| The conclusion of a fissile material cut-off treaty with an appropriate verification mechanism is another task that is long overdue. | Заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала, наряду с надлежащим механизмом контроля, является еще одной давно назревшей задачей. |
| The conclusion of a universal, unconditional and binding instrument that would provide comprehensive security guarantees to the non-nuclear-weapon States parties to the NPT also remains important. | По-прежнему имеет важное значение и заключение универсального, не допускающего оговорок и обязательного документа, который бы предоставил всеобъемлющие гарантии безопасности неядерным государствам - участникам ДНЯО. |
| We support the adoption of stronger transparency and confidence-building measures relating to outer space activities and support all international efforts towards the conclusion of a binding instrument to prevent an arms race in outer space. | Мы выступаем за принятие в отношении космической деятельности более решительных шагов в таких областях, как транспарентность и меры укрепления доверия, и готовы поддержать любые международные усилия, направленные на заключение имеющего обязательную силу соглашения о запрещении гонки вооружений в космосе. |
| (a) Progress towards the completion of the demarcation of the land boundary and the conclusion of a cooperation agreement on maritime boundary matters between Cameroon and Nigeria | а) Достижение прогресса в демаркации сухопутной границы и заключение между Камеруном и Нигерией соглашения о сотрудничестве по вопросам, касающимся морской границы |
| H. Conclusion and recommendations | Н. Заключение и рекомендации |
| Both are just following the paths that give more or less uneven, their conclusion stunning views. | И только после дорожек, которые дают более или менее неравномерно, их завершение потрясающий вид. |
| Among other important achievements is the conclusion of tests of the Humidity Sounder for Brazil. | Одним из важных событий явилось завершение испытания аппаратуры зондирования влажности для Бразилии. |
| The recent conclusion of the third phase of the nationwide expansion of the NATO-led International Security Assistance Force (ISAF) has been an important step towards attaining security and stability in the country. | Недавнее завершение третьего этапа общенационального развертывания руководимых НАТО Международных сил содействия безопасности (МССБ) стало важным шагом на пути достижения безопасности и стабильности в стране. |
| While the payment of compensation awards relating to environmental projects was completed in January 2010, in some cases the environmental projects were expected to reach their conclusion up to 15 years later. | Хотя выплата присужденных компенсаций в рамках экологических проектов закончилась в январе 2010 года, завершение экологических проектов, как ожидается, произойдет в некоторых случаях через 15 лет. |
| Phase 4 (60 days): Conclusion of the demobilization process. | Этап 4 (60 дней): завершение процесса демобилизации. |
| The available data suggest a decrease in pentachlorobenzene use for the preparation of quintozene. However, this conclusion is based on data for Europe and North America only. | Имеющиеся данные свидетельствуют о сокращении применения пентахлорбензола в производстве квинтозина, хотя такой вывод основан только на данных по Европе и Северной Америке. |
| Similar studies by Robert Gordon of Northwestern University and by Glenn Rudebusch and John Williams of the San Francisco Federal Reserve Bank point to the same conclusion about the role of short-term unemployment and the irrelevance of long-term unemployment in the inflation process. | Аналогичные исследования Роберта Гордона из Северо-Западного университета, Гленна Рудбуша и Джона Уильямса из Федерального резервного банка Сан-Франциско указывают на тот же самый вывод о роли краткосрочной безработицы и неуместности длительной безработицы в процессе инфляции. |
| In the case of Rwanda, we note the conclusion of the Expert Group in which the Prosecutor concurred that there is no compelling reason for the Security Council to provide an independent prosecutor for the ICTR. | В случае Руанды мы принимаем к сведению вывод Группы экспертов, с которым согласилась Обвинитель, об отсутствии убедительных оснований для того, чтобы Совет Безопасности предусмотрел самостоятельную должность обвинителя для МУТР. |
| And what's your conclusion? | И каков ваш вывод? |
| Following the conclusion that mining the Gope deposit would not be viable, Gope Exploration applied for and was granted a Retention Licence in November 2000. | После того, как был сделан вывод о том, что разработка запасов алмазов в Гопе экономически невыгодна, компания «Гопе эксплорейшн» запросила и получила в ноябре 2000 года лицензию на сохранение за ней права собственности. |
| While it had not made a firm decision as to the form and content of such work, it had come to the preliminary conclusion that it was feasible to undertake the preparation of draft uniform rules on issues of digital signatures. | Хотя она не приняла окончательного решения в отношении формы и содержания такой работы, она пришла к предварительному выводу о том, что подготовка проекта единообразных правил по вопросам подписей в цифровой форме практически осуществима. |
| These studies point to the conclusion that women and children are most adversely affected by structural adjustments promoted by the international financial system, directly or through the collapse of the public sector, that is, systems of social services for health, education and employment. | Результаты этих исследований подводят к выводу о том, что наиболее отрицательно программы структурной перестройки, поддерживаемые международной финансовой системой, сказываются на положении женщин и детей - непосредственным образом или через дезинтеграцию государственного сектора, т.е. систем социальных услуг, включая здравоохранение, образование и занятость. |
