The initiative takes into account the results of an assessment of existing professional training programmes in the Swiss civil service conducted by an inter-ministerial working group, which led to the conclusion that a minimum standard of conduct needed to be set across institutions. |
В рамках этой инициативы учитываются результаты проведенной межведомственной рабочей группой оценки существующих программ профессиональной подготовки кадрового состава гражданской службы Швейцарии, которые натолкнули на вывод о необходимости установить межучрежденческий минимальный стандарт поведения. |
The same conclusion also applies to the case, referred to by one State, of "semi-autonomous entities on which the creator organizations conferred significant powers, but whose conduct they could not control, at least not in an 'effective' manner". |
Аналогичный вывод также применяется в случае, на который указало одно государство, «полуавтономных образований, которые организаторы-учредители наделяют значительными полномочиями, но поведение которых они не контролируют, по крайней мере «эффективным» образом. |
This conclusion is most apparent in the context of international humanitarian law, where, according to the commentary to article 70 of Additional Protocol I, agreement may "only be refused for valid reasons, not for arbitrary or capricious ones". |
Этот вывод представляется очевидным в контексте международного гуманитарного права, по которому, согласно комментарию к статье 70 Дополнительного протокола 1, в согласии может быть отказано «только при наличии веских оснований, а не произвольных или надуманных мотивов». |
Another noted the conclusion of the Panel that the main obstacle to a rapid transition was a lack of necessary funding to enable the two companies currently producing inhalers in the Russian Federation to convert their operations. |
Другой представитель отметил вывод Группы о том, что главным препятствием на пути быстрого перехода является отсутствие необходимого финансирования, за счет которого две компании, которые в настоящее время производят ингаляторы в Российской Федерации, могли бы осуществить конверсию своих операций. |
In the light of the foregoing, the conclusion is therefore inescapable that resolution 1244 (1999) does not allow for a unilateral declaration of independence or for the secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia) without the latter's consent. |
В свете вышеизложенного неизбежен вывод о том, что резолюция 1244 (1999) не допускает одностороннего провозглашения независимости или отделения Косово от Союзной Республики Югославия (Сербия) без согласия последней. |
I add that I do not see the Admissions, Certain Expenses, Namibia and Wall Opinions, on which the Court relies in this context, as affecting this conclusion. |
Я добавляю к этому, что я не считаю, что дела о принятии, некоторых расходах, Намибии и Стене, на которых Суд основывается в этом контексте, затрагивают такой вывод. |
I join in that conclusion, and doubt that the desire to qualify for future economic assistance from a foreign State such as Cuba could constitute a permissible reason to deny a right of residence. |
Я поддерживаю этот вывод и выражаю сомнение относительно того, что желание и в дальнейшем получать экономическую помощь от другого иностранного государства, в частности Кубы, может считаться законным основанием для отказа в праве на проживание в стране. |
It recalls the Court's conclusion that no discrimination occurred as the provisions of the law in question were in fact properly and reasonably based. |
Государство-участник напоминает вывод Суда об отсутствии дискриминации в силу того, что положения применимого закона были должным образом и в разумной степени обоснованы. |
If the comparison does not lead Customs to the conclusion that a Customs infringement has taken place and |
Если сравнение не дает повода таможне сделать вывод о том, что имело место таможенное нарушение и сборы и |
The Panel reiterates, therefore, its conclusion that the ammunition was issued to SAF in Darfur through the SAF chain of command and was supplied through Khartoum. |
В этой связи Группа вновь повторяет свой вывод о том, что данные боеприпасы были выданы военнослужащим СВС в Дарфуре по линии их командования и доставлены из Хартума. |
Some delegations pointed out that, although all possible measures, including improved working methods, should be explored, it was an inescapable conclusion that more resources would be required for the Commission to consider an increased number of submissions each year. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя следует изучать все возможные меры, включая совершенствование методов работы, неизбежно напрашивается вывод о том, что если Комиссии придется каждый год рассматривать увеличивающееся количество представлений, то ресурсов потребуется больше. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. |
Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
The proposal from Morocco was appreciated, since it was an opportunity to consider what was covered by the norms and why; however, to state that there were in fact gaps was a conclusion at which it had not been arrived. |
Делегат приветствовал предложение Марокко, поскольку оно дает возможность рассмотреть вопрос о том, что охвачено нормами и почему; однако он не может сделать вывод, что действительно существуют пробелы. |
This, of course, leads to the conclusion that: |
Из этого, конечно же, следует вывод о том, что: |
She also rejects as unfounded the court's conclusion that her son acted out of self-interest, and that he was systematically taking drugs at the time. |
Она также отклоняет в качестве необоснованного вывод суда о том, что ее сын действовал самостоятельно и что в тот период он систематически употреблял наркотики. |
Although this conclusion was based on a specific provision of the Convention, it essentially rested - as article 49, paragraph 2 - on the functions entrusted to the relevant international organization. |
Хотя данный вывод основывался на конкретном положении Конвенции, он по существу опирался - как пункт 2 статьи 49 - на функции, порученные соответствующей международной организации. |
Ukraine's efforts have been duly noted in the International Atomic Energy Agency (IAEA) annual safeguards implementation report, which contains a broader conclusion with respect to Ukraine. |
Деятельность Украины в этой области была надлежащим образом отмечена в годовом отчете Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) о применении гарантий, который содержит расширенный вывод относительно нашей страны. |
A key conclusion is that the success of a science, technology and innovation policy review depends critically on the availability and involvement of a strong, credible, high-level counterpart in the process. |
Главный вывод заключается в том, что успех обзора политики в области науки, техники и инноваций в огромной степени зависит от наличия и участия сильного и надежного партнера высокого уровня в данном процессе. |
The last chapter of the report arrives at a conclusion with which we believe that all delegations can concur: the need for the United Nations has never been greater than it is now, given the need to address the diverse requirements and demands of today's world. |
В последней главе доклада содержится вывод, с которым, как мы считаем, могут согласиться все делегации: сегодня потребность в Организации Объединенных Наций как никогда велика, с учетом необходимости удовлетворения разнообразных требований и запросов сегодняшнего мира. |
This conclusion must then be considered in the light of draft article 10, and also draft article 11. |
Этот вывод следует затем сопоставить со проектом статьи 10 (а также с проектом статьи 11). |
Members supported the conclusion of the Special Rapporteur that the concept of the "responsibility to protect" would not play a role in the Commission's work on the topic. |
Члены Комиссии поддержали вывод Специального докладчика о том, что концепция «обязанность защищать» не будет играть никакой роли в работе Комиссии по этой теме. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. |
Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
This conclusion was based on material evidence obtained through the scientific and objective investigation, carried out by experts from Australia, Canada, Sweden, the United Kingdom, the United States and the Republic of Korea. |
Этот вывод основывался на вещественных доказательствах, полученных в результате научного и объективного расследования, проведенного экспертами из Австралии, Канады, Швеции, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Республики Корея. |
The general conclusion is that, on the whole, with its current statistical programme, Statistics Netherlands has been able to provide relevant and timely social information and to monitor the most vulnerable groups in society during the current crisis. |
ЗЗ. Общий вывод заключается в том, что Статистическое управление Нидерландов в ходе нынешнего кризиса в рамках своей текущей статистической программы в целом оказалось способно обеспечивать пользователей необходимой и своевременной социальной информацией и осуществлять мониторинг наиболее уязвимых групп населения. |
This conclusion was drawn based on an impact assessment carried out by EC, which concluded that the modification of the organizational structure would not provide a sufficient contribution to removing the obstacles for the development of inland waterway transport in Europe. |
Этот вывод был сделан на основе проводимой ЕК оценки воздействия, согласно которой изменения в организационной структуре не будут существенным образом способствовать устранению препятствий, стоящих на пути развития внутреннего водного транспорта в Европе. |