| Consequently, the conclusion of agreements on those issues will ensure a non-proliferation regime that is genuinely acceptable to the vast majority of non-nuclear States. | Следовательно, заключение соглашений по этим проблемам обеспечит такой режим нераспространения, который будет действительно приемлем для подавляющего большинства неядерных государств. |
| Our country believes that the conclusion of a CTBT should facilitate and give impetus to the process towards the development of a programme for the reduction and elimination of nuclear weapons. | Как полагает наша страна, заключение ДВЗИ должно облегчить и стимулировать процесс разработки программы сокращения и ликвидации ядерного оружия. |
| In this regard, the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation welcomes the conclusion of international bilateral and multilateral talks on cooperation in the field of outer space. | В связи с этим Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации приветствует заключение двусторонних и многосторонних международных договоров о кооперации в космической области. |
| The United States also reiterated that a strong and effective Non-Proliferation Treaty required all parties to the Treaty to be in compliance with their obligations under the Treaty, including conclusion of the requisite full-scope Safeguards Agreements with IAEA. | Соединенные Штаты также подчеркнули, что действенный и эффективный Договор о нераспространении ядерного оружия предусматривает требование о том, чтобы все участники Договора соблюдали свои обязательства по Договору, включая заключение необходимых полномасштабных соглашений о гарантиях с МАГАТЭ30. |
| As shown by the reference in article 23 to the conclusion of conventions, these international obligations may require not only unilateral action, but also international cooperation, such as the provision of public goods at the global level. | Как указывается в ссылке в статье 23 Пакта, ссылающейся на заключение конвенций, эти международные обязательства могут потребовать не только односторонних действий, но и международного сотрудничества, то есть обеспечения общественного продукта на глобальном уровне. |
| She welcomed the conclusion of the draft Convention and urged all States to begin the necessary procedures for becoming party to it. | Республика Корея приветствует завершение разработки проекта Конвенции и призывает все государства принять необходимые меры для присоединения к ней. |
| The Commission looks forward to an early conclusion of the ratification process of the Rome Statute of the International Criminal Court and notes the adoption in Congress of the regulations aimed at achieving this goal. | Комиссия надеется на скорейшее завершение процесса ратификации Римского статута Международного уголовного суда и принимает к сведению принятие Конгрессом решений, направленных на достижение этой цели. |
| Introduction, general discussion and conclusion | Вынесение на рассмотрение, общее обсуждение и завершение |
| The Prosecutor's foremost priority continues to be the conclusion of all remaining trials and appeals in accordance with the Tribunal's completion strategy. | Наиважнейшей первоочередной задачей Обвинителя остается завершение рассмотрения всех дел, по которым еще ведется судебное и апелляционное разбирательство, в соответствии со стратегией завершения работы Трибунала. |
| The exercise culminated in the signing of the Magaliesberg Communiqué, which underscored that the successful and earliest conclusion of the peace process in Burundi was primarily the responsibility of the Government of Burundi and the Palipehutu-FNL. | Эти усилия увенчались подписанием Магалиесбергского коммюнике, в котором подчеркивалось, что успешное и скорейшее завершение мирного процесса в Бурунди является в первую очередь ответственностью правительства Бурунди и ПОНХ-НОС. |
| The overall conclusion to be drawn from the data is that the management and accountability system is progressively coming into effect. | Общий вывод, который можно сделать на основе этих данных, заключается в том, что система управления и подотчетности постепенно формируется. |
| After verification of facts and treatment of the case from the People's Advocate, the conclusion reached was that it was a case of domestic violence, and that state police structures had failed in treating of the case. | После проверки фактов и рассмотрения дела общественным защитником был сделан вывод о том, что имело место насилие в семье и что структуры государственной полиции не рассмотрели данное дело. |
| The overall conclusion is that in 2007 the male applicants have been more successful than the female applicants in having their applications accepted by the research councils. | В целом можно сделать вывод о том, что в 2007 году заявки соискателей-мужчин удовлетворялись советами по научным исследованиям несколько чаще, чем заявки соискателей-женщин. |
| He showed that, in the Russian Federation, tests had been done to verify both the original and improved method and the conclusion was that the improved calculation method was more reliable and accurate. | Он наглядно изложил информацию о том, что в Российской Федерации проводятся испытания для проверки как первоначального, так и усовершенствованного метода, и сделал вывод о том, что усовершенствованный метод вычислений является более надежным и позволяет получить более точные результаты. |
| The conclusion's too simplistic. | По-моему, вывод звучит как-то уж просто, нет? |
| In its discussions, it had arrived at the conclusion that the national income concept was still the soundest income concept for the purposes of the scale. | В ходе прений он пришел к выводу о том, что концепция национального дохода по-прежнему является наиболее обоснованной концепцией дохода для целей построения шкалы. |
| Such discussion could well lead to the conclusion that the comprehensive objectives endorsed by the General Assembly can be achieved by not one but several instruments and measures, addressing different aspects of the problems posed by expanding conventional weapons production and trade. | Такое обсуждение вполне может привести к выводу о том, что всеобъемлющие цели, поддержанные Генеральной Ассамблеей, могут быть достигнуты с помощью не одного, а нескольких документов и мер, касающихся различных аспектов проблем, которые несут расширяющееся производство и торговля обычными вооружениями. |
