| Similarly, implementation may benefit from the completion of other tasks, such as the conclusion of agreements relating to specific projects. | Аналогичным образом процесс осуществления может быть облегчен благодаря решению других задач, таких, как заключение соглашений, касающихся конкретных проектов. |
| Then you don't accept the Chief Examiner's conclusion? | Значит, вы не принимаете заключение главного следователя? |
| Generally speaking special procedures, with the exception of the Working Group on Arbitrary Detention, on account of conflicting evidence, cannot reach a conclusion as to the existence of a violation. | В целом же специальные процедуры, за исключением Рабочей группы по произвольным задержаниям, располагая противоречивой фактической информацией, не в состоянии вынести заключение относительно наличия какого-либо нарушения. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the conclusion of the Board of Auditors was based on a comparison of two charts provided to it, which were prepared using different assumptions regarding the occupancy of the campus. | В ответ на его запрос Комитет был проинформирован о том, что это заключение Комиссии ревизоров основано на сравнении двух представленных ей диаграмм, которые были подготовлены на основе различных предположений о вместимости комплекса. |
| That is the conclusion, perhaps counterintuitive, that the Squam Lake Group [], a think tank of 15 academic financial economists to which I belong, reached in our recently published report, Fixing the Financial System. | Это заключение может быть противоречащим здравому смыслу, к которому пришла группа экономистов Squam Lake Group [] - мозгового центра из 15 академических финансовых экономистов, одним из которых являюсь и я, в нашем недавно опубликованном докладеFixing the Financial System (Починка финансовой системы). |
| The period under review had been marked by the conclusion of that process. | Отличительной чертой рассматриваемого периода являлось завершение процесса преобразований. |
| The conclusion of the third round of GSTP negotiations and the implementation of the resulting agreement would provide a significant boost. | Завершение третьего раунда переговоров ГСТП и осуществление принятого по его итогам соглашения должны стать существенным фактором ускорения. |
| Regarding international trade, we hope for a prompt conclusion of the Doha Round negotiations on the basis of an agreement that is both far-reaching and fair to all stakeholders, in particular the least developed countries. | Что касается международной торговли, то мы надеемся на скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров на основе договоренности, которая носила бы перспективный и беспристрастный характер по отношению ко всем заинтересованным сторонам, в частности к наименее развитым странам. |
| We note the conclusion, in December 2003, of the process of transferring responsibility for law and order throughout the country's territory from UNMISET to the National Police of Timor-Leste. | Отмечаем завершение в декабре 2003 года процесса передачи ответственности за обеспечение правопорядка на всей территории страны от Миссии Организации Объединенных Наций Национальной полиции Тимора-Лешти, а также взятие на себя тиморскими пограничниками контрольных функций вдоль тактической координационной линии между Тимором-Лешти и Индонезией. |
| H. Conclusion of the work of the Commission | Н. Завершение работы Комиссии |
| The same conclusion was reached at the next stage, when the Constitutional Council reviewed the complaints. | Аналогичный вывод был сделан и на следующем этапе, когда жалобы были рассмотрены Конституционным советом. |
| And I am glad to note that that conclusion is reaffirmed. | И я с удовлетворением отмечаю, что этот вывод вновь подтвержден. |
| We cannot subscribe either to this approach or to the Committee's conclusion, for several legal reasons. | По ряду юридических причин мы не можем поддержать ни мотивировку, ни вывод Комитета. |
| If the conclusion is reached that a reasonable time has been exceeded, this may lead, in a criminal case, either to the case of the Public Prosecutions Department being ruled inadmissible or to a lessening of the punishment or measure imposed. | Если делается вывод о превышении разумных сроков при рассмотрении уголовного дела, это может привести либо к признанию дела, возбужденного Департаментом государственного обвинения, неприемлемым, либо к смягчению налагаемого наказания или иной меры. |
| What other conclusion could one reach? | Какой можно сделать вывод? |
| Having come to such a conclusion, we believe that attempts to negotiate "good enough" verification, as some have suggested, are not only futile but also harmful and delay completion of the treaty. | Исходя из этого заключения мы пришли к выводу о том, что попытки выработать «достаточно хороший» режим проверки, как предлагали некоторые, не только бесполезны, но и вредны, так как они задерживают работу над договором. |
| A detailed examination of the report led to the conclusion that no distinction was made between discrimination, racial intolerance, right or left-wing extremism, terrorism and Islamic extremism. | Подробный анализ доклада приводит к выводу о том, что никакого различия не проводится между дискриминацией, расовой нетерпимостью, правым или левым экстремизмом, терроризмом и исламским экстремизмом. |
| Allegation 5: Paras. 102,103, 121,122 contain a muddled analysis of the power play in Eastern DRC resulting into some important conclusion: | В пунктах 102,103, 121 и 122 содержится ложный анализ соотношения сил в восточной части Демократической Республики Конго, что приводит к важному выводу о том, |