| In this connection, the team could not escape the conclusion that this could be the reason for the low implementation rate in the designated high priority subprogrammes during the 1992-1993 biennium. | В этой связи группа неизбежно пришла к выводу о том, что это могло быть причиной низких темпов осуществления мероприятий в рамках подпрограмм, определенных в качестве приоритетных в двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| These considerations, however, should not lead to the conclusion that, in future, intergovernmental deliberation on all issues relevant to sustainable development should take place in, or under the guidance of, the Commission on Sustainable Development. | Тем не менее эти соображения не должны приводить нас к выводу о том, что в будущем межправительственные переговоры по всем вопросам, связанным с устойчивым развитием, должны будут проводиться в рамках или под руководством Комиссии по устойчивому развитию. |
| He asked whether, if the Government concluded that the principle of non-refoulement might be violated, it could modify that conclusion through diplomatic assurances. | Он спрашивает, в случае, если правительство придет к выводу о том, что в результате высылки принцип недопустимости принудительного возвращения, возможно, будет нарушен, может ли оно пересмотреть этот вывод при получении дипломатических заверений. |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. | Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |
| And now the conclusion. | А сейчас - окончание. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| Stabilization of the situation in Tajikistan and the cessation of hostilities in Afghanistan facilitated the conclusion of the active phase of UNHCR operations in Uzbekistan. | Стабилизация ситуации в Таджикистане и окончание боевых действий в Афганистане способствовали завершению активной фазы деятельности УВКБ в Республике. |
| After we have asked the International Independent Investigation Commission team to perform this gigantic task, they need all our support to carry it through to the ultimate conclusion. | Поручив Международной независимой комиссии по расследованию выполнить эту гигантскую задача, мы должны предоставить ей всю необходимую поддержку для того, чтобы она могла довести свою работу до конца. |
| Also, to further strengthen multilateral efforts aimed at the rebalancing of the global economy, G-20 members called for a conclusion of the Doha Round before the end of 2010. | Кроме того, для дальнейшего укрепления многосторонних усилий, направленных на восстановление сбалансированности глобальной экономики, члены Группы двадцати призвали к завершению Дохинского раунда до конца 2010 года. |
| I am confident that it will be possible to complete the work on the draft regulations at the next session in 2010, and I believe that all members of the Council are also committed to bringing this work to a conclusion. | Я убежден, что завершить работу над проектом этих правил удастся на следующей сессии в 2010 году, и я верю, что все члены Совета тоже полны решимости довести эту работу до конца. |
| SAT reaches its conclusion through a complicated series of projections, involving two separate DCF calculations, which purport to demonstrate that the net cash flow lost as a result of the invasion will not be recovered before the end of the concession in 2009. | "САТ" приходит к этому выводу в результате сложного набора прогнозов, включая два отдельных расчета ДДП, которые должны продемонстрировать, что потери чистой выручки в результате вторжения не будут возмещены до конца срока действия концессии в 2009 году. |
| However, political, administrative and security conditions are impeding the expected conclusion of investigations launched in Kinshasa. | Между тем политико-административные условия и положение в области безопасности не позволяют довести до конца расследования, начатые по инициативе Киншасы. |
| Since the conclusion of the Lusaka Agreement in 1999, there have been numerous bilateral, regional and international initiatives aimed at restoring stability to the Great Lakes region. | С момента подписания Лусакского соглашения в 1999 году выдвигалось большое число двусторонних, региональных и международных инициатив, направленных на восстановление стабильности в районе Великих озер. |
| Such a reminder is of particular significance since, at the dawning of the new millennium, we again find ourselves in an encouraging situation with the conclusion of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999. | Такое напоминание имеет особое значение, поскольку на заре нового тысячелетия после подписания 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума вновь сложилась ситуация, порождающая определенные надежды. |
| United Nations General Assembly resolution 50/65 calls for conclusion of the negotiations so that the treaty can be opened for signature prior to the convening of the fifty-first General Assembly. | В резолюции 50/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций содержится призыв к завершению переговоров, с тем чтобы договор мог быть открыт для подписания до начала пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| For example, it served as a point of reference for the conclusion of a peace agreement and the signing of a specific accord on the dignity and rights of the indigenous peoples of Guatemala. | Так, она послужила отправной точкой для заключения мирного соглашения и подписания конкретного соглашения о защите достоинства и прав коренных народов Гватемалы. |
