Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
In view of the remark that women are almost completely absent from the highest leadership levels in both the public and private sectors, can you cite examples where this conclusion can be proved to be incorrect? Учитывая замечания о том, что женщины почти полностью отсутствуют на высших уровнях руководства как в государственном, так и в частном секторах, не могли бы вы привести примеры, опровергающие этот вывод?
Despite the conclusion of the Appeals Chamber on this point, Liberia was claiming immunity for Taylor before other courts: Before Charles Taylor resigned, Liberia filed a parallel proceeding before the International Court of Justice challenging the arrest warrant on immunity grounds. Несмотря на вывод Апелляционной камеры по этому вопросу, Либерия требовала иммунитета для Тейлора в других судах: до ухода Чарльза Тейлора с его поста Либерия возбудила параллельное разбирательство в Международном Суде, оспаривая ордер на арест на основании иммунитета.
The Conference notes the conclusion drawn by the Board of Governors of IAEA that the proliferation risk with regard to neptunium is considerably lower than that with regard to uranium or plutonium and that at present there is practically no proliferation risk with regard to americium. Конференция принимает к сведению вывод Совета управляющих МАГАТЭ о том, что риск распространения у нептуния значительно ниже, чем у урана и плутония, и что в настоящее время практически никакого риска распространения нет у америция.
In reaching this conclusion, I refer to article 16 (2) of the Statute that provides that the Prosecutor shall act independently as a separate organ of the Tribunal and article 18 of the Statute which provides that the Prosecutor "shall initiate investigations". Делая этот вывод, я ссылаюсь на статью 16(2) Устава, которая предусматривает, что Обвинитель действует независимо в качестве отдельного органа Трибунала, и статью 18 Устава, которая предусматривает, что Обвинитель "возбуждает расследования".
With regard to torture committee by State agents, the Truth and Reconciliation Commission reached the following conclusion: "The Commission concludes that during the period 1983 to 1997 agents of the Peruvian State engaged in systematic and generalized torture. В отношении применения пыток государственными должностными лицами Комиссия по установлению истины и примирению сделала следующий вывод: "Комиссия заключает, что в период 1983-1997 годов должностными лицами перуанского государства систематически и повсеместно применялась практика пыток.
But this conclusion does not take account of the fact... that, if the requisition had not been imposed when it was imposed, ELSI would have been enabled to realize materially more from its assets than in fact was realized... Однако этот вывод не учитывает того факта..., что, если бы реквизиция не была осуществлена тогда, когда она была осуществлена, ЭЛСИ могла бы в материальном плане реализовать гораздо больший объем своих активов, чем было реализовано на деле...
However, one member considered that based on a series of studies showing German civil service conditions to be superior to those of the current comparator, the Commission should proceed to the conclusion that the current comparator should be replaced by the German civil service. Вместе с тем один из членов Комиссии отметил, что на основе результатов ряда исследований, показывающих преимущество условий в гражданской службе Германии по сравнению с условиями в нынешнем компараторе, Комиссии следует сделать вывод о необходимости замены нынешнего компаратора гражданской службой Германии.
As for the retesting of language skills, it was not possible to draw a valid conclusion on the cost benefit of retesting based solely on the experience of one organization. Что касается повторной проверки знания языка, то, полагаясь на опыт лишь одной организации, не представляется возможным сделать правильный вывод в отношении эффективности повторной проверки с точки зрения затрат.
The Board takes note of the consultations held between ITC and United Nations Headquarters on this matter and of the conclusion of the High-level Committee on Management in September 2001 that United Nations system accounting standards 33 and 41 were applicable. Комиссия принимает к сведению результаты консультаций по этому вопросу между ЦМТ и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и сделанный Комитетом высокого уровня по вопросам управления в сентябре 2001 года вывод о применимости стандартов учета системы Организации Объединенных Наций под номерами 33 и 41.
Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность.
With regard to the topic of unilateral acts, the conclusion that for the time being it was not feasible or convenient to elaborate draft articles on special categories of unilateral acts did not seem promising for the development of the topic. Что касается вопроса об односторонних актах государств, оратор не считает перспективным для его развития вывод о том, что разработка проектов статей по особым категориям односторонних актов на данный момент не представляется ни реальной, ни целесообразной.
Perhaps the main interest of Borchard's study is his conclusion that in cases in which the validity of the Clause was denied the decision was based on one of three grounds: Основной интерес в исследовании Борчарда вызывает, по всей видимости, его вывод о том, что в делах, где действительность оговорки отрицалась, в основу решения было положено одно из трех оснований:
It was said that the fact that a message had entered the addressee's system or another system designated by the addressee might not always allow the conclusion that the addressee was capable of accessing the message. Было указано, что тот факт, что сообщение данных поступило в систему адресата или в какую-либо дру-гую систему, указанную адресатом, не всегда позво-ляет сделать вывод о том, что адресат имел воз-можность получить доступ к сообщению.
