The second conclusion was that, in the medium term, there appeared to be no danger of scrap shortage. |
Второй вывод состоит в том, что в среднесрочном плане, по-видимому, не следует говорить об опасности возникновения дефицита лома. |
Thus, the main conclusion of this report is that it is difficult to measure the competitiveness impacts of environmental policies in isolation. |
Итак, главный вывод настоящего доклада заключается в том, что оценить воздействие экологической политики на конкурентоспособность в отрыве от других факторов чрезвычайно трудно. |
This conclusion was later validated in the implementation of the Integrated Management Information System (IMIS), which has also focused on a centralized approach to database management. |
Этот вывод впоследствии подтвердился при внедрении Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), которая была также ориентирована на централизованный подход к управлению базами данных. |
There can be only one conclusion: the existing financial system is incapable of guaranteeing the effective functioning of the Organization in the current situation and requires substantial reform. |
Вывод здесь можно сделать только один: существующая финансовая система не в состоянии гарантировать эффективное функционирование Организации в нынешней ситуации и требует существенной реформы. |
Another important conclusion is that to deal with this multifaceted constellation of problems, we need to make use of the United Nations system as a whole. |
Еще один важный вывод заключается в том, что для решения совокупности этих многообразных проблем нам нужно использовать систему Организации Объединенных Наций в целом. |
Professor Pounder, a forensic pathologist, commented, inter alia, that this first conclusion in the report is very questionable. |
Судебно-медицинский эксперт проф. Паундер, в частности, отметил, что первый указанный в докладе вывод вызывает серьезные сомнения. |
The General Assembly has approved the conclusion of the Committee on Contributions that the current rates for the 22 are transitional and will require considerable adjustment. |
Генеральная Ассамблея утвердила вывод Комитета по взносам о том, что нынешние ставки для 22 государств являются временными и потребуют существенной корректировки. |
The conclusion drawn by the Committee on Contributions in that regard (para. 23 of the report) was therefore far from satisfactory. |
Однако вывод, сделанный Комитетом в этой связи (пункт 23 доклада), является далеко не удовлетворительным. |
The only conclusion to draw was that the noise you all heard was a real gunshot and it came from the direction of the shower room. |
Напрашивался один вывод, что услышанный вами звук был настоящим выстрелом, и он раздался со стороны душевой. |
So if we put all these facts together and complete the puzzle, which is what the truth sometimes is, then there is only one conclusion. |
Итак, если собрать эти факты воедино- и завершить паззл, за которым иногда кроется правда- тогда следует лишь один вывод. |
The conclusion that chlorine and bromine compounds, coupled with surface chemistry on naturally occurring particles in the polar stratosphere, are the cause of polar ozone depletion has been further strengthened. |
Дальнейшее подтверждение получил вывод о том, что соединения хлора и брома в сочетании с химическими процессами на поверхности Земли, влияющими на частицы, естественно присутствующие в полярной стратосфере, являются причиной истощения озонового слоя в полярном районе. |
The conclusion of the Agreement was facilitated by the removal by the United States of America of its tactical nuclear weapons from the Republic of Korea by December 1991. |
Заключению Соглашения способствовал вывод Соединенными Штатами Америки своего тактического ядерного оружия из Республики Корея к декабрю 1991 года. |
Other international witnesses recount how they saw and heard various events which led them to the conclusion that executions had taken place. |
Другие международные очевидцы рассказывают, что они слышали и видели различные события, на основании которых они сделали вывод о том, что имели место казни. |
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. |
Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
In general, recent trends permit the conclusion that no developing region is expected to reach the target set for the year 2000. |
В целом наметившиеся в последнее время тенденции позволяют сделать вывод о том, что ни один развивающийся регион, по-видимому, не достигнет целевых показателей, установленных на 2000 год. |
The World Hearings reached the conclusion that it was necessary to transform both the formulation of global development problems and the system of international cooperation for development. |
Глобальных слушаний был сделан вывод о необходимости как видоизменения концепций глобальных проблем развития, так и преобразования системы международного сотрудничества в целях развития. |
The conclusion was that they were not only enormously unbalanced, but that the whole arrangement, if implemented, would seriously impinge on State sovereignty. |
Был сделан вывод о том, что предлагаемое соглашение не только предусматривает крайне несбалансированные права и обязанности сторон, но и - в случае его претворения в жизнь - нанесет серьезный ущерб государственному суверенитету. |
The conclusion which can be drawn at this stage is that this is a complex and technical issue for which there are no easy solutions. |
На данном этапе можно сделать вывод о том, что это является сложным техническим вопросом, решить который отнюдь не легко. |
We fully share the Secretary-General's conclusion that it was a turning-point in the Organization's work to promote and defend human rights. |
Мы полностью разделяем вывод Генерального секретаря о том, что она стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека. |
The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. |
Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
This general conclusion must nevertheless be tempered by two considerations: |
Однако этот общий вывод следует обусловить двумя замечаниями: |
As the United Nations enters its fifty-first year, one conclusion is self-evident: questions of peace, development and human rights can no longer be neatly separated. |
По мере того как Организация Объединенных Наций вступает в пятьдесят первый год своего существования, один вывод самоочевиден: вопросы мира, развития и прав человека более нельзя старательно отделять друг от друга. |
The second double standard would affect all of us, since the hypothetical global superiority of certain countries would be treated as a foregone conclusion. |
Второй двойной стандарт затронул бы всех нас, поскольку гипотетическое глобальное превосходство некоторых стран рассматривалось бы как заранее предрешенный вывод. |
No new recommendations or analyses are put forward that would lead the Advisory Committee to a conclusion different from that expressed in its previous report. |
Нет никаких новых рекомендаций или анализа, которые позволили бы Консультативному комитету сделать вывод, отличный от того, который сделан в предыдущем докладе. |
The conclusion is that the importance of capacity-building in forest management planning on all levels, from national strategic to local operational, can hardly be overestimated. |
Вывод состоит в том, что вряд ли можно переоценить значение укрепления потенциала при планировании мероприятий в области лесоводства на всех уровнях планирования - от национального стратегического до местного оперативного. |