My fourth conclusion is that the United Nations alone does not hold the solution. |
Мой четвертый вывод заключается в том, что одна лишь Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить решение проблемы. |
Unfortunately, a clear conclusion could not be derived due to the variety of responses. |
К сожалению, сделать однозначный вывод ввиду расхождений в ответах невозможно. |
The police found the gun I'd planted and came to the right conclusion. |
Полиция нашла пистолет, который я подбросил, и сделала правильный вывод. |
My only conclusion can be that it was a Sith lord. |
У меня единственный вывод, это лорд Ситхов. |
I'm glad you can make that conclusion. |
Я рада, что вы можете сделать такой вывод. |
Considering the geopolitics involved, your conclusion was my intention. |
Учитывая политическую подоплёку, ваш вывод соответствует моим ожиданиям. |
We cannot subscribe either to this approach or to the Committee's conclusion, for several legal reasons. |
По ряду юридических причин мы не можем поддержать ни мотивировку, ни вывод Комитета. |
The available information supports the conclusion that SCCPs undergo long range transport. |
Имеющиеся данные подтверждают вывод о том, что КЦХП переносятся на значительные расстояния. |
With no hesitation, we may reach the conclusion that Albania has no discriminations in the field of education. |
Без сомнения, можно сделать вывод о том, что в Албании отсутствует дискриминация в области образования. |
A key conclusion from the analysis is that there is a need to review and streamline reporting on gender. |
Главный вывод, который можно сделать из этого анализа заключается в том, что отчетность по гендерным вопросам требуется пересмотреть и упорядочить. |
The Government maintains that this conclusion is unfounded and supported by "baseless allegations", and that the sources of those allegations are invalid. |
Правительство упорно заявляет, что такой вывод является необоснованным и опирается на «пустые обвинения» и что источники этих обвинений являются недостоверными. |
States that have brought into force an additional protocol fully benefit from the increased efficiency under integrated safeguards as IAEA is able to draw a broader safeguards conclusion. |
Государства, которые ввели в действие дополнительный протокол, в полной мере извлекают выгоды из повышения эффективности, обеспечиваемого комплексными гарантиями, поскольку это позволяет МАГАТЭ делать более широкий вывод в отношении гарантий. |
For the time being the conclusion of the task group was that the criteria set out in paragraph (b) as a whole had not been met. |
На данный момент целевая группа сделала вывод, что критерии, изложенные в пункте Ь), в целом не соблюдены. |
The fact that Parties apply a treaty differently does not, as such, permit a conclusion that there are conflicting positions regarding the interpretation of the treaty. |
Тот факт, что участники осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о расхождении их позиций относительно толкования договора. |
Such is the conclusion of a recent United Nations review, which recommended rapid support to restoring basic functionality and service delivery using existing institutions and systems. |
Таков вывод обзора, проведенного недавно Организацией Объединенных Наций, по итогам которого была вынесена рекомендация относительно оказания быстрой поддержки восстановлению базового функционирования и предоставления услуг с использованием существующих институтов и систем. |
One conclusion is applicable across the board: the implementation of the recommendations contained in this report will require the launch of relevant projects at the corporate level. |
Один вывод применим ко всем: для выполнения содержащихся в настоящем докладе рекомендаций необходимо будет разработать соответствующие проекты на общеорганизационном уровне. |
In this context, the overarching conclusion of the meta-analysis was that the Entity had achieved significant results while at the same time developing its own structure. |
В этой связи общий вывод мета-анализа заключается в том, что Структура достигла значительных результатов, продолжая работать над созданием своей собственной структуры. |
That conclusion was based on a lifetime risk projection model combining the risks of all tumour types together; |
Этот вывод был основан на модели прогнозирования пожизненного риска, сочетающей риски возникновения всех типов новообразований; |
That conclusion also followed from current guideline 3.3.3, according to which acceptance of an impermissible reservation did not affect the impermissibility of the reservation. |
Этот вывод также следует из нынешнего руководящего положения З.З.З, согласно которому принятие недействительной оговорки не имеет последствий для ее материальной недействительности. |
This encouragement follows the Group's conclusion in its final report of 2011 that due diligence implementation in the Congolese gold sector has not taken place. |
Этот призыв прозвучал после того, как Группа в своем заключительном докладе за 2011 год сделала вывод о том, что в конголезском секторе добычи золота должная осмотрительность не проявляется. |
In addition, simple comparisons between maritime and land transport costs often lead to the conclusion that the land bridge is not financially competitive. |
Кроме того, простое сопоставление затрат на морские и сухопутные перевозки зачастую позволяет сделать вывод о том, что наземные мосты в финансовом отношении неконкурентоспособны. |
The implementation of a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol allows IAEA to draw the broader conclusion that all nuclear material has remained in peaceful activities. |
Осуществление соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительного протокола позволяет МАГАТЭ делать более широкий вывод о том, что весь ядерный материал остается в сфере мирной деятельности. |
The conclusion was reached that, should the Authority have to replace its entire ageing infrastructure at once, it would require a large financial investment. |
Был сделан вывод о том, что в случае возникновения у Управления необходимости одновременной замены всей устаревшей инфраструктуры потребуются большие финансовые инвестиции. |
The research and consultations have led to the conclusion that the Secretariat's performance management system is generally consistent with best practice but that it needs targeted change in some critical areas. |
Проведенное исследование и консультации позволили сделать вывод о том, что система управления служебной деятельностью в Секретариате в целом соответствует передовой практике, однако она, тем не менее, нуждается в целенаправленных переменах в некоторых критически важных областях. |
It concludes by endorsing the conclusion of the Federal Administrative Court that the complainant had no political profile prior to her departure from Ethiopia. |
В конечном итоге оно поддерживает вывод Федерального административного суда о том, что до своего отъезда из Эфиопии политической деятельностью заявительница не занималась. |