This leads us to the unavoidable conclusion that the main job in future is not to produce more international instruments but rather to find ways and means to encourage the international community to comply with the obligations flowing from existing international norms. Это заставляет нас сделать вывод о том, что основная работа в будущем должна заключаться не в разработке новых международных документов, а, скорее, в изыскании путей и средств поощрения международного сообщества к выполнению обязательств, взятых на основе существующих международных норм.
It not only provides an overview of the diverse expressions of volunteering in United Nations activities but leads to the conclusion that volunteering is, indeed, at the core of the ideals and the mission of the United Nations. В докладе не только представлен обзор различных форм деятельности добровольцев в системе Организации Объединенных Наций, но на его основе делается вывод о том, что добровольчество действительно лежит в основе идеалов и задач Организации Объединенных Наций.
We can easily reach the conclusion that cooperation with non-State actors is essential to realizing the goals of the United Nations. However, I would like to stress that the growing cooperation with non-State actors should not supersede the primacy of Governments in national and international policy-making processes. Отсюда напрашивается вывод о том, что сотрудничество с негосударственными субъектами имеет решающее значение для реализации целей Организации Объединенных Наций. Однако я хотел бы подчеркнуть, что расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не должно заменить главенствующую роль правительств в процессах разработки национальной и международной политики.
The excellent work of the UNMIBH judicial system assessment programme in assessing the court system, as well as general systemic issues such as the structure, financing and independence of the judiciary, has led to the conclusion that a large part of the judiciary is dysfunctional. В результате проведенной в рамках программы МООНБГ по оценке судебной системы превосходной работы по оценке системы судебных органов, а также анализу общих системных вопросов, таких, как структура, финансирование и независимость судебной власти, был сделан вывод о том, что значительная часть судебной системы недееспособна.
The acquisition secured creditor's control over the disposition of the asset supports the conclusion that the special priority afforded to acquisition secured creditors should be extended into proceeds of disposition and products of the assets covered by the acquisition security right. Контроль за отчуждением активов со стороны обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, подтверждает вывод о том, что особый приоритет, предоставляемый обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, должен распространяться на поступления от отчуждения и продукты активов, охватываемых приобретательским обеспечительным правом.
The end result was a conclusion that the total amount reimbursed as a percentage of total value of the contingent-owned equipment was higher under the new system as compared to the old. В результате был сделан вывод о том, что общая возмещенная сумма в процентах от общей стоимости принадлежащего контингентам имущества в рамках новой системы превышает соответствующий показатель в рамках старой системы.
Paragraph 1 allows a State to request that the State of origin of the activity take a "second look" at its assessment and conclusion, and does not prejudge the question whether the State of origin initially complied with its obligations under article 10. Пункт 1 разрешает государству потребовать, чтобы государство происхождения деятельности "повторно изучило" проведенную им оценку и сделанный им вывод, и он не предрешает вопрос о том, были ли государством происхождения первоначально соблюдены его обязательства по статье 10.
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation took note of the Secretariat's conclusion that the dining room was a successful innovation in the life of the Court but was concerned that the operation was running at a deficit. Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация принимает к сведению вывод Секретариата о том, что столовая является удачным нововведением в работе Суда, однако он обеспокоен тем, что столовая является убыточной.
(a) On the one hand, although she reached a different conclusion from the majority in the case at hand, she did not contest the fact that, where necessary, a declaration presented as being interpretative could be considered to be a reservation; а) с одной стороны, хотя сделанный ею вывод по сути отличается от мнения большинства, она не оспаривает тот факт, что в случае необходимости заявление, представленное в качестве заявления о толковании, может рассматриваться как оговорка;
The main conclusion from the Commission's earlier debates was that neither the Commission nor the Special Rapporteurs nor any of the cases regularly discussed in this connection implied that the special rules would be fully isolated from general international law. Главный вывод из предыдущих обсуждений Комиссии заключался в том, что ни Комиссия, ни специальные докладчики, ни любое из дел, регулярно обсуждаемых в этой связи, не подразумевали, что специальные нормы будут полностью изолированы от общего международного права.
The general conclusion of the management audit review was that the organizations concerned were still in the process of adapting their operations and relevant instruments to the new outsourcing policy guidelines drawn up by the Secretary-General in 1999 and endorsed by the General Assembly in 2000. Общий вывод этой проверки заключается в том, что соответствующие органы еще не привели свои виды деятельности и соответствующие механизмы в соответствие с новыми принципами общей политики в области внешнего подряда, определенными Генеральным секретарем в 1999 году и утвержденными Генеральной Ассамблеей в 2000 году.
It had agreed that its conclusion that interest on arrears should only be applied to arrears arising after the adoption of the related decision should also apply to any other similar measures that the Assembly might adopt. Комитет согласился с тем, что его вывод о начислении процентов по задолженности лишь в отношении задолженности, возникшей после принятия соответствующего решения, должен также применяться в отношении любых других аналогичных мер, которые Генеральная Ассамблея может принять.