| The Subsidiary Body also came to the conclusion that certain gaps and inconsistencies remained in the international regulatory framework from the perspective of the threats of invasive alien species to biological diversity. | Вспомогательный орган также пришел к выводу о том, что существуют определенные пробелы и несоответствия в международно-норма-тивной базе с точки зрения предотвращения угрозы, которую создают инвазивные чужеродные виды для биологического разнообразия. |
| In 2009, following a mission to Kenya, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions came to the conclusion that police frequently executed individuals and that a climate of impunity prevailed. | В 2009 году после поездки в Кению Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях пришел к выводу о том, что полиция часто казнит отдельных лиц и что доминирует атмосфера безнаказанности. |
| For much time, I found that this age a neurosis, an illness, but - for being one to feel lasting, that it persists - I arrived at the conclusion that is true, yes! | На много время, я нашел что это время невроз, болезнь, но - на быть одним, котор нужно чувствовать lasting, что оно упорствует - я приехало по окончание которое поистине, да! |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. | В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| We are hopeful that this time the world community will allow the investigation to reach its natural conclusion. | Мы надеемся, что на этот раз международное сообщество позволит довести его до логического конца. |
| There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. | Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
| A third regular session will be convened immediately following the conclusion of the second and before the end of the year. | Третья очередная сессия будет созвана непосредственно после завершения второй и до конца текущего года. |
| I am confident that it will be possible to complete the work on the draft regulations at the next session in 2010, and I believe that all members of the Council are also committed to bringing this work to a conclusion. | Я убежден, что завершить работу над проектом этих правил удастся на следующей сессии в 2010 году, и я верю, что все члены Совета тоже полны решимости довести эту работу до конца. |
| They are aided by the fact that some within the government would prefer to close a sorrowful chapter of human rights violations rather than bringing it to a conclusion. | Им помогает тот факт, что некоторые внутри правительства скорее предпочли бы закрыть печальную главу нарушений прав человека вместо того, чтобы довести дело до конца. |
| At the Government's initiative, the United Nations Centre for Human Rights sent an assessment mission led by Mr. Laity Kama to Cotonou in October 1992. The mission report served as a basis for the conclusion of a memorandum of cooperation between the Centre and Benin. | Откликнувшись на инициативу правительства, Центр по правам человека Организации Объединенных Наций направил в октябре 1992 года в Котону миссию по оценке, которую возглавил г-н Лаиту Кама; доклад, подготовленный по итогам миссии, послужил основой для подписания меморандума о сотрудничестве между Центром и Бенином. |
| Following the conclusion of the negotiations, the global legally binding instrument on mercury would be opened for signature at a conference of plenipotentiaries to be held in late 2013 in Japan. | После завершения консультаций глобальный юридически обязывающий договор по ртути будет открыт для подписания на конференции полномочных представителей, которую планируется провести в конце 2013 года в Японии. |
| Lastly, the Argentine Government underlines the importance it attaches to the prompt conclusion of a nuclear-test-ban treaty and to the French Government's decision concerning the signature of such a treaty without reservations, on the occasion of the above-mentioned announcement. | И наконец, в связи с вышеупомянутым объявлением аргентинское правительство указало, что оно придает важное значение скорейшему заключению договора о запрещении ядерных испытаний и решению французского правительства относительно безоговорочного подписания такого договора. |
| Immediately following the conclusion of the High-level Political Signing Conference held in Palermo, Italy, from 12 to 15 December 2000, the Centre began developing and putting in place a strategy and a series of activities to promote the ratification of the Convention and the Protocols thereto. | Незамедлительно после заверше-ния Политической конференции высокого уровня для подписания конвенции и протоколов к ней, про-веденной в Палермо, Италия, 12 - 15 декабря 2000 го-да, Центр приступил к разработке и реализации стра-тегии и проведению ряда мероприятий по содейст-вию ратификации этих документов. |
| This was duly recognized by the Commission at its sixty-first session, when it commended the trade and investment capacity-building programmes and advisory services of the secretariat, particularly those related to capacity-building in the negotiation, conclusion and implementation of WTO agreements. | Комиссия на своей шестьдесят первой сессии должным образом отметила этот факт, когда она высоко оценила качество программ и консультационных услуг секретариата по наращиванию потенциала в области торговли и инвестиций, особенно тех, которые касаются наращивания потенциала в отношении переговоров, подписания и выполнения соглашений в рамках ВТО. |
| The conclusion of the report affirms that considerable policies, legal provisions and draft programmes on the protection of witnesses, victims and others involved in criminal proceedings against organized crime have been developed. | В заключительной части доклада подчеркивается заметное развитие политических, правовых и программные аспектов защиты свидетелей, потерпевших и других лиц, участвующих в уголовных разбирательствах, связанных с делами об организованной преступности. |
| In trying that process, it was suggested that the Committee should decide not to spend time on the negotiation of the evaluation and coordination items; instead, the Chairman should be entrusted with preparing their conclusion. | Комитету было предложено принять решение не тратить время на переговоры по вопросам оценки и координации в ходе опробирования этого процесса; вместо этого следует поручить подготовку заключительной работы над ними Председателю. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| Allow me once again as I move towards my conclusion to quote Simón Bolívar, our liberator. | Позвольте мне, переходя к заключительной части моего выступления, процитировать слова Симона Боливара, нашего освободителя. |
| In line with its conclusion of 20 November 2000 and with the final declaration of the Zagreb Summit, the Council approved the terms of reference for the high-level European Union/Albania Steering Group. | В соответствии со своим выводом от 20 ноября 2000 года и заключительной декларацией Загребского саммита Совет утвердил полномочия Руководящей группы высокого состава Европейского союза/Албании. |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| This project is in progress and should reach conclusion in the autumn of 1998. | Этот проект находится на стадии осуществления и должен быть завершен осенью 1998 года. |
| His delegation would continue to present a draft resolution on that topic every year until a successful and just conclusion of the Middle East peace process was achieved. | Его делегация будет и впредь ежегодно представлять проект резолюции по этому вопросу до тех пор, пока ближневосточный мирный процесс не будет успешно завершен на справедливой основе. |
| The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. | Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. | Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| The fact that Granit seeks compensation for interest on these contract losses between 1986 and 1992 reinforces the conclusion that the work was completed well before 2 May 1990. | Тот факт, что компания "Гранит" ходатайствует о получении компенсации в виде процентов по сумме этих контрактных потерь за период с 1986 года по 1992 год еще более подкрепляет вывод о том, что работы были завершены задолго до 2 мая 1990 года. |
| We look forward to the rapid conclusion of a treaty that will finally put a stop to all nuclear-test explosions in all environments for all time. | Мы надеемся на скорейшее заключение договора, который положит в конечном итоге конец любым ядерным испытаниям во всех средах и на все времена. |
| The conclusion thereby emphasized the primary role of the States parties to a treaty, who were the masters of the treaty and were ultimately responsible for its application. | Поэтому в выводе подчеркивается главнейшая роль государств-участников договора, которые являются творцами договора и которые, в конечном итоге, несут ответственность за его применение. |
| We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. | Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
| Whatever the approach eventually opted for should be based on the standards established in Executive Committee Conclusion No. 22. | Каким бы ни был подход, который в итоге будет выбран, он должен основываться на стандартах, установленных в заключении Nº 22 Исполнительного комитета. |
| But ultimately, the government prevailed in the end, because the majority of the British public, and certainly themajority of members of Parliament, came to the conclusion that itwas really something that should not be tolerated in a civilizedsociety. | Но в конечном итоге, позиция правительства взяла верх, потому что большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, пришли к заключению, что такого рода вещи недопустимы вцивилизованном обществе. |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. | Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| No organization will be proscribed unless the House reaches a conclusion following debate and vote taking into account the security of the nation and citizens' freedom of expression and assembly. (Recommendation 91) | Ни одна организация не может быть подвергнута запрету без соответствующего решения Палаты народных представителей, принятого по результатам состоявшихся обсуждения и голосования, в процессе которых были учтены интересы безопасности нации и свободы граждан выражать свое мнение и проводить собрания. (Рекомендация 91) |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| Two days after the conclusion of the Central Organ's meeting, Ethiopia, which is also the current Chairman of OAU, opted to disregard the letter and spirit of the outcome of the OAU Mechanism on the issue by unilaterally resorting to this August body. | Через два дня после завершения заседания Центрального органа Эфиопия, которая также является нынешним председателем ОАЕ, предпочла не соблюдать дух и букву документа по результатам работы Механизма ОАЕ над этим вопросом и в одностороннем порядке обратилась в этот высокий орган. |
| According to experiments that manipulate the desirability of the conclusion, people demand a high standard of evidence for unpalatable ideas and a low standard for preferred ideas. | Согласно результатам экспериментов, которые манипулировали желательностью заключения, люди требуют высокого качества доказательств для неприятных идей и принимают низкий стандарт для идей, которым они предоставляют преимущество. |
| The section entitled on financial results provides a global view of organizational performance and the sources and uses of funds and organizational performance against key financial indicators, and the entire report is summarized in a short conclusion. | В разделе, посвященном финансовым результатам деятельности, содержится общий обзор деятельности организации и источников ресурсов и их использования с точки зрения финансовых показателей, а выводы из всего доклада обобщены в кратком заключении. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |