Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
Surely it will draw a most unfavourable conclusion regarding the CD's competence to resolve this issue itself if the CD once again fails to report any progress to the fifty-first session. И она, конечно же, сделает самый неблагоприятный вывод относительно компетентности КР самостоятельно урегулировать эту проблему, если КР вновь не сможет сообщить пятидесятой сессии о каком-либо прогрессе.
and its conclusion that further studies are necessary before a definite decision can be made on the question of the proposed merger; а также его вывод о том, что прежде чем можно будет принять окончательное решение по вопросу о предлагаемом объединении, необходимо провести дополнительные исследования;
In any event, the material before the Committee justifies the conclusion that the State party's authorities, when determining custody or access issues in the case, always took the child's best interests into consideration. В любом случае представленный Комитету материал оправдывает вывод о том, что власти государства-участника, решая вопрос об опеке или доступе к ребенку по данному делу, постоянно руководствовались наилучшими интересами ребенка.
As regards article 7, I share the Committee's conclusion that this provision has been violated in the present case. В отношении статьи 7 я разделяю вывод Комитета о том, что в данном случае положения этой статьи были нарушены.
The conclusion reached has been that they serve different purposes and that the more detailed summary records are valuable because they show not only what decisions were adopted but also how they were reached. В нем делается вывод, что эти два вида документов служат различным целям и что содержащие более подробную информацию краткие отчеты имеют важное значение, поскольку в них отражено не только то, какие были приняты решения, но и как проходила их разработка.
A tentative conclusion of the review work undertaken so far is that claims in the literature that new technological innovations have generally reduced the incidence of economies of scale in the industrial sector might be misleading. Имеющиеся в настоящее время результаты обследования дают возможность сделать предварительный вывод о том, что появляющиеся в литературе утверждения о снижении в целом экономии за счет масштабов производства в результате внедрения технических нововведений в промышленности являются, возможно, неверными.
The conclusion is to use public action, by the State and by organizations, to extend the entitlements of the poor and increase their endowments so that they can be empowered to improve their own situations. Из этого можно сделать вывод о необходимости использования мероприятий на государственном уровне - государством и организациями - для расширения прав малообеспеченных слоев населения и увеличения их возможностей, с тем чтобы они могли улучшить свое положение.
The conclusion from the foregoing is that Armenia, having embarked on a policy of frustrating any negotiations, is deliberately provoking violations of the cease-fire and a further escalation in hostilities. В связи с вышеизложенным напрашивается вывод о том, что Армения, взяв курс на срыв любых переговоров, целенаправленно провоцирует нарушения прекращения огня и новую эскалацию военных действий.
Significant progress had been achieved through international cooperation carried out under the auspices of the Organization and, in that connection, the Japanese delegation welcomed the Special Committee's conclusion that the so called "enemy State" clauses had become obsolete. Значительный прогресс был достигнут благодаря международному сотрудничеству под эгидой Организации, и делегация Японии поддерживает в этой связи вывод Специального комитета о том, что формулировки о "вражеских государствах" устарели.
Russia fully shares the report's conclusion that further strengthening of the coordination of activities between the United Nations and the OSCE would promote more effective use of the international community's limited resources allocated to carry out the tasks assigned to both organizations. Россия полностью разделяет сделанный в докладе вывод о том, что дальнейшее усиление координации деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ способствовало бы более эффективному использованию ограниченных ресурсов международного сообщества, выделяемых на решение задач, входящих в соответствующие сферы компетенции обеих организаций.
This conclusion however does not render superfluous our recommendations and instructions regarding the appropriate decision-making process with respect to the deployment of security forces in the Tomb and the arrangements employed there. Однако этот вывод не делает наши рекомендации и инструкции излишними в том, что касается соответствующего процесса принятия решений в отношении размещения сил безопасности в Гробнице и применяемого порядка несения службы.
Such a conclusion may be drawn from an analysis of article 10 of the Act of 13 March 1992 "Operational Enquiries in the Russian Federation". Такой вывод приходится делать из анализа статьи 10 Закона об оперативно-розыскной деятельности в Российской Федерации от 13 марта 1992 года.
