| The conclusion of such a treaty by 1996 would unquestionably be a step forward for the international community. | Для международного сообщества заключение такого договора к 1996 году, бесспорно, означало бы шаг вперед. |
| Despite positive developments, such as the conclusion of the new START Treaty and the unilateral nuclear weapons reduction initiatives by the United Kingdom and France, global nuclear disarmament remained but an aspiration. | Несмотря на позитивное развитие событий, к числу которых относятся заключение нового Договора о СНВ и реализация инициатив Соединенного Королевства и Франции по одностороннему сокращению ядерных вооружений, всеобщее ядерное разоружение остается пока мечтой. |
| The Party concerned asserts that the communicant's comments on the OVOS report sent by letters of its representatives on 29 October and 1 November 2010 were taken into account. On 7 December 2010, the State environmental expertiza reached a positive conclusion. | ЗЗ. Соответствующая Сторона утверждает, что замечания автора сообщения по отчету ОВОС, направленные письмами ее представителей от 29 октября и 1 ноября 2010 года, были приняты во внимание. 7 декабря 2010 года государственная экологическая экспертиза вынесла позитивное заключение. |
| Furthermore, it had been found by the courts that the contract had violated certain provisions of environmental legislation of the Russian Federation in force at the time of conclusion of the contract and that the Russian party had not had the authority necessary to conclude the contract. | Кроме того, в судебном порядке было выявлено нарушение контрактом положений природоохранного законодательства Российской Федерации, действовавших на момент заключения контракта, а также было установлено отсутствие у российской стороны необходимых полномочий на заключение контракта. |
| The author claims that this conclusion is unfounded. | Автор считает это заключение необоснованным. |
| Nevertheless, the present working paper takes the view that the inclusion of undeclared activities beyond declared facilities would prohibit the conclusion of FMCT negotiations by making verification very cumbersome, expensive and unmanageable. | Тем не менее в настоящем рабочем документе отражена точка зрения на тот счет, что включение необъявленной деятельности вне объявленных объектов заблокировало бы завершение переговоров по ДЗПРМ, сделав проверку весьма громоздким, дорогостоящим и неподатливым делом. |
| His delegation hoped that the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would help to create an open, stable, predictable, equitable and transparent multilateral trading system and increase the access of developing countries to world markets. | Его делегация надеется, что завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров поможет создать открытую, устойчивую, предсказуемую, справедливую и транспарентную систему многосторонней торговли и расширить доступ развивающихся стран на мировые рынки. |
| A balanced conclusion to the Doha Development Round would make a significant contribution towards overcoming economic decline and invigorating trade flows, since it would instil confidence in a more predictable and stable world trading system. | Сбалансированное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития внесет важный вклад в преодоление экономического спада и ускорение торговых потоков, поскольку это повысит степень уверенности в том, что мировая система торговли может стать более предсказуемой и стабильной. |
| During the reporting period, there were further significant developments in the peace and reconciliation process, including the successful conduct of elections, the conclusion of the transitional process, and the installation of a democratically elected Government. | В отчетный период в процессе достижения мира и примирения произошли новые важные события, включая успешное проведение выборов, завершение переходного процесса и приведение к присяге избранного демократическим путем правительства. |
| The Nigerian delegation would like to commend the Human Rights Council for two important achievements, namely, the completion of the first cycle of the Universal Periodic Review (UPR) and the conclusion of the review process on the work and functioning of the Human Rights Council. | Делегация Нигерии хотела бы отдать должное Совету по правам человека за два важных достижения, а именно за завершение первого цикла универсального периодического обзора (УПО) и за завершение процесса обзора работы и функционирования Совета по правам человека. |
| This conclusion is based on a teleological interpretation of the CMR which however the case law of certain countries would admit with difficulty. | Этот вывод основан на телеологическом толковании КДПГ, признание которого в прецедентном праве некоторых стран будет связано с определенными трудностями. |
| Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. | Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента. |
| Thus, experience has led to the almost paradoxical conclusion that civil self-defence groups, rather than improving security in the area they are operating in, appear to contribute very often to an increase in the level of insecurity. | Таким образом, опыт заставляет сделать парадоксальный вывод о том, что отряды гражданской самообороны не укрепляют безопасность в районе их действия, а, как представляется, зачастую способствуют повышению уровня нестабильности. |
| An overriding conclusion that emerged during the review and assessment of the challenges facing Operations was that the operational arm of the Fund must be managed in such a way as to attract, develop and retain the most qualified staff. | Главный вывод, который был сделан по итогам обзора и оценки проблем, стоящих перед Операционной службой, состоит в том, что управление этими подразделениями Фонда должно осуществляться таким образом, чтобы привлекать к работе лучших сотрудников, повышать их квалификацию и сохранять в своих рядах. |
| The facts described above brought us to the conclusion that weighting with the total price of hospitalization days per diagnosis/age group could be a compromise. | Вышеуказанные факты навели нас на вывод о том, что компромиссом в этой ситуации может стать взвешивание по общей стоимости дней госпитализации для каждой диагнозово-возрастной группы. |
| Based on the information gathered, the Special Rapporteur has come to the conclusion that Belarusian society is a closed and controlled one. | Основываясь на собранной информации, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что белорусское общество по своему характеру является закрытым и подконтрольным. |
| If a post-claim determination officer comes to the conclusion that removal from Canada would subject a person to the risk identified above, he is allowed to apply for permanent residency. | Если это должностное лицо придет к выводу о том, что в результате выдворения из Канады соответствующее лицо подвергнется вышеуказанной опасности, ему будет решено подать ходатайство о предоставлении постоянного вида на жительство. |
| When the same issue had been raised previously, the Committee had reached the conclusion that no dissenting opinions should be attached to general comments since that might sow confusion. | Когда аналогичный вопрос затрагивался ранее, Комитет приходил к выводу о том, что особые мнения не следует приобщать к замечаниям общего порядка, поскольку это может вызвать путаницу. |
| He studied the political landscape in the EU with regard to extreme right-wing and racist political parties and politicians and came to the conclusion that such parties or politicians exist in all member States with varying degrees of success. | Он исследовал политическую обстановку в ЕС, в которой действуют крайне правые и расистские политические партии и политики, и пришел к выводу о том, что такие партии или политики существуют и действуют с различной степенью успеха во всех государствах-членах. |
| If it is true that military training is being conducted in these camps, as the Panel alleges, then the conclusion would be that this is being done with the full knowledge of UNHCR. | Если бы было верно, что в этих лагерях ведется военная подготовка, как голословно утверждает Группа, тогда можно было бы прийти к выводу о том, что об этой деятельности известно УВКБ. |
| 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. | 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE | ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание) |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| However, given the broader implications of several lines of enquiry, it is essential that the international community continue to support the investigation both inside Lebanon and beyond its borders so that all aspects of the case may be thoroughly investigated and brought to a conclusion. | Тем не менее, учитывая более широкие последствия нескольких версий расследования, важно, чтобы международное сообщество продолжало оказывать поддержку расследованию - как внутри Ливана, так и за его пределами, - с тем чтобы все аспекты этого дела могли быть тщательно проанализированы и доведены до конца. |
| The Azerbaijani Republic, heeding the behest of history, perceives the need to give a political assessment of such acts of genocide and to bring the decisions that the Azerbaijani Democratic Republic did not manage to implement fully to their logical conclusion. | Азербайджанская Республика как веление истории воспринимает необходимость дать политическую оценку событиям геноцида и довести до логического конца решения, которые не удалось до конца осуществить Азербайджанской Демократической Республике. |
| There is a need for the Office of the Prosecutor-General, with international assistance, to determine the scope and order of investigations to be completed into outstanding serious crimes cases and to bring those investigations to a conclusion. | Управлению Генерального прокурора, которому необходимо оказать международное содействие, следует определить рамки и порядок расследований, касающихся оставшихся серьезных преступлений, и довести эти расследования до конца. |
| Will you fight your man to conclusion? | Ты будешь сражаться до конца? |
| We can take this idea of participation perhaps to its logical conclusion and say that design may have its greatest impact when it's taken out of the hands of designers and put into the hands of everyone. | Мы можем довести эту идею коллективного участия до ее логического конца и сказать, что дизайн может очень многое, если его забрать у дизайнеров и дать в руки всем и каждому. |
| It should be stressed that the Geneva Office played a key role in preparing the groundwork for the conclusion of the memorandum of understanding. | Следует отметить, что Бюро в Женеве играло ключевую роль в деле подготовки условий для подписания меморандума о договоренности. |
| Mutually beneficial cooperation of the Parties is a prerequisite for conclusion of such agreements. | Необходимым условием подписания соглашения является взаимовыгодное сотрудничество Сторон. |
| China believes that the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons should be achieved through the conclusion of an international legal instrument. | Китай считает, что цель полного запрещения и повсеместного уничтожения ядерного оружия должна достигаться путем подписания соответствующего международно-правового документа. |
| One year after the conclusion of the Bonn Agreement, we can look back with satisfaction and observe the considerable progress made by the Afghan people, led by President Karzai and the Transitional Administration, towards restoring peace and stability to their war-stricken country. | По прошествии одного года после подписания Боннского соглашения мы можем с удовлетворением подвести итоги и констатировать, что афганский народ под руководством президента Карзая и Переходной администрации добился значительного прогресса на пути к восстановлению мира и стабильности в их разрушенной войной стране. |