| With the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty in September 1996, all five declared nuclear-weapon States have ceased nuclear weapons testing. | После подписания в сентябре 1996 года Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний все пять объявивших о наличии у себя ядерного оружия государств прекратили испытания такого оружия. |
| As the Secretary-General states in the conclusion of his report, we need to reduce the gap between rhetoric and reality. | Как отмечает в заключительной части своего доклада Генеральный секретарь, мы должны сократить разрыв между риторикой и реальностью. |
| In its conclusion, the background paper provides three key guidelines to improve access to financing for technology transfer relating to climate change: | В заключительной части справочного документа указываются три важнейших руководящих принципа расширения доступа к финансированию передачи технологий в контексте изменения климата: |
| The report of the session is included within this paper as the conclusion. | Доклад о работе этой сессии включен в доклад в качестве заключительной части. |
| We look forward to the final two-week session and to the conclusion of negotiations in June. | Мы с нетерпением ожидаем проведении в июне заключительной двухнедельной сессии и завершения переговоров. |
| The use of a veto may, nevertheless, be applied only to the final conclusion of a treaty by a State party, where necessary. | Тем не менее право вето может быть применено государством-участником, если в этом возникнет необходимость, на заключительной стадии выработки договора. |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. | С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| The deadline for the conclusion of all the negotiations pursued under the Declaration is set for 1 January 2005 and the outcome of the negotiations on services will be treated as a part of a single undertaking. | В качестве даты, к которой все переговоры, проводимые в соответствии с Декларацией, должны быть завершены, указано 1 января 2005 года; решения, принятые в рамках переговоров по услугам, будут рассматриваться как составные части единого процесса. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| The conclusion had been reached that each member's knowledge and experience could be complemented by listening to NGOs, particularly those operating in the countries whose reports were under consideration. | В итоге был сделан вывод о том, что знания и опыт каждого члена Комитета могут быть дополнены информацией от НПО, и особенно тех из них, которые действуют в странах, чьи доклады рассматриваются Комитетом. |
| And I presented a lot of theories, but in the end, I can only make one conclusion. | Я изложил много разных версий, но в итоге я могу сделать один-единственный вывод. |
| Ultimately, a widely shared conclusion was that the working methods should be part of any reform package. | В итоге был сделан поддержанный многими вывод о том, что методы работы должны быть охвачены в любом пакете реформ. |
| Because the mandate is in principle the conclusion of a peace agreement, mediators are often the messengers of the international community's reinvestment in a theatre of crisis. | Поскольку целью их мандата является в конечном итоге заключение мирного соглашения, посредники нередко являются посланниками международного сообщества, готового реинвестировать в страну, являющуюся ареной кризиса. |
| (b) The Government of Burundi reaffirms its unshakeable political determination to pursue the negotiations for peace and national reconciliation in an irreversible manner until the conclusion of a peace agreement. | Ь) правительство Бурунди вновь подтверждает свою непоколебимую политическую волю к продолжению мирных переговоров и достижению полного национального примирения и, в конечном итоге, заключению договора о мире. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| The Office strongly disagrees with this conclusion of the external review. | Управление категорически не согласно с этим выводом, сделанным по результатам внешнего обзора. |
| That review came to the same conclusion as the audit report, that the increasing demands made upon the office had not been matched by additional administrative support staff. | По результатам этого обзора был сделан тот же вывод, что и в докладе ревизоров, а именно: рост спроса на услуги Управления не сопровождается дополнительным укреплением административного персонала. |
| The evaluation concluded that this was a good project which had obtained tangible results in a difficult context, and that it would be prejudicial to suspend activities at the planned conclusion of the project in 2009. | По результатам оценки был сделан вывод, что это полезный проект, позволивший добиться ощутимых результатов в сложных условиях, и что было бы неправильно прекращать работу в 2009 году, когда планируется завершить осуществление этого проекта. |
| Having participated in the work of the Advisory Group since its inception, I have come to experience and share the frustration of its members at the difficulty of bringing our work to a meaningful conclusion and with positive results in support of Guinea-Bissau's democratic transition. | Будучи участником работы консультативной группы с самого ее начала, я вместе со всеми ее членами испытал огорчение в связи с тем, насколько трудно привести нашу работу к значимому завершению и позитивным результатам в целях поддержки демократического процесса в Гвинее-Бисау. |
| On the 16th of June 2010, Central Scientific Experts Office of The Verkhovna Rada of Ukraine prepared the Conclusion on the draft Tax Code of Ukraine, based on the results of analysis of the draft Tax Code of Ukraine #6509, dated 15.06.2010. | 16 июня 2010 года по результатам анализа проекта Налогового кодекса Украины Nº 6509 от 15.06.2010 г., Главное научно-экспертное управление аппарата Верховного Совета Украины разработало Заключение по проекту налогового кодекса Украины. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |