His delegation agreed with the thrust of the OIOS report on the impact of the human resources management reform, particularly the conclusion that managers must be held more accountable for their human resources management actions. |
Его делегация одобряет то, что в докладе УСВН основной упор сделан на отдачу от реформы системы управления людскими ресурсами, особенно вывод Управления о том, что необходимо повысить ответственность руководителей за их действия в области управления людскими ресурсами. |
While sharing the conclusion of the Committee regarding the inadmissibility of the part of the communication relating to the author's brother, I continue to have reservations about the admissibility of the rest of the communication. |
Хотя я и разделяю вывод Комитета относительно неприемлемости части сообщения, касающейся брата автора, у меня по-прежнему имеются оговорки относительно приемлемости остальной части сообщения. |
UNHCR regrets that the JIU report does not acknowledge the process and outcome of its 2004 initiative, i.e., the conclusion adopted by the Executive Committee in October 2003, the report of the High Commissioner to the General Assembly and its subsequent resolution adopted in November 2003. |
УВКБ с сожалением отмечает, что в докладе ОИГ не нашли отражения процесс и результаты осуществления его инициативы 2004 года, т.е. вывод, утвержденный Исполнительным комитетом в октябре 2003 года, доклад Верховного комиссара Генеральной Ассамблее и последующее принятие ею резолюции в ноябре 2003 года. |
This was also the conclusion of OIOS, which recommended the establishment of a Professional post to strengthen the Panel of Counsel in New York, the incumbent of which would also provide support to the Panels of Counsel in other headquarters duty stations. |
Такой же вывод был сделан УСВН, которое рекомендовало учредить должность на уровне специалистов для укрепления Группы консультантов в Нью-Йорке, занимающее которую лицо будет также обеспечивать поддержку групп консультантов в других местах расположения штаб-квартир. |
The limited conclusion that might be reached is that the presence of a subsidiary in a State does not necessarily constitute an establishment and that a registered office might be evidence of an establishment. |
Ограниченный вывод, который можно сделать, заключается в том, что наличие дочерней компании в государстве не всегда означает наличие предприятия и что доказательством наличия предприятия может служить зарегистрированная контора. |
The conclusion on non-applicability of coupling devices used on rivers and lakes for sea and ocean transportation has made it necessary to revise the initial basic recommendations of some experts and to further develop new types of coupling devices for sea-going pushed convoys. |
Вывод о невозможности использования сцепных устройств, успешно применяющихся на реках и озерах, для морских и океанских перевозок привел к необходимости пересмотреть первоначальные, предварительные рекомендации некоторых специалистов и заставил искать новые пути решения проблемы создания сцепных устройств морских толкаемых составов. |
A second significant conclusion in the Panel's report is that since most weapon States have ceased fissile material production for nuclear weapons, those States could foster transparency and confidence about past fissile material production activities in a number of ways. |
Второй важный вывод доклада Группы состоит в том, что, поскольку большинство государств, обладающих оружием, прекратили производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, такие государства могли бы культивировать рядом способов транспарентность и доверие в отношении прошлой деятельности по производству расщепляющегося материала. |
Thus the Committee decided that this conclusion should be communicated to the next session of the Meeting of the Parties, with a recommendation that the Meeting of the Parties either bring into effect the caution issued in its fourth session or issue a new caution. |
Исходя из этого, Комитет решил, что этот вывод следует довести до сведения следующей сессии Совещания Сторон с рекомендацией Совещанию Сторон либо ввести в действие предупреждение, сделанное на его четвертой сессии, либо сделать новое предупреждение. |
On the basis of this conclusion, the Committee will first examine the criteria for access to review procedures directly before the EU Courts, and then consider the review procedure before the EU Courts through national courts in the member States. |
Опираясь на этот вывод, Комитет сначала изучит критерии для предоставления доступа к процедурам рассмотрения непосредственно в судах ЕС, а затем проанализирует процедуру рассмотрения в судах ЕС, осуществляемую через посредство национальных судов в государствах-членах. |
Its results had permitted the conclusion that there existed a sufficient number of methods and means to properly assess the losses caused to third States by sanctions and that there were specific and realistic ways of providing practical assistance to such States, inter alia to avoid unjustified losses. |
Она позволила сделать вывод о том, что существует достаточное число методов и средств правильной оценки потерь, причиняемых третьим государствам санкциями, и что существуют специфические и реальные механизмы конкретной помощи этим государствам, в частности, чтобы избежать неоправданных потерь. |
The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. |
Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней. |
The Constitution of the Republic of Macedonia does not differentiate between men and women, but it rather speaks of the citizens of the RM, which leads to the conclusion that women have the same rights and obligations in relation to citizenship as men do. |
В Конституции Республики Македонии не проводятся различия между мужчинами и женщинами, а говорится в целом о гражданах РМ, что позволяет сделать вывод о том, что женщины имеют равные с мужчинами права и обязанности в отношении гражданства. |
Under the circumstances, there can be no escaping the conclusion that Myanmar has not cooperated to the maximum extent possible with the United Nations; consequently, the United Nations facilitation efforts have not been as effective as they could have been. |
В сложившихся обстоятельствах приходится сделать вывод о том, что Мьянма не оказывала максимального содействия Организации Объединенных Наций; поэтому усилия Организации Объединенных Наций, направленные на оказание содействия, оказались не столь эффективны, как это могло бы быть. |
The fact that this issue was not captured by the national programmes of equal opportunities of women and men prompts a conclusion that changes are only happening in the spheres addressed by the above-mentioned and other programmes. |
Исходя из того, что эта проблема не была охвачена национальными программами по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, можно сделать вывод о том, что изменения происходят только в областях, охваченных вышеуказанной и другими программами. |
The Task Force concluded that the dossier contained sufficient information for screening in relation to the requirements of the Executive Body decision 1998/2 and supported the dossier's conclusion that HBCD be considered a POP in the context of the Protocol. |
Целевая группа сделала вывод о том, что в досье содержится достаточно информации для изучения в связи с требованиями решения 1998/2 Исполнительного органа, и поддержала содержащийся в досье вывод о том, что ГБЦД следует рассматривать в контексте Протокола в качестве СОЗ. |
That conclusion was underpinned by a number of replies to the self-evaluation question indicating that the enforcement of policies and legislation had been difficult and that improvement potential existed, in particular in areas like: |
Этот вывод подтверждается рядом ответов на вопрос, касающийся самооценки, в которых указывается, что обеспечение реализации политики законодательства в правоприменительном плане сопряжено с трудностями и что имеются возможности для улучшения работы, в частности в таких аспектах, как: |
We share the Secretary-General's conclusion in paragraph 64 of his report that, while making further steps to bring life in the Chernobyl-affected communities back to normal, "Subregional cooperation should be continued and synergies obtained from knowledge sharing and best practices." |
Поддерживаем вывод Генерального секретаря о том, что в дальнейших усилиях по возвращению пострадавших от чернобыльской аварии общин в русло нормальной жизни «следует продолжать сотрудничество на субрегиональном уровне и приумножать усилия на основе обмена знаниями и передовым опытом». |
This conclusion is correct as far as existing but undiscovered cases of discrimination are concerned, but as far as complaints to the Authority go, the proportions of complaints against gender discrimination, ethnic discrimination and discrimination against persons with disabilities are about equal. |
Этот вывод справедлив в части имеющихся, но не выявленных случаев дискриминации, однако применительно к жалобам, направленным в Управление, следует отметить, что доли жалоб на дискриминацию по признаку пола, этнической принадлежности, а также дискриминацию в отношении лиц с ограниченными возможностями примерно равны. |
In its report entitled The State of World Fisheries and Aquaculture 2008, FAO reiterated the conclusion of its 2006 report that the maximum wild capture fisheries potential from the world's oceans has probably been reached. |
В своем докладе «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры» за 2008 год ФАО повторила вывод, сделанный в таком же докладе за 2006 год: максимальный потенциал промысла диких рыб в Мировом океане, вероятно, уже достигнут. |
That conclusion could be derived, in fact, from the Special Rapporteur's discussion of the difference in the treatment accorded in international texts to the concept of international solidarity and the concept of international cooperation. |
По сути дела, этот вывод может быть сделан из результатов рассмотрения Специальным докладчиком различий в том, как в международных документах трактуются такие понятия, как международная солидарность и международное сотрудничество. |
However, the author is in favour of deleting the sentence on the Kow here, i.e. first sentence of this section because there are bioconcentration studies available and thus overrule the Kow conclusion on bioconcentration. |
В то же время автор выступает за снятие предложения о Кош, т.е. первого предложения данного раздела, поскольку имеются исследования по биоконцентрации, которые отменяют вывод по биоконцентрации на основании Кош. |
Noting the Technology and Economic Assessment Panel's conclusion that technically satisfactory alternatives to chlorofluorocarbon-based metered-dose inhalers are available for short-acting beta-agonists and other therapeutic categories for asthma and chronic obstructive pulmonary disease, |
учитывая вывод Группы по техническому обзору и экономической оценке о том, что технически применимые альтернативы дозированным ингаляторам на основе хлорфторуглеродов имеются для бетаагонистов краткосрочного действия и других терапевтических категорий для лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности, |
It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. |
Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |
This conclusion has been challenged by international human rights organizations, whose investigations have concluded that either there was no large-scale abuse of civilians and civilian objects by combatants, or that civilians' deaths could not be explained as resulting from the presence of fighters in civilian areas. |
Этот вывод был оспорен международными правозащитными организациями, которые в ходе собственных расследований заключили, что либо гражданские лица и гражданские объекты не могли быть широко использованы комбатантами, либо гибель гражданских лиц не может объясняться присутствием боевиков в гражданских районах. |
The Committee further observed that, contrary to the State party's suggestion, such a conclusion involves no disrespect for the European Court, on the basis that the Committee's admissibility criteria did not include the basis upon which the European Court based its decision. |
Комитет далее отметил, что, вопреки мнению государства-участника, такой вывод не предполагает какого-либо неуважения к Европейскому суду в силу того, что критерии приемлемости Комитета не включают основы, на которой Европейский суд строит свои решения. |