This conclusion may be taken into account when reviewing the decision contained in recommendation 8 of the INC/FCCC on the roles of the subsidiary bodies (see paragraphs 56-57 above). Этот вывод можно принять во внимание при пересмотре решения, содержащегося в рекомендации 8 МКП/РКИК о роли вспомогательных органов (см. пункты 56-57 выше).
In general, the Special Rapporteur requests answers to specific questions to enable him to form a conclusion on the merits of the allegations and the veracity of the information provided by Governments and sources respectively. Как правило, Специальный докладчик обращается с конкретными вопросами, чтобы сделать вывод по существу заявлений о предполагаемых нарушениях и оценить достоверность информации, предоставленной, соответственно, правительствами и источниками.
The Helsinki Rules state that in determining what is an equitable and reasonable share, all relevant factors must be considered together and a conclusion reached on the basis of the whole. З. В Хельсинкских правилах говорится, что при определении того, что представляет собой справедливую и разумную долю, все соответствующие факторы должны рассматриваться вместе и на основе целого должен делаться вывод.
Paragraph 117 tried to draw a broad conclusion stating a general need for compensatory mechanisms in MEAs, which did not appear to be supported by the limited information in the report. В пункте 117 предпринимается попытка сделать всеобъемлющий вывод с указанием общей необходимости в компенсационных механизмах в рамках МЭС, что, как представляется, не подкрепляется ограниченной информацией, содержащейся в докладе.
(Para. 152) The conclusion has been made on the basis of unchecked stories and the recommendations are aimed at increasing tension in this region. (Пункт 152) Вывод сделан на основе непроверенных сообщений, а рекомендации нацелены на усиление напряженности в этом районе.
(Para. 153) In the light of the comment of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia in paragraph 9, this conclusion is immaterial. (Пункт 153) В свете замечания правительства Союзной Республики Югославии в пункте 9 данный вывод лишен существенности.
(Para. 154) The conclusion is inconsistent with the facts and is not substantiated by the report itself. (Пункт 154) Вывод не соответствует фактам и не находит своего подтверждения в самом докладе.
The definitive text of the law leads one to the conclusion that the Latvian Parliament failed that test: its members failed to rise above their own ambitions and disregarded the growing concern in the international community at Latvia's dangerous drift towards militant nationalism. Изучая окончательный текст закона, можно сделать вывод, что латвийские парламентарии не выдержали этого экзамена, не поднялись над своими амбициями, проигнорировали возрастающую озабоченность международного сообщества опасным дрейфом Латвии к воинствующему национализму.
None the less, there is general agreement that it is effective and responsive to national needs and resources, and there is increasing evidence through evaluation to substantiate this conclusion. Тем не менее, по общему мнению, национальное исполнение является эффективным методом, в рамках которого учитываются национальные потребности и ресурсы, и имеющиеся результаты оценок все более убедительно подтверждают этот вывод.
Also discouraging is the review's conclusion that there will be no strategic force reductions below the level of 3,500 warheads specified in the START II Treaty until it has been fully implemented, i.e. not before 2003. Не внушает также оптимизма содержащийся в обзоре вывод о том, что до полного осуществления Договора СНВ-2, т.е. до 2003 года, не будет сокращений стратегических сил ниже предусматриваемого в этом Договоре уровня в 3500 боеголовок.
There was general acceptance of the conclusion that significant fluctuations in flow of short-term liquid capital and the instability of exchange rates might give rise to macroeconomic management problems in all countries, including the developed countries. В целом был поддержан вывод о том, что значительные краткосрочные колебания в объеме потоков финансового капитала и нестабильность валютных курсов могут приводить к возникновению проблем в области макроэкономического регулирования во всех странах, включая развитые.
Draw particular attention to the conclusion that ways and means must be found to ensure the participation of all interested sides in UNCTAD activities. обратить особое внимание на вывод о необходимости поиска средств, обеспечивающих участие всех заинтересованных сторон в мероприятиях ЮНКТАД.
Statistics thus confirm the Secretary-General's conclusion that the pace of progress must be accelerated and such measures as those set out in the strategic plan of action should be adopted if decisive action is to be taken to meet the targets. Таким образом, статистические данные подтверждают вывод Генерального секретаря о том, что для принятия решительных мер по достижению целевых показателей необходимо ускорить темпы работы и осуществить мероприятия, предусмотренные в стратегическом плане действий.