| OAU was thus compelled to have recourse to the United Nations, which established the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), following the conclusion of the peace agreements signed at Arusha, United Republic of Tanzania, on 4 August 1993. | В этой связи ОАЕ была вынуждена обратиться к Организации Объединенных Наций, которая после подписания в Аруше, Объединенная Республика Танзания, 4 августа 1993 года мирных соглашений учредила Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
| This new challenge is examined in depth in the conclusion of the present report. | Эта новая проблема в нашей работе глубоко анализируется в заключительной части настоящего доклада. |
| As part of the conclusion, the report states: | В заключительной части доклада, например, говорится: |
| Moreover, the Panel of Experts itself, in the conclusion of its report, stated that the issues identified by the Panel need to be further explored. | Кроме того, сама Группа экспертов в заключительной части своего доклада заявила, что вопросы, поставленные Группой, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| By then a comprehensive treaty banning all nuclear tests should have entered into force, and an agreement to halt the production of fissile material for weapons purposes should be near its conclusion. | К тому времени уже должен будет вступить в силу всеобъемлющий договор, запрещающий все ядерные испытания, и на заключительной стадии должна будет находиться разработка соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала для целей вооружений. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| (a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. | а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен. |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| We do not want to see them fail to achieve a conclusion. | Мы хотим, чтобы они были завершены. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. | Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
| We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. | Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| It concludes by endorsing the conclusion of the Federal Administrative Court that the complainant had no political profile prior to her departure from Ethiopia. | В конечном итоге оно поддерживает вывод Федерального административного суда о том, что до своего отъезда из Эфиопии политической деятельностью заявительница не занималась. |
| However, the question facing the Commission was how that very important conclusion could be turned into a specific definition to be eventually included in the draft articles. | Однако вопрос, вставший перед Комиссией, заключается в том, как преобразовать этот крайне важный вывод в конкретное определение, которое в итоге будет включено в проекты статей. |
| However, writer Peter David was uncomfortable with this, and ultimately editor Bob Harras independently came to the conclusion that Legion should not be used in the series. | Однако писателю Питеру Дэвиду это не слишком понравилось, и в конечном итоге редактор Боб Харрас самостоятельно пришел к выводу, что Легион не должен быть использован в комиксе. |
| The conclusion finally reached was that AGRA was not against the use of GMOs but would mainly rely on conventional crops because they could generate quick successes and fit within the framework of African countries. | В конечном итоге было решено, что АГРА не имеет ничего против использования генетически модифицированных организмов, но будет в основном полагаться на традиционные культуры, поскольку они могут приносить быструю отдачу и соответствуют общим условиям, существующим в африканских странах. |
| Whatever the approach eventually opted for should be based on the standards established in Executive Committee Conclusion No. 22. | Каким бы ни был подход, который в итоге будет выбран, он должен основываться на стандартах, установленных в заключении Nº 22 Исполнительного комитета. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| I am confident that, under his wise and exemplary leadership, this session, held at such a difficult time, will lead to a fruitful conclusion. | Убежден, что под его мудрым и примерным руководством эта сессия, проводимая в столь сложное время, приведет к плодотворным результатам. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| Informal discussions on the work of the Committee and its subsidiary bodies might also be undertaken, as appropriate, after the conclusion of the sessions of those bodies. | После завершения сессий Комитета и его вспомогательных органов, в случае необходимости, могут быть проведены неофициальные дискуссии по результатам работы этих органов. |
| The report therefore concentrated on the outcomes or results and avoided emphasis on the process of negotiations of such instruments or on the attitude of States towards the regimes concerned either during the process of the negotiation or after their conclusion. | Поэтому в докладе основное внимание было уделено итогам и результатам, и в нем не делался акцент на процессе переговоров относительно таких договоров или на позиции государств в отношении соответствующих режимов в процессе переговоров или после их завершения. |
| The section entitled on financial results provides a global view of organizational performance and the sources and uses of funds and organizational performance against key financial indicators, and the entire report is summarized in a short conclusion. | В разделе, посвященном финансовым результатам деятельности, содержится общий обзор деятельности организации и источников ресурсов и их использования с точки зрения финансовых показателей, а выводы из всего доклада обобщены в кратком заключении. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |