The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. |
Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
Ukraine fully supports the conclusion drawn by the Secretary-General in his report on the Progress at Mid-Decade on Implementation of General Assembly resolution 45/217 on the World Summit for Children: |
Украина полностью поддерживает вывод, сделанный Генеральным секретарем в его докладе о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления резолюции 45/217 Генеральной Ассамблеи о Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей на середину десятилетия: |
All of which has led to the inevitable conclusion that the barriers to girl-child education in Nigeria need to be pro-actively engaged, and tackled positively and aggressively; |
Из этого вытекает неизбежный вывод о необходимости принятия активных, конструктивных и решительных мер по устранению препятствий, сдерживающих развитие обучения девочек в Нигерии; |
My delegation shares the conclusion of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change that much more needs to be done in the area of arms control and disarmament regimes, particularly in relation to the proliferation of small arms and light weapons. |
Моя делегация разделяет вывод Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам о том, что необходимо еще многое сделать в области контроля над вооружениями и режимов разоружения, особенно в том, что касается распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The fifth conclusion was that the existence of a double dividend did not mean that there was no cost, and that it was illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoided all costs. |
Пятый вывод состоит в том, что наличие двойного дивиденда не исключает других расходов, и нельзя рассчитывать на то, что использование новых механизмов финансирования позволит избежать всех других затрат. |
The first general conclusion concerns the issue of recognition of indigenous peoples' right to their lands and their resources, and to continue engaging, unmolested, in their traditional economic activities on those lands. |
Первый общий вывод касается вопроса о признании права коренных народов на их земли и ресурсы и права продолжать беспрепятственно заниматься традиционной экономической деятельностью на этих землях. |
At the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the Parties heard the Panel's conclusion that none of the technologies that had been categorized as emerging had as yet met the recommended technical capability criteria to warrant their being listed as approved destruction technologies. |
На двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны заслушали вывод Группы, согласно которому ни одна из технологий, которые были классифицированы как перспективные, пока еще не удовлетворяет рекомендованным критериям в отношении технического потенциала и поэтому не может быть включена в перечень утвержденных технологий уничтожения. |
In reaching the conclusion that a multiplier is to be applied to a claimant's monthly income, the Panel took particular note of the Employment Law Report, which analyses the nature of employment relationships, applicable laws, elements of remuneration and possible entitlements. |
Приняв вывод, что следует использовать множитель, на который умножается месячный доход заявителя, Группа, в частности, приняла к сведению "доклад о праве работы по найму", в котором анализируется характер трудовых отношений, применимое право, элементы вознаграждения и возможные выплаты и льготы. |
Here again, however, the only conclusion one can draw is that the Vienna regime is not applicable to reservations to bilateral treaties, including in cases of succession of States. |
Однако опять же единственный вывод, который можно отсюда сделать, заключается в том, что венский режим неприменим к оговоркам к двусторонним договорам, в том числе в области правопреемства государств. |
The representative of the United States said that the most important conclusion of the Mid-term Review was the emphasis placed on the fact that the unique contribution of UNCTAD had to be made through its analytical function and by linking research and action, analysis and policies. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что важнейший вывод Среднесрочного обзора заключается в том, что уникальная роль ЮНКТАД кроется в выполнении аналитической функции и увязывании исследований и практической деятельности, анализа и политики. |
We think that such a conclusion is untenable, in view of the fact that the Yugoslav report covered the period 1990-1996, the period of promulgation of the new Constitution (1992) and a series of ensuing regulations. |
Мы думаем, что этот вывод не имеет под собой оснований ввиду того, что доклад Югославии охватывает период 1990-1996 годов, период принятия новой конституции (1992 год) и ряда вытекающих из нее законодательных актов. |
It enshrined the conclusion of the Working Group that a local proceeding should take precedence even over a foreign main proceeding, in the sense that the local court could so decide. |
Он воплощает вывод Рабочей группы о том, что местному производству следует отдавать первенство даже перед иностранным основным производством, в том смысле, что местный суд может принять такое решение. |
Mr. Talbot (Guyana) said that the conclusion to be drawn from the nineteenth special session of the General Assembly was that, in the field of environment and development, the international community's rhetoric had yet to be matched by its resolve. |
Г-н ТАЛЬБО (Гайана) отмечает, что вывод, который можно сделать по итогам девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, заключается в том, что в области окружающей среды и развития международное сообщество не перешло от слов к делу. |
In view of the size of the population on the one hand, and the area of the island on the other hand, the conclusion can be drawn that cities (as well as their attendant problems) are non-existent in the sense of this article. |
С учетом, во-первых, численности населения и, во-вторых, площади острова можно сделать вывод о том, что в стране не существует крупных городов, а также связанных с ними и перечисленных в данной статье проблем. |
The Austrian conclusion is that the territorial one is better fitted for statistics for reasons of clarity, stability, and its basis in legislative and |
В докладе Австрии сделан вывод о том, что территориальная концепция в большей степени подходит для статистического применения по соображениям ясности, стабильности, а также |
Another general conclusion to be made is that, as recognized in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples submitted by the Working Group to the Sub-Commission and adopted by the latter, Sub-Commission resolution 1994/45 of 26 August 1994, annex. |
Еще одним общим выводом является вывод о том, что, как признано в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, представленном Рабочей группой Подкомиссии и принятом ею Резолюция 1994/45 Подкомиссии от 26 августа 1994 года, приложение. |
A maritime expert who was commissioned by the author to investigate the matter concluded in his report that "it was not possible to prove that the inspection of the sailboat took place in French waters, and that all indicators supported the opposite conclusion". |
Один из морских экспертов, которому автор поручил исследовать этот вопрос, сделал в своем отчете вывод о том, что "не представляется возможным доказать факт досмотра судна во французских территориальных водах и что все признаки свидетельствуют об обратном". |
In the view of the Court, the facts which were determined did not lead to the conclusion that the injuries which the applicant had suffered were the consequence of the use of disproportionate force. |
По мнению суда, установленные факты не позволяют сделать вывод о том, что причиненные заявителю телесные повреждения являлись результатом применения чрезмерных мер. |
New Zealand was not a State party to the Convention at the time of these alleged exports and thus a conclusion of "illicit" trade could not be based on legal obligations pursuant to the Basel Convention. |
В тот момент, когда был произведен упомянутый в сообщении экспорт, Новая Зеландия не являлась государством - участником этой Конвенции, и в этой связи вывод о том, что эта сделка была "незаконной", нельзя обосновать правовыми обязательствами, вытекающими из Базельской конвенции. |
Mr. Kolby (Norway) said that Norway supported the report's conclusion that finding a solution to global poverty was one of the main tasks of the multilateral system. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что Норвегия поддерживает содержащийся в докладе вывод о том, что нахождение решения глобальной проблемы нищеты является одной из основных задач многосторонней системы. |
The main practical conclusion of this final report, as will be seen in the last part, is the need for a Social Forum in which these aspects are discussed. |
Главный практический вывод настоящего доклада, который предлагается в последней его части, заключается в том, что последней надеждой является проведение социального форума, где можно было бы провести обсуждение всех этих аспектов. |
The conclusion to be drawn from the discussion, however, was that in future the Committee should equally question all States parties stating that there had been no cases or complaints of racial discrimination. |
Вместе с тем из состоявшегося обсуждения следует сделать вывод, что в будущем Комитету следует задавать одинаковые вопросы всем государствам-участникам, утверждающим, что им неизвестно о случаях судебного разбирательства или жалобах, связанных с расовой дискриминацией. |
The Panel therefore reaffirms its conclusion made in the First Report that claims for such deposits, including those in the second instalment of category "C" claims, are not compensable. |
Поэтому Группа вновь подтверждает вывод, сделанный в первом докладе, что претензии в отношении таких депозитов, в том числе в составе второй партии претензий категории "С", не подлежат компенсации. |
The conclusion of the evaluation was that United Nations training programmes were of high quality, well designed and cost-effective, with delivery of stated objectives achieved at a lower cost than by comparable organizations and training providers. |
Вывод оценки заключался в том, что программы подготовки кадров Организации Объединенных Наций являются высококачественными, хорошо разработанными и эффективными с точки зрения затрат и достигают поставленных целей при меньших издержках по сравнению с другими организациями и компаниями, занимающимися подготовкой кадров. |
The same conclusion on the issue of exhaustion of the proposed remedy was also shared by the Committee in the Koptova case and Lacko v. Slovakia.h |
Аналогичный вывод по вопросу об исчерпании предполагаемого средства правовой защиты был также сделан Комитетом по делу Коптовой и Лацко против Словакииn. |