не в состоянии считать себя объективно настроенным по отношению ко всем сторонам... из-за политики, проводимой правительством боснийских сербов и БСА. |
However, the two Secretaries-General concluded that developments in Somalia were not conducive to a successful mission at that time, a conclusion which was subsequently endorsed by the Council of Ministers of OAU at Yaounde in June. |
Тем не менее оба генеральных секретаря пришли к выводу о том, что обстановка в Сомали, сложившаяся на тот момент, не обеспечивала условий для успешного проведения миссии, и этот вывод был впоследствии поддержан Советом министров ОАЕ на заседании, состоявшемся в июне в Яунде. |
These statistics are shocking enough, but more chilling, says the study, is the conclusion to be drawn from them: that more and more of the world is being sucked into a desolate moral vacuum. |
Эти статистические данные являются уже сами по себе достаточно пугающими, однако, как говорится в исследовании, еще более ужасающим является тот вывод, который должен быть сделан на основе этих данных, а именно что все большая часть мира погружается в моральный вакуум. |
My conclusion on acquired rights would also apply to any reduction in post adjustment caused by the introduction of a dual track system (see paras. 27 and 28 above). |
Мой вывод в отношении приобретенных прав распространяется также на любое сокращение размеров корректива по месту службы, обусловленное внедрением системы, предусматривающей использование двух коррективов (см. пункты 27 и 28 выше). |
His delegation supported the Committee's earlier conclusion that market exchange rates should be used for the purposes of the scale unless they had caused excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States. |
Делегация оратора поддерживает сделанный ранее вывод Комитета о том, что для составления шкалы следует использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех случаев, когда это приводит к чрезмерным колебаниям или искажениям показателей дохода некоторых государств-членов. |
The Inspector's assessment confirms this conclusion, but suggests that it would not be sufficient for programme managers alone to introduce the refinements intended to improve achievement indicators and formulate a clearer description of strategies. |
Оценка инспектора подтверждает этот вывод, однако предполагает, что недостаточно того, чтобы одни лишь руководители программ вносили уточнения, необходимые для совершенствования показателей достижений и разработки более четкого описания стратегий. |