| Many successive Presidents of the Conference have reached the conclusion that a fissile material cut-off treaty is ripe for negotiations in the Conference, whereas nuclear disarmament and outer space are not. | Многие чередовавшиеся председатели Конференции приходили к выводу о том, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов созрел для переговоров на Конференции, тогда как ядерное разоружение и космическое пространство - нет. |
| The absence of any evidence or information about the alleged incident led the investigation team to the conclusion that the alleged incident was groundless and appears to be merely a fabrication intended to harm the image of the Lao People's Army. | Отсутствие каких-либо доказательств или информации о заявленном инциденте позволили следственной группе прийти к выводу о том, что заявления об инциденте являются безосновательными и, по-видимому, были просто сфабрикованы с целью нанесения ущерба репутации Народной армии Лаоса. |
| Turning from the particular to the general, the Panel, in analysing these claims has come to the conclusion that, in most cases, it will be necessary for a claimant to demonstrate (in addition to such matters as loss and quantum) that: | Переходя от частного к общему, Группа, анализируя эти претензии, пришла к выводу о том, что в большинстве случаев для заявителя будет необходимо продемонстрировать (помимо таких вопросов, как наличие потери и ее размер), что: |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE | ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание) |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| 3B. The end of the cold war and the ensuing transformation in world politics have had a most positive influence on disarmament efforts, resulting in the conclusion of far-reaching disarmament agreements and confidence-building measures. | ЗВ.ЗЗ Окончание "холодной войны" и последовавшие за ним преобразования в мировой политике оказали самое позитивное воздействие на усилия в области разоружения, что позволило заключить далеко идущие соглашения в области разоружения и прийти к согласию в отношении мер по укреплению доверия. |
| Bringing these cases to their conclusion remains a major challenge. | Сложной задачей является доведение этих дел до конца. |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| Algeria was committed to seeing the process of democratization through to its conclusion, and had given priority to ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Решительно став на путь демократизации, которую он намерен довести до конца, одну из своих приоритетных задач Алжир видит в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| The ultimate objective of the integration and rehabilitation of Maoist Army combatants and related tasks is to bring the ongoing peace process to a meaningful conclusion and to establish sustained peace and democracy in the country. | Итоговая цель интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и работы над смежными задачами состоит в том, чтобы довести происходящий мирный процесс до значимого конца и установить в стране прочный мир и демократию. |
| After the conclusion of the festival and the departure of the guests, Wagner and Cosima left with the children for Venice, where they remained until December. | После завершения фестиваля Рихард, Козима и дети отправились в Венецию и оставались там до конца года. |
| The consideration of the third report has taken place four years after the conclusion of the Agreements. | Третий доклад Гватемалы был рассмотрен по прошествии четырех лет с даты подписания этих соглашений. |
| The lessons we have learned from our fieldwork, from parliamentary diplomacy and from our political debates is that we must treat these peace processes as a continuum extending far beyond the final conclusion of an agreement. | Уроки, извлеченные нами из нашей деятельности на местах, парламентской дипломатической деятельности и наших политических прений, заключаются в том, что мы должны рассматривать эти процессы, как постоянные явления, выходящие далеко за рамки окончательного подписания соглашения. |
| The euphoria created following the signing of the Marrakesh agreement in 1994 after the conclusion of the Uruguay Round has been short-lived; many developing countries today recognize that they are overburdened with World Trade Organization (WTO) commitments and obligations. | Эйфория, возникшая в 1994 году после подписания Марракешского соглашения по итогам завершения Уругвайского раунда переговоров, продолжалась не долго; многие развивающиеся страны признают сегодня, что они несут слишком тяжкое бремя обязательств перед Всемирной торговой организацией (ВТО). |
| United Nations General Assembly resolution 50/65 calls for conclusion of the negotiations so that the treaty can be opened for signature prior to the convening of the fifty-first General Assembly. | В резолюции 50/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций содержится призыв к завершению переговоров, с тем чтобы договор мог быть открыт для подписания до начала пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Next month will witness the seventh anniversary of the conclusion and signing of the Bosnia and Herzegovina Peace Agreement. However, we still see frequent reports in newspapers of problems among the three main ethnic groups in Bosnia and Herzegovina. | В следующем месяце мы будем отмечать седьмую годовщину заключения и подписания Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине. Однако мы по-прежнему часто видим сообщения в прессе о проблемах, существующих в отношениях между тремя главными этническими группами в Боснии и Герцеговине. |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| As this could represent an important contribution to the implementation of the outcome of WSIS, this matter will be referred to again in the conclusion of this note. | Поскольку это может внести важный вклад в реализацию итогов ВВИО, данный вопрос будет вновь затронут в заключительной части настоящей записки. |
| In its conclusion, the background paper provides three key guidelines to improve access to financing for technology transfer relating to climate change: | В заключительной части справочного документа указываются три важнейших руководящих принципа расширения доступа к финансированию передачи технологий в контексте изменения климата: |
| In its report, the Committee had expressed concern at the statement made in the conclusion of Gabon's initial report, to the effect that the situation of women in Gabon remained a comfortable one. | В своем докладе Комитет выразил обеспокоенность по поводу сформулированного в заключительной части первоначального доклада Габона утверждения о том, что положение женщин в Габоне остается сносным. |
| According to Feige, Civil War is the conclusion of the Captain America trilogy that began with The First Avenger. | Согласно словам Кевина Файги, «Первый мститель: Противостояние» является заключительной частью трилогии о Капитане Америке, которая началась с фильма «Первый мститель». |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| While the process has not been brought to its conclusion, certain observations can be made with regard to its various components. | Хотя процесс выборов еще не завершен, можно высказать некоторые замечания относительно его различных компонентов. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. | Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| Over the following 48 hours, Croatian commitments left unfulfilled for months were reconfirmed and several stalled negotiations were brought to rapid conclusion. | В течение последующих двух суток были подтверждены обязательства, еще не выполненные хорватской стороной, и были оперативно завершены несколько зашедших в тупик переговоров. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| These do not appear to have reached a conclusion, perhaps in part owing to very limited resources for investigation and follow-up until the Office of the Military Prosecutor was given additional staffing under a senior officer in April 1997. | Эти расследования похоже, однако, так и не были завершены частично из-за наличия весьма ограниченных ресурсов для проведения расследования и принятия последующих действий пока в апреле 1997 года военной прокуратуре не были выделены дополнительные сотрудники во главе со старшим офицером. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| The conclusion is that we wish to reiterate in the strongest terms that all those defined by international law as children have no place in armed forces or armed groups nor as participants in hostilities. | В итоге мы хотели бы вновь со всей решительностью заявить о том, что всем лицам, которые определены в международном праве в качестве детей, не место в вооруженных силах и вооруженных группировках и что они не должны принимать участия в военных действиях. |
| They will probably come to this conclusion on their own, eventually, but it doesn't hurt to give 'em a little push. | В конечном итоге они, вероятно, и сами придут к этому выводу, но им не помешает небольшой толчок. |
| The overall conclusion is that girls' school attendance as a whole is progressing harmoniously despite the problems facing the sector. | В итоге можно отметить, что положение в области охвата школьным образованием девочек в целом постепенно улучшается, несмотря на существующие здесь проблемы. |
| Because the mandate is in principle the conclusion of a peace agreement, mediators are often the messengers of the international community's reinvestment in a theatre of crisis. | Поскольку целью их мандата является в конечном итоге заключение мирного соглашения, посредники нередко являются посланниками международного сообщества, готового реинвестировать в страну, являющуюся ареной кризиса. |
| The website's critical consensus reads, "Glass displays a few glimmers of M. Night Shyamalan at his twisty world-building best, but ultimately disappoints as the conclusion to the writer-director's long-gestating trilogy." | Критический консенсус на сайте гласит: «"Стекло" отображает несколько проблесков М. Найта Шьямалана в его извилистом миростроительстве, но в конечном итоге разочаровывает как вывод из долгоживущей трилогии писателя-режиссера». |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| We also pay tribute to the Republic of South Africa, which so selflessly chaired the Kimberley process negotiations and patiently guided us to their mutual conclusion. | Мы также воздаем честь Южно-Африканской Республике, которая столь самоотверженно возглавляла переговоры в рамках Кимберлийского процесса и терпеливо вела нас к взаимовыгодным результатам. |
| After the conclusion of the tournament the teams were distributed as follows: | По результатам стыковых игр команды распределялись по местам. |
| On the basis of its examination, the General Prosecutor makes a conclusion concerning the rehabilitation and releases the respective certificate. | По результатам рассмотрения Генеральный прокурор принимает решение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
| The practical conclusion to be drawn from these findings of inspections is that appropriate institutional settings need to be in place as prerequisites for improved departmental oversight. | По результатам этих инспекций должен быть сделан практический вывод о том, что для улучшения деятельности по надзору на уровне департаментов необходимо наличие надлежащих институциональных условий. |
| On the 16th of June 2010, Central Scientific Experts Office of The Verkhovna Rada of Ukraine prepared the Conclusion on the draft Tax Code of Ukraine, based on the results of analysis of the draft Tax Code of Ukraine #6509, dated 15.06.2010. | 16 июня 2010 года по результатам анализа проекта Налогового кодекса Украины Nº 6509 от 15.06.2010 г., Главное научно-экспертное управление аппарата Верховного Совета Украины разработало Заключение по проекту налогового кодекса Украины. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |