| One of the fundamental activities of occupational organizations is the conclusion of collective labour agreements (CCT). | Одним из основных видов деятельности профессиональных организаций является заключение коллективных трудовых соглашений (КТС). |
| First and foremost in my mind are the strenuous efforts aimed at the speedy conclusion of a comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Я имею в виду прежде всего напряженные усилия, направленные на скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
| Conclusion of the peace treaty is a step forward towards creating a peaceful environment on the Korean Peninsula. | Заключение договора о мире станет шагом вперед по пути создания мирной обстановки на Корейском полуострове. |
| In 2008, the Executive Committee will adopt a General Conclusion on international protection. | В 2008 году Исполнительный комитет примет Общее заключение по вопросам международной защиты. |
| Conclusion 2: UNDP misses opportunities to understand the complexities of the endogenous process and to help governments advance the national capacity development agenda to a broader and more comprehensive level. | Заключение 2: ПРООН не использует возможности понять сложность эндогенного процесса и оказывать правительствам содействие в продвижении программы укрепления национального потенциала до более высокого и комплексного уровня. |
| However Boneland, the conclusion to the sequence, was finally published in August 2012. | Тем не менее, «Boneland», завершение цикла, всё же было написано и опубликовано в августе 2012 года. |
| The European Union looks forward to the rapid conclusion of the investigation of the African Union mission in the Sudan into these recent incidents. | Европейский союз рассчитывает на быстрое завершение Миссией Африканского союза в Судане своего расследования этих недавних инцидентов. |
| The Community and its member States reaffirmed their conviction that the conclusion of the Uruguay Round of negotiations before 15 December 1993 was essential to the revival of world economic growth and should have a positive impact on the employment situation. | Сообщество и его государства-члены вновь подтверждают свою убежденность в том, что завершение Уругвайского раунда переговоров до 15 декабря этого года является важнейшим элементом преодоления мирового экономического спада и должно оказать позитивное воздействие на положение в области занятости. |
| The need for a supportive international economic climate and an open and non-discriminatory trading system is essential, as demonstrated by the conclusion of the Uruguay Round, to the sustained economic growth and sustainable development of the small island developing States. | Как показало завершение Уругвайского раунда, для устойчивого экономического роста и устойчивого развития малых островных развивающихся стран настоятельно необходимы благоприятная международная экономическая обстановка и открытая недискриминационная торговая система. |
| It is also worth pointing out that the conclusion of the revision of the draft guidelines of the 1267 Committee ensured the long-overdue update of the Committee's task and working methods. | Следует также отметить, что завершение работы по усовершенствованию руководящих принципов, разработанных Комитетом-1267, способствует пересмотру задач и улучшению методов работы Комитета. |
| In September, the Committee was informed that the conclusion on international protection did not have the requisite support to be adopted at the sixty-fifth plenary session of the Executive Committee. | В сентябре Комитет был проинформирован о том, что вывод по вопросу о международной защите не получил требуемой поддержки, чтобы его можно было утвердить на шестьдесят пятой пленарной сессии Исполнительного комитета. |
| The fifth conclusion was that the existence of a double dividend did not mean that there was no cost, and that it was illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoided all costs. | Пятый вывод состоит в том, что наличие двойного дивиденда не исключает других расходов, и нельзя рассчитывать на то, что использование новых механизмов финансирования позволит избежать всех других затрат. |
| Ottes surprising conclusion is that, whilst Germany's power has grown, the demands on the reunified country have grown even more strongly. | Отте делает неожиданный вывод: влияние Германии хотя и выросло, но требования к объединенному государству выросли намного сильнее. |
| That is the primary conclusion of a study conducted by the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse and published in 1995. | Таков основной вывод исследования, опубликованного в 1995 году Комиссией по правам человека и молодежи. |
| A second conclusion is that if the hedonic approach to quality adjustment in clothing is to be formally adopted, then the CPI samples will have to be augmented, at least periodically to permit estimation. | Второй вывод заключается в том, что официальное принятие гедонистического подхода для проведения корректировок на различия в качестве одежды потребует увеличения объема выборок ИПЦ по меньшей мере периодически для расчета оценок. |
| Since UNAMIR is a peace-keeping mission, the Government has come to the conclusion that it does not respond to our priority needs. | Поскольку МООНПР является миссий по поддержанию мира, правительство пришло к выводу о том, что она не отвечает нашим приоритетным потребностям. |
| Having come to such a conclusion, we believe that attempts to negotiate "good enough" verification, as some have suggested, are not only futile but also harmful and delay completion of the treaty. | Исходя из этого заключения мы пришли к выводу о том, что попытки выработать «достаточно хороший» режим проверки, как предлагали некоторые, не только бесполезны, но и вредны, так как они задерживают работу над договором. |
| Such discussion could well lead to the conclusion that the comprehensive objectives endorsed by the General Assembly can be achieved by not one but several instruments and measures, addressing different aspects of the problems posed by expanding conventional weapons production and trade. | Такое обсуждение вполне может привести к выводу о том, что всеобъемлющие цели, поддержанные Генеральной Ассамблеей, могут быть достигнуты с помощью не одного, а нескольких документов и мер, касающихся различных аспектов проблем, которые несут расширяющееся производство и торговля обычными вооружениями. |
| He stated that the Sub-commission had reached the unanimous conclusion that, owing to the volume and complexity of the data, it would not be in a position to complete the analysis of the data by the end of that two-week period. | Он указал, что подкомиссия пришла к единодушному выводу о том, что ввиду объема и сложности данных она не сможет завершить анализ данных к концу этого двухнедельного периода. |
| The Committee therefore concludes that the imposition of the death sentence on the author after the conclusion of proceedings which did not meet the requirements of article 14 of the Covenant amounts to inhuman treatment, in violation of article 7. | В этой связи Комитет приходит к выводу о том, что вынесение смертного приговора автору сообщения по итогам судебного разбирательства, не отвечающего требованиям статьи 14 Пакта, представляет собой негуманное обращение, запрещенное статьей 759. |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| Would that be so bad, if taken to its conclusion? | Разве было бы плохо довести это до конца? |
| Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. | К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали . |
| It also called for urgent re-engagement to strive to reach agreement by the end of 2008 on modalities that would lead to a successful and early conclusion of the Doha Development Agenda. | В ней также содержится призыв в срочном порядке возобновить усилия по выработке до конца 2008 года соглашения о путях, которые позволят успешно и в кратчайшие сроки завершить работу по повестке дня в области развития Дохинского раунда. |
| The ultimate objective of the integration and rehabilitation of Maoist Army combatants and related tasks is to bring the ongoing peace process to a meaningful conclusion and to establish sustained peace and democracy in the country. | Итоговая цель интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и работы над смежными задачами состоит в том, чтобы довести происходящий мирный процесс до значимого конца и установить в стране прочный мир и демократию. |
| The film's breathtaking conclusion finds Gilley joined by Jude Law in Afghanistan attempting to spearhead a massive vaccination against polio on Peace Day. | После захватывающего конца фильма к Джилли присоединяется Джуд Лоу. Они вместе едут в Афганистан, пытаясь возглавить кампанию по массовой вакцинации против полиомиелита в Международный день мира. |
| Mutually beneficial cooperation of the Parties is a prerequisite for conclusion of such agreements. | Необходимым условием подписания соглашения является взаимовыгодное сотрудничество Сторон. |
| These aspects in themselves would be sufficient to cast doubt on any good intentions shown by Mr. Savimbi in relation to the conclusion of the Lusaka Protocol. | Одних этих причин уже будет достаточно для того, чтобы усомниться в любых добрых намерениях г-на Савимби в отношении подписания Лусакского протокола. |
| The Regional Summit called on all parties to sustain the momentum of the Burundi peace negotiations until the conclusion of a final peace accord that would guarantee the restoration of lasting peace, genuine democracy and security for all. | На Региональной встрече на высшем уровне все участники были призваны продолжать переговоры об установлении мира в Бурунди до подписания заключительного мирного договора, который будет гарантировать восстановление прочного мира, подлинной демократии и безопасности для всех. |
| Nearly four years after the signing of the historic Bonn Agreement, we have seen the conclusion of the political process envisaged in it. | Почти через четыре года после подписания исторического Боннского соглашения предусмотренный в нем политический процесс завершился. |
| Immediately following the conclusion of the High-level Political Signing Conference held in Palermo, Italy, from 12 to 15 December 2000, the Centre began developing and putting in place a strategy and a series of activities to promote the ratification of the Convention and the Protocols thereto. | Незамедлительно после заверше-ния Политической конференции высокого уровня для подписания конвенции и протоколов к ней, про-веденной в Палермо, Италия, 12 - 15 декабря 2000 го-да, Центр приступил к разработке и реализации стра-тегии и проведению ряда мероприятий по содейст-вию ратификации этих документов. |
| As the Secretary-General states in the conclusion of his report, we need to reduce the gap between rhetoric and reality. | Как отмечает в заключительной части своего доклада Генеральный секретарь, мы должны сократить разрыв между риторикой и реальностью. |
| Moreover, the Panel of Experts itself, in the conclusion of its report, stated that the issues identified by the Panel need to be further explored. | Кроме того, сама Группа экспертов в заключительной части своего доклада заявила, что вопросы, поставленные Группой, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| In the conclusion of the paper, experts from Australia, Canada, Jamaica, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reported that toponymic data from their countries were also available free of charge. | В заключительной части документа эксперты из Австралии, Испании, Канады, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Ямайки сообщали, что топонимические данные их стран также можно получить на безвозмездной основе. |
| According to Feige, Civil War is the conclusion of the Captain America trilogy that began with The First Avenger. | Согласно словам Кевина Файги, «Первый мститель: Противостояние» является заключительной частью трилогии о Капитане Америке, которая началась с фильма «Первый мститель». |
| As of April 2005, two agreements have been signed with two more negotiations nearing a conclusion. | По состоянию на апрель 2005 года два соглашения были подписаны, а переговоры по еще двум соглашениям находятся на заключительной стадии. |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| The current reporting period marks the conclusion in Costa Rica of the joint assistance project with UNDP entitled "Integral Approach to Armed Violence as a Public Health Problem". | В данном отчетном периоде был завершен осуществлявшийся в Коста-Рике совместно с ПРООН проект по оказанию помощи, озаглавленный «Комплексный подход к рассмотрению вооруженного насилия как проблемы здравоохранения». |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| It was originally scheduled to conclude its work in 2005 but operations were stepped up thanks to assistance received from donor countries and the conclusion of operations is now set for 2004. | Первоначально планировалось завершить его осуществление в 2005 году, но проведение операции ускорилось благодаря помощи, предоставленной странами-донорами, и сейчас предполагается, что процесс будет завершен к 2004 году. |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| The deadline for the conclusion of all the negotiations pursued under the Declaration is set for 1 January 2005 and the outcome of the negotiations on services will be treated as a part of a single undertaking. | В качестве даты, к которой все переговоры, проводимые в соответствии с Декларацией, должны быть завершены, указано 1 января 2005 года; решения, принятые в рамках переговоров по услугам, будут рассматриваться как составные части единого процесса. |
| For bridging the interim period until the conclusion of these consultations, UNIDO has proposed to UNDP an exchange of letters for regulating the desk operations ad interim in accordance with the operational arrangements in the expired Cooperation Agreement. | На переходный период, пока не будут завершены эти консультации, ЮНИДО предложила ПРООН произвести обмен письмами для временного регулирования в соответствии с оперативными процедурами, которые были предусмотрены в утратившем силу с истечением срока Соглашении о сотрудничестве. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. | Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
| This leads to the conclusion that the financial police have carried out their duty according to the law rather than according to the nationality of the owners of the seized goods, so that Serbs ended up being punished more severely than members of the Albanian national minority. | Напрашивается вывод, что финансовая полиция выполняла свой долг в соответствии с законом, а не руководствовалась национальностью собственников конфискованных товаров, так что в конечном итоге сербы пострадали сильнее, чем албанцы, относящиеся к национальному меньшинству. |
| The reactivation of the Lusaka Peace Accord and the commencement of the Inter-Congolese Dialogue in Sun City, South Africa, eventually led to the conclusion of an inclusive peace agreement on 17 December 2002. | Реанимация Лусакского мирного соглашения и начало межконголезского диалога в Сан-Сити, Южная Африка, в конечном итоге привели к заключению 17 декабря 2002 года всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Upon conclusion of DHAP in 2009, Congress provided further assistance that was eventually available to all families displaced by Hurricanes Katrina and Rita. | По завершении этой программы в 2009 году дополнительная помощь предоставлялась по линии конгресса; в итоге были созданы условия для ее получения всеми семьями, оставшимися без крыши над головой из-за ураганов "Катрина" и "Рита". |
| Jax eventually reunites with her and they apprehend Kano at the "Tournament Edition" conclusion of both storylines. | Джакс в конечном итоге воссоединяется с Соней, и вдвоём они задерживают Кано, в соответствии с сюжетными линиями «Tournament Edition». |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. | Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| The Conference also marked the conclusion of the second review of effectiveness of the financial mechanism, which acknowledged that although there is need to improve upon some operational aspects of GEF work, it had effectively performed its role as an entity operating the financial mechanism. | Конференция также отметила сделанный по результатам второго обзора эффективности финансового механизма вывод о том, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности ГЭФ необходимо совершенствовать, Фонд эффективно выполняет свою роль оперативного органа финансового механизма Конвенции. |
| The Office strongly disagrees with this conclusion of the external review. | Управление категорически не согласно с этим выводом, сделанным по результатам внешнего обзора. |
| On the basis of its examination, the General Prosecutor makes a conclusion concerning the rehabilitation and releases the respective certificate. | По результатам рассмотрения Генеральный прокурор принимает решение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
| According to a United Nations investigation, without prejudging the conclusion of the judicial investigation, it cannot be excluded that Kifaru and his men perpetrated serious human rights violations. | Согласно результатам расследования Организации Объединенных Наций и не предрешая итоги судебного расследования, нельзя исключить, что Кифару и его военнослужащие совершили серьезные нарушения прав человека. |
| On the 16th of June 2010, Central Scientific Experts Office of The Verkhovna Rada of Ukraine prepared the Conclusion on the draft Tax Code of Ukraine, based on the results of analysis of the draft Tax Code of Ukraine #6509, dated 15.06.2010. | 16 июня 2010 года по результатам анализа проекта Налогового кодекса Украины Nº 6509 от 15.06.2010 г., Главное научно-экспертное управление аппарата Верховного Совета Украины разработало Заключение по проекту налогового кодекса Украины. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |