| His delegation understood that conclusion to be substantially similar to that of the Commission in 1966. | Делегация Словении отмечает, что заключение по сути совпадает с заключением Комиссии в 1966 году. |
| The conclusion of this safeguards agreement relating to the two power plants, each of which has a 340-MW power-generation capacity, is an important milestone towards our energy security strategy. | Заключение этого соглашения о гарантиях по этим двум электростанциям, каждая из которых обладает мощностью 340 МВт, является важной вехой на пути реализации нашей стратегии энергетической безопасности. |
| Let me conclude by stating that Croatia welcomes the ICTY's continued commitment to its completion strategy and final conclusion of the Tribunal's work in accordance with its mandate and without sacrificing due process. | В заключение я хотел бы сказать, что Хорватия приветствует неизменную приверженность МТБЮ стратегии завершения его работы и полному прекращению такой работы в соответствии с мандатом Трибунала и без ущерба для соблюдения процессуальных гарантий правосудия. |
| The resulting instrument should stimulate the conclusion of more specific bilateral or regional agreements and national commitments as well as accommodate existing ones, and would not prejudice higher standards laid down in other related bilateral or regional treaties. | Полученный в результате этого документ стимулировал бы заключение более конкретных двусторонних или региональных соглашений и принятие национальных обязательств, а также учитывал существующие соглашения, не нанося при этом ущерба более высоким стандартам, изложенным в других смежных двусторонних или региональных договорах. |
| And then finally, having done all that, you've now told me the whole thing, so now you've got to bring it back to that conclusion. | И наконец, после всего, когда всё сказано, И наконец, после всего, когда всё сказано, пора сделать заключение, ведь вы ракету запустили ради этого. |
| The conclusion of START I and START II was a notable step towards nuclear disarmament. | Завершение переговоров по СНВ1 и СНВ2 явилось важным шагом в направлении ядерного разоружения. |
| As was previously stated, Sweden is looking forward to the early conclusion of the Committee's consideration of the question of its membership. | Как уже отмечалось, Швеция надеется на скорейшее завершение рассмотрения Комитетом вопроса о ее членстве. |
| Ratification of the various international legal instruments, as well as the conclusion of negotiations concerning a comprehensive international convention against terrorism, are of fundamental importance. | Важнейшие задачи здесь - ратификация различных международных правовых документов, а также завершение переговоров по всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
| Mr. Staehelin: Switzerland welcomes the conclusion of negotiations in the Ad Hoc Committee for the negotiation of a Convention against Corruption, which marks a significant advance in the international effort to eradicate one of the greatest scourges of our time. | Г-н Штелин: Швейцария с удовлетворением отмечает завершение переговоров Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, которое знаменует собой существенный прогресс, достигнутый в международных усилиях по искоренению одной из самых серьезных проблем современности. |
| This constituted a logical evolution of the political process, stemming from the conclusion of the International Decade for Natural Disaster Reduction in 1999 and leading to the launching and consolidation of the programme for the Strategy. | Создание этого потенциала стало логическим результатом политического процесса, начало которому положило завершение в 1999 году Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и который привел к разработке и укреплению программы осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
| This conclusion from the jurisprudence of the International Court of Justice is in line with certain general considerations which were articulated during the debates on draft article 38 of the Vienna Convention. | Этот вывод, делаемый из судебной практики Международного Суда, созвучен некоторым общим соображениям, которые высказывались во время дебатов по поводу проекта статьи 38 Венской конвенции. |
| While the context-specific nature of the problems will be brought out through this future exercise, the overall general conclusion is that a human rights approach is a distinct value added in dealing with extreme poverty. | Зависимость характера данных проблем от конкретного контекста будет рассмотрена в рамках этого следующего исследования, но всеобъемлющий общий вывод заключается в том, что правозащитный подход имеет особое значение для решения проблемы крайней нищеты. |
