The DEA report reaches this absurd conclusion, criticizing the fact that coverage mechanisms are being developed in the financial and foreign-exchange markets in Colombia that drug traffickers could use in the long run. |
В докладе ДЕА делается этот абсурдный вывод и критикуется тот факт, что в Колумбии создаются механизмы работы с ценными бумагами на финансовых и валютных рынках, которые в конечном итоге могли бы использоваться наркобизнесом. |
But in any case, this approach does not lead to any conclusion about the adequacy of savings supply: there is no a priori reason that investment should be a fixed share of output. |
Как бы то ни было, такой ход анализа никоим образом не дает оснований делать вывод об адекватности накоплений: нет никаких априорных причин, в силу которых капиталовложения должны составлять фиксированную долю произведенного продукта. |
The third part of the Juba report describes seven individual cases and comprises a brief conclusion, as follows: |
В третьей части доклада о событиях в Джубе описываются семь отдельных случаев и сделан краткий вывод: |
The State party is therefore of the view that the conclusion proposed in the letter can only be of limited significance in assessing the case at hand. |
Учитывая вышесказанное, государство-участник считает, что содержащийся в данном письме вывод может иметь лишь ограниченное значение при непосредственном рассмотрении дела. |
The only conclusion that can be drawn in mid-2004 is that, on current trends, the world is unlikely to meet the literacy challenges that lay before it by 2012 or by 2015. |
Единственный вывод, который может быть получен по состоянию на середину 2004 года, заключается в том, что с учетом нынешних тенденций, по всей видимости, миру не удастся добиться целей в области грамотности, поставленных перед ним на 2012 год или на 2015 год. |
UNRWA provides relief and humanitarian aid, but is not constitutionally or politically empowered to provide needed protection, a conclusion supported for us by discussions with leading United Nations officials and NGO experts. |
БАПОР оказывает содействие и гуманитарную помощь, однако по своему уставу или в политическом плане он не обладает полномочиями по предоставлению необходимой защиты - вывод, который получил поддержку в результате наших обсуждений с руководящими должностными лицами Организации Объединенных Наций и экспертами НПО. |
The main conclusion to be drawn is that, overall, the forms of State regulation currently practised in Russia are not an effective barrier to poor-quality output. |
Главный вывод из изложенного состоит в том, что применяемые у нас формы государственного регулирования в целом не являются эффективным барьером для недоброкачественной продукции. |
When the Panel arrives at a conclusion and makes its recommendations, the situation will have to be reviewed as to whether it can be applied to ASHI as well. |
Когда эта Группа сделает вывод и вынесет свои рекомендации, нужно будет рассмотреть вопрос об их применении и к МСПВО. |
We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. |
Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия. |
That conclusion had compelled Anguilla to demand a strengthening of the obligations of the Government of the United Kingdom to enable Anguilla to determine an agenda and time frame for independence. |
Этот вывод заставил Ангилью требовать от правительства Соединенного Королевства укрепления его обязательств в отношении Ангильи, с тем чтобы она смогла сама определять повестку дня и сроки своей независимости. |
His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. |
Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой. |
The conclusion was reached that Kibeho was becoming a criminals' sanctuary and that there was no final strategy to have the internally displaced persons return home. |
Был сделан вывод о том, что Кибехо превращается в пристанище для уголовников и что в конечном счете не было выработано никакой стратегии, с помощью которой можно было бы обеспечить возвращение домой перемещенных лиц. |
The main conclusion of the analysis presented here is that in the short to medium term, the world economy seems able to generate the savings needed to finance global investment, including that of the developing countries. |
Главный вывод, который можно сделать из представленного здесь анализа, заключается в том, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе мировая экономика, по-видимому, способна генерировать накопления в объеме, необходимом для финансирования мировых капиталовложений, включая капиталовложения развивающихся стран. |
This overview came to the conclusion that interested actors lack sufficient data and information in order to assess the global situation, to undertake rational targeted mine action activities and to build a strategic plan which donors could stick to in order to prioritize funding. |
Этот обзор позволил сделать вывод, что у заинтересованных субъектов нет достаточных данных и сведений для того, чтобы оценить глобальную ситуацию, предпринимать рациональную, целенаправленную противоминную деятельность и вырабатывать стратегический план, которого могли бы придерживаться доноры, чтобы приоритизировать финансирование. |
He also noted that the European Union placed great importance on effective crime prevention strategies and fully supported the conclusion that activities to counter crime should be both balanced and comprehensive. |
Он также отметил, что Европейский союз придает огромное значение эффективным стратегиям предупреждения преступности и полностью поддерживает вывод о том, что деятельность по противодействию преступности должна носить и сбалансированный, и комплексный характер. |
This preliminary assessment only permits the conclusion that the deposit* is intrinsically economic, i.e., potentially economic to economic. |
Эта предварительная оценка позволяет лишь сделать вывод о том, что запасы данного месторождения в принципе являются экономическими, т.е. находятся в диапазоне от "потенциально экономических" до "экономических". |
We therefore welcome the High-Level Panel's endorsement of the collective international responsibility to protect, as well as its conclusion that the proper authority to approve action in such cases is the Council. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что Группа высокого уровня одобрила концепцию коллективной международной ответственности за защиту, а также ее вывод о том, что надлежащим органом для санкционирования действий в таких случаях является Совет. |
Analysis of the data, covering 216 municipalities, leads to the conclusion that the gypsy population of some 40,000 is particularly concentrated in the most densely populated coastal regions and in border areas. |
Анализ данных по 216 общинам позволил сделать вывод о том, что цыгане в основном проживают в наиболее густонаселенных прибрежных и в приграничных районах. |
Unless we move decisively, those who threaten peacekeepers across the globe may draw the conclusion that the United Nations lacks the will, cohesion and even the capability to perform this basic function. |
Если мы не примем решительных мер, то те, кто угрожают миротворцам во всем мире, могут сделать вывод о том, что Организации Объединенных Наций не достает воли, согласованности и даже способности выполнять эту основную функцию. |
It noted with concern the conclusion of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism that racial discrimination and xenophobia do exist in Japan, in particular against three groups, including the Korean minority. |
Он с обеспокоенностью отметил заключительный вывод Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма о том, что дискриминация и ксенофобия в Японии существуют, в частности, в отношении трех групп населения, включая корейское меньшинство. |
The principal conclusion of the recent Fifth World Parks Congress was that natural areas protected for conservation should be integrated within a broad sustainable development planning agenda, ensuring full participation of relevant stakeholders, including local and indigenous communities, and equitable sharing of benefits. |
Главный вывод недавнего пятого Всемирного конгресса по паркам заключается в том, что охраняемые заповедные районы должны быть включены в широкие программы деятельности в области устойчивого развития, обеспечивая полное участие всех заинтересованных сторон, в том числе местных и коренных общин, и равноправное распределение благ. |
Another important conclusion was reached in connection with the necessity to have the IT management processes driven by the business requirements of the statistical organizations, and that the impact should be measured in the long term rather than the short term. |
Еще один важный вывод касался необходимости организации процесса управления ИТ с учетом производственных потребностей статистических организаций и измерения его влияния в долгосрочной, а не в краткосрочной перспективе. |
The conclusion to be drawn is that we should remember, which means escaping from ignorance and always bearing in mind the lessons of the past. |
Вывод, который надлежит сделать, заключается в том, что мы должны помнить, что означает преодоление невежества и необходимость всегда помнить об уроках прошлого. |
Such a conclusion was a great disservice to those countries which had responded to the Security Council resolutions calling for the establishment of the Mission by sending their own nationals to serve under the United Nations flag. |
Такой вывод наносит значительный ущерб тем странам, которые откликнулись на резолюции Совета Безопасности, содержащие призыв об учреждении миссии, направив своих граждан служить под флагом Организации Объединенных Наций. |
The major conclusion of these workshops was that capacity building is crucial in order to implement these conventions in a synergistic way at the local level, where efforts should focus on supporting integrative approaches. |
Основной вывод этих совещаний заключался в том, что наращивание потенциала настоятельно необходимо для совместного претворения в жизнь этих конвенций на местном уровне, где усилия должны быть сосредоточены на поддержке интеграционных подходов. |