| That document leads to the inevitable conclusion that the United Nations must take concrete and immediate action to strengthen the protection of children in situations of conflict and to ensure that those who violate their obligations in this connection will be sought out, brought to justice and punished. | Этот документ заставляет нас сделать очевидный вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные и безотлагательные меры в целях укрепления защиты детей в конфликтных ситуациях, а также выявления, привлечения к ответственности и наказания тех, кто нарушает свои обязательства в этой связи. |
| It comes to the conclusion that, in general, UNCTAD's investment advisory services have been relevant and have had an impact, and that the delivery of these services has been efficient and effective. | В нем делается вывод о том, что в целом консультативные услуги ЮНКТАД в области инвестиций являются актуальными, дают отдачу и предоставляются эффективным и действенным образом. |
| Despite the conclusion of the Appeals Chamber on this point, Liberia was claiming immunity for Taylor before other courts: Before Charles Taylor resigned, Liberia filed a parallel proceeding before the International Court of Justice challenging the arrest warrant on immunity grounds. | Несмотря на вывод Апелляционной камеры по этому вопросу, Либерия требовала иммунитета для Тейлора в других судах: до ухода Чарльза Тейлора с его поста Либерия возбудила параллельное разбирательство в Международном Суде, оспаривая ордер на арест на основании иммунитета. |
| Those national and global challenges, unforeseen 60 years ago, are forcing us to the conclusion that new and innovative ways to uphold the purposes and principles enshrined in the Charter are required. | Эти национальные и глобальные проблемы, которые невозможно было предвидеть шестьдесят лет назад, неизбежно подводят нас к выводу о том, что необходимы новые и новаторские пути поддержания целей и принципов, воплощенных в Уставе. |
| Conclusion: Comparing the list of costs and benefits, the progress of data collection and transmission, leads to the inevitable conclusion that administrative data should be utilized. | Вывод: сопоставление этих достоинств и недостатков, с учетом прогресса в методах сбора и передачи данных, неизбежно приводит к выводу о том, что от использования административных данных не следует отказываться. |
| He came to the conclusion that various laws, by themselves, criminalize or adversely affect freedom of thought, information, expression, association and assembly through fear of arrest, imprisonment and other sanctions. | Он пришел к выводу о том, что различные законы либо криминализируют права на свободу мысли, информации, выражения мнения, ассоциаций и собрания, либо препятствуют их осуществлению из-за страха перед арестом, тюремным заключением и другими санкциями. |
| The Group's ultimate conclusion, after its review of the above options, is that the best location for the United Nations tribunal would be a city in a State situated somewhere in the Asia-Pacific region. | Рассмотрев вышеуказанные варианты, Группа в конечном счете пришла к выводу о том, что наилучшим местом расположения трибунала Организации Объединенных Наций был бы город в государстве, расположенном где-то в Азиатско-Тихоокеанской регионе. |
| Although mindful of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the Working Group came to the preliminary conclusion that it should not focus its attention on consumer protection issues of draft article 2. | Рабочая группа, сознавая практическую трудность проведения разграничения между некоторыми потребительскими сделками и коммерческими сделками, пришла, однако, к предварительному выводу о том, что ей не следует сосредоточивать свое внимание на вопросах защиты потребителей. |
| 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. | 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| We are hopeful that this time the world community will allow the investigation to reach its natural conclusion. | Мы надеемся, что на этот раз международное сообщество позволит довести его до логического конца. |
| Government is also appreciative of the efforts of the range of resource persons who supported the process from inception to conclusion. | Правительство также высоко ценит усилия целого ряда специалистов, которые обеспечивали этот процесс с начала и до конца. |
| Four helicopters will be maintained until conclusion of the elections, after which two helicopters will be retained. | Четыре вертолета будут использоваться до конца избирательного цикла, после чего будут оставлены два из них. |
| Taking this reasoning to its logical conclusion would probably also mean reproducing the entire list of cases in which a reservation may be formulated, as contained in guideline 1.1. | Если следовать этой логике до конца, то тогда было бы, вне всякого сомнения, целесообразно включить полный перечень случаев, в которых может быть сделана оговорка в том виде, в каком он изложен в руководящем положении 1.1. |
| On the move to Melbourne, Lindelof said, "We're immensely grateful for the opportunity to try something that looks and feels different from the preceding seasons and we absolutely cannot wait to bring our story to its conclusion down under." | О переезде в Мельбурн, Линделоф сказал: «Мы очень благодарны за возможность попробовать что-то, что выглядит и чувствуется иначе, по сравнению с предыдущими сезонами, и мы абсолютно не можем дождаться, когда мы доведём нашу историю до конца». |
| First, we look forward to the positive impact that the prospect of the imminent conclusion of the comprehensive peace agreement can be expected to have with regard to achieving progress on Darfur. | Во-первых, мы надеемся, что перспектива предстоящего подписания ВМС станет положительным вкладом в обеспечение прогресса в Дарфуре. |
| We in Syria are pleased that the situation in Lebanon is being resolved after the conclusion of the Doha Agreement, which enabled the Lebanese to elect a consensual President, establish a Government of national unity and initiate a national dialogue. | Мы в Сирии рады тому, что ситуация в Ливане находится в процессе урегулирования после подписания в Дохе соглашения, которое позволило ливанцам избрать одобренного всеми президента, учредить правительство национального единства и начать национальный диалог. |
| On the related issue of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM, the Advisory Committee stressed the need for the earliest possible conclusion of the memorandum of understanding between the Organization and the African Union. | Что касается смежного вопроса об обеспечении подотчетности в отношении предметов снабжения, услуг и имущества, предоставляемых Организацией Объединенных Наций АМИСОМ, то Консультативный комитет обращает внимание на необходимость скорейшего подписания меморандума о взаимопонимании между Организацией и Африканским союзом. |
| In February 1992, about eight months after the contract was entered into, the Steering Committee came to the conclusion that taking delivery of the whole system at once would expose the Organization to undue risks. | В феврале 1992 года, через восемь месяцев после подписания контракта, Руководящий комитет пришел к выводу о том, что поставка всей системы одновременно приведет к неоправданному риску для Организации. |
| (b) The conclusion of an agreement with the International Organization for Migration on the implementation, following a gender-based approach, of an enterprise development and management project for women heads of household, involving single-person, family and community businesses or production units; | Ь) подписания соглашения с МОМ относительно разработки проекта развития предпринимательской деятельности и управления бизнесом для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, с уделением особого внимания семейным бизнес-предприятиям, индивидуальному предпринимательству и ассоциациям с выраженной гендерной ориентацией; |
| This new challenge is examined in depth in the conclusion of the present report. | Эта новая проблема в нашей работе глубоко анализируется в заключительной части настоящего доклада. |
| In its conclusion, the background paper provides three key guidelines to improve access to financing for technology transfer relating to climate change: | В заключительной части справочного документа указываются три важнейших руководящих принципа расширения доступа к финансированию передачи технологий в контексте изменения климата: |
| In the conclusion of the reply, the complainant is informed that the complaint procedure has been concluded; the complainant still has all legal and other remedies at disposal to protect his/her rights and freedoms. | В заключительной части ответа заявитель информируется о том, что процедура рассмотрения жалобы завершена; в распоряжении заявителя по-прежнему остаются все юридические и иные средства защиты для отстаивания своих прав и свобод. |
| A conclusion - at least a brief one - seems needed at the end of this first preliminary report on unilateral acts of States. | В заключительной части настоящего первого предварительного доклада об односторонних актах государств представляется необходимым сделать хотя бы краткий вывод. |
| By then a comprehensive treaty banning all nuclear tests should have entered into force, and an agreement to halt the production of fissile material for weapons purposes should be near its conclusion. | К тому времени уже должен будет вступить в силу всеобъемлющий договор, запрещающий все ядерные испытания, и на заключительной стадии должна будет находиться разработка соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала для целей вооружений. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. | С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
| The current reporting period marks the conclusion in Costa Rica of the joint assistance project with UNDP entitled "Integral Approach to Armed Violence as a Public Health Problem". | В данном отчетном периоде был завершен осуществлявшийся в Коста-Рике совместно с ПРООН проект по оказанию помощи, озаглавленный «Комплексный подход к рассмотрению вооруженного насилия как проблемы здравоохранения». |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| First, it found that where the project in question was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion, no positive recommendation could be made in relation to a claim for retention money. | Во-первых, она постановила, что, когда проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен, претензия в связи с удержанными суммами не может быть рекомендована к компенсации. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| The conclusion was that we might consider the United States proposal in the context of in-depth discussion or consideration not on the agenda. | В итоге мы согласились с возможностью рассмотреть предложение Соединенных Штатов в рамках углубленной дискуссии или подробного рассмотрения этой темы вне повестки дня. |
| Otherwise you're always just a forgone conclusion. | В противном случае, ты всегда в итоге будешь воздерживаться. |
| As a result, the president came to a rather controversial conclusion: "We must strengthen our internal Internet content so that we can be able to respond to any such trivial attacks." | В итоге президент пришел к достаточно спорному выводу: «Надо усиливать свой внутренний контент интернета, чтобы любым таким несерьезным нападкам уметь отвечать. |
| This leads to the conclusion that the financial police have carried out their duty according to the law rather than according to the nationality of the owners of the seized goods, so that Serbs ended up being punished more severely than members of the Albanian national minority. | Напрашивается вывод, что финансовая полиция выполняла свой долг в соответствии с законом, а не руководствовалась национальностью собственников конфискованных товаров, так что в конечном итоге сербы пострадали сильнее, чем албанцы, относящиеся к национальному меньшинству. |
| We also thank the delegation of New Zealand, in particular Ms. Jennifer McIver, for their crucial contribution, which led to the conclusion of those negotiations. | Обеспечение выполнения требований В конечном итоге успех всех усилий, направленных на совершенствование режима ядерного нераспространения, зависит от эффективности механизмов соблюдения и надзора за выполнением требований. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. | Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| After the conclusion of the tournament the teams were distributed as follows: | По результатам стыковых игр команды распределялись по местам. |
| That review came to the same conclusion as the audit report, that the increasing demands made upon the office had not been matched by additional administrative support staff. | По результатам этого обзора был сделан тот же вывод, что и в докладе ревизоров, а именно: рост спроса на услуги Управления не сопровождается дополнительным укреплением административного персонала. |
| According to a United Nations investigation, without prejudging the conclusion of the judicial investigation, it cannot be excluded that Kifaru and his men perpetrated serious human rights violations. | Согласно результатам расследования Организации Объединенных Наций и не предрешая итоги судебного расследования, нельзя исключить, что Кифару и его военнослужащие совершили серьезные нарушения прав человека. |
| Presenting an informal summary of the exchange of views in the Working Group on the draft comprehensive convention, he said that delegations had reiterated the importance that they attached to the early conclusion of the draft convention. | Представляя неофициальное резюме по результатам обмена мнениями в Рабочей группе о проекте всеобъемлющей конвенции, оратор говорит, что делегации вновь отмечали важность того, чтобы как можно раньше завершить подготовку проекта конвенции. |
| The Committee also notes the State party's assurance that it undertook a full investigation of the incident reaching the conclusion that it did not violate article 12 of the Third Geneva Convention by handing over the detainees. | Комитет также отмечает заверение государства-участника о проведении им обстоятельного расследования данного инцидента, по результатам которого был сделан вывод о том, что в передаче задержанных лиц не усматривается факта нарушения статьи 12 Третьей Женевской конвенции. |
| I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |