| With the Control rig gone, we can draw only once conclusion. | С потерей Центральной буровой установкой, мы можем вывести только одно заключение. |
| This was the conclusion of the Supreme Court in the authors' case. | Таково заключение Верховного суда по делу авторов. |
| The early conclusion of a non-discriminatory, multilateral, international and effectively verifiable treaty banning the production and stockpiling of weapon-grade fissile material is also a critical component. | Скорейшее заключение недискриминационного многостороннего международного и поддающегося эффективному контролю договора, запрещающего производство и накопление расщепляющихся материалов для целей оружия, является также важным компонентом. |
| If the complainant is not satisfied, he/she may appeal to the Public Complaints Commission. The Commission reviews the complaint file and decides whether the investigation was properly conducted, and whether the conclusion reached was justified. | Если заявитель не удовлетворен, он может подать апелляцию в Комиссию по рассмотрению жалоб общественности, которая изучает относящуюся к этой жалобе информацию и принимает решение о том, было ли расследование проведено должным образом и является ли сделанное заключение обоснованным. |
| And now the conclusion. | А сейчас - заключение. |
| It's one great pinnacle of our story, a glorious conclusion to five amazing decades of science. | Это одна из наших великих вершин, славное завершение истории пяти лет удивительной науки. |
| We welcome the conclusion of the Convention. | Мы приветствуем завершение работы над этой Конвенцией. |
| During the reporting period, there were further significant developments in the peace and reconciliation process, including the successful conduct of elections, the conclusion of the transitional process, and the installation of a democratically elected Government. | В отчетный период в процессе достижения мира и примирения произошли новые важные события, включая успешное проведение выборов, завершение переходного процесса и приведение к присяге избранного демократическим путем правительства. |
| Finally, we believe that the conclusion of our work could coincide with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization, thereby giving it the symbolism of marking the beginning of a new stage of our work, with the human being at its centre. | В заключение я хотел бы сказать, что, по нашему мнению, завершение нашей работы может совпасть с празднованием пятидесятой годовщины Организации и тем самым придаст этому событию особую значимость, поскольку ознаменует начало нового этапа в нашей работе, в центре которой находится человек. |
| The conclusion of the draft articles on State responsibility, alongside the law of treaties and the law of the peaceful settlement of disputes, was described as constituting the last major building block of the international legal order. | Завершение работы над проектом статей об ответственности государств, наряду с правом договоров и правом, касающимся мирного разрешения споров, заложило, как об этом было сказано, последний крупный блок в фундамент международного правопорядка. |
| The conclusion is inescapable: everyone aspires to peace, justice and development. | Вывод очевиден: все стремятся к миру, справедливости и развитию. |
| This conclusion (reached by the Commission on first reading) does not, however, end the matter. | Однако этот вывод (сделанный Комиссией во время первого чтения) не закрывает этот вопрос. |
| The most important conclusion is that the part of the total quality, which includes description of methods and availability of results, is very important to the users. | Наиболее важный вывод заключается в том, что составляющая общего качества, которая касается описания методов и наличия результатов, имеет чрезвычайно важное значение для пользователей. |
| As the next step in carrying forward the deliberations within the United Nations, we share the conclusion of the report in its paragraph 21 that it would be useful to try to develop understandings on how to categorize and describe missiles. | Мы поддерживаем содержащийся в пункте 21 доклада вывод о том, что в качестве следующего шага в рамках проводимых в Организации Объединенных Наций обсуждений было бы полезно попытаться достичь взаимопонимания в отношении категоризации и описания ракет. |
| The final conclusion of the reported work is that there are benefits to health and environment in investing in the reduction of mercury emissions and exposure in the future primarily for the sake of improvement of human health and, more generally, human welfare. | Заключительный вывод по итогам работы, приведенный в докладе, состоит в том, что здоровье человека и окружающая среда выиграют от инвестиций в сокращение выбросов и воздействия ртути в будущем, осуществляемых прежде всего в целях улучшения здоровья человека и, в целом, благосостояния человечества. |
| In addition, as a result of the discussions held during the informal consultations and bilateral contacts, I have come to the conclusion that future negotiations would be facilitated by a consolidated text of the entire instrument. | Кроме того, в результате обсуждений, состоявшихся в ходе неофициальных консультаций и двусторонних контактов, я пришел к выводу о том, что сводный текст полного документа стал бы полезным подспорьем для проведения будущих переговоров. |
| It was noted that the Executive Body had not reached the conclusion that Trifluralin and PCP were POPs in the context of the Protocol, and as a result two Task Force members expressed reservation about the extent to which management options should be explored. | Было отмечено, что Исполнительный орган не смог прийти к выводу о том, что трифлуралин и ПХФ относятся к СОЗ в контексте Протокола, в связи с чем два члена Целевой группы сделали оговорки относительно области поиска вариантов замещения. |
| Through the course of its review, the Panel also came to the conclusion that there is also an immediate need to strengthen the field personnel generation, mission planning and mission logistics advisory capacity of the Police Division. | В ходе проведения обзора Группа также пришла к выводу о том, что необходимо безотлагательно расширить возможности Отдела полиции по направлению персонала на места, планированию миссий и их консультированию по вопросам материально-технического обеспечения. |
| The international experts came to the conclusion that the material balance of biological weapons bulk agents, including those weaponized, could not be verified. | Международные эксперты пришли к выводу о том, что материальный баланс в отношении емкостных боевых биологических агентов, включая агенты, использованные для снаряжения боеприпасов, не поддается проверке. |
| The conclusion reached by the intergovernmental bodies and the Secretariat alike is that the volume of documentation produced by the United Nations has reached such ponderous proportions that it has disrupted the efficiency of the documentation chain, from author units through the last stage of distribution. | Как межправительственные органы, так и Секретариат пришли к общему выводу о том, что объем документации, подготавливаемой Организацией Объединенных Наций, стал столь непомерным, что он снижает эффективность всей цепи прохождения документации от подразделений-авторов до последней стадии распространения. |
| The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. | Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |
| With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| And now the conclusion. | А сейчас - окончание. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. | Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
| The destiny of Russia, the honor of our heroic army, the welfare of the people and the whole future of our dear fatherland demand that the war should be brought to a victorious conclusion whatever the cost. | Судьба России, честь геройской нашей армии, благо народа, все будущее дорогого нашего Отечества требуют доведения войны во что бы то ни стало до победного конца. |
| He fully supported the Act and urged the Committee to allow the congressional process to continue through to its conclusion. | Он полностью поддерживает этот закон и призывает Комитет дать Конгрессу возможность довести до конца его рассмотрение. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| Moreover, the number of States that have accepted the provisions of article 14 is very small, and the number of cases brought to a conclusion through the supervision system is negligible. | Кроме того, количество государств, признавших положения статьи 14, является очень незначительным и количество дел, доведенных до конца в рамках надзорной системы, является ничтожным. |
| Since the conclusion of the Lusaka Agreement in 1999, there have been numerous bilateral, regional and international initiatives aimed at restoring stability to the Great Lakes region. | С момента подписания Лусакского соглашения в 1999 году выдвигалось большое число двусторонних, региональных и международных инициатив, направленных на восстановление стабильности в районе Великих озер. |
| Given the priority of repatriation of the Government of Indonesia, the assessment mission conceded that United Nations missions related to this objective could be undertaken on a case-by-case basis with the requisite security arrangements in place, pending the conclusion of the memorandum of understanding. | С учетом приоритетного значения репатриации для правительства Индонезии миссия по оценке пришла к выводу о том, что миссии Организации Объединенных Наций, связанные с достижением этой цели, могут проводиться в специальном порядке при условии обеспечения необходимых гарантий безопасности до подписания меморандума о понимании. |
| We in Syria are pleased that the situation in Lebanon is being resolved after the conclusion of the Doha Agreement, which enabled the Lebanese to elect a consensual President, establish a Government of national unity and initiate a national dialogue. | Мы в Сирии рады тому, что ситуация в Ливане находится в процессе урегулирования после подписания в Дохе соглашения, которое позволило ливанцам избрать одобренного всеми президента, учредить правительство национального единства и начать национальный диалог. |
| On the related issue of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM, the Advisory Committee stressed the need for the earliest possible conclusion of the memorandum of understanding between the Organization and the African Union. | Что касается смежного вопроса об обеспечении подотчетности в отношении предметов снабжения, услуг и имущества, предоставляемых Организацией Объединенных Наций АМИСОМ, то Консультативный комитет обращает внимание на необходимость скорейшего подписания меморандума о взаимопонимании между Организацией и Африканским союзом. |
| Nearly four years after the signing of the historic Bonn Agreement, we have seen the conclusion of the political process envisaged in it. | Почти через четыре года после подписания исторического Боннского соглашения предусмотренный в нем политический процесс завершился. |
| He would like to revert to an aspect mentioned in the conclusion of the report, in paragraph 70, subparagraph (a). | Он желает лишь обратить внимание на один вопрос, упомянутый в заключительной части доклада в подпункте а) пункта 70. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| With regard to the revised estimates relating to the financing of the International Tribunal in 1994-1995, the Advisory Committee recommended in the conclusion to its report, that an appropriation of $38,652,900 should be approved for the operations of the Tribunal in the biennium 1994-1995. | Что касается пересмотренной сметы, связанной с финансированием Международного трибунала в 1994-1995 годах, то в заключительной части своего доклада Консультативный комитет рекомендует утвердить ассигнования в размере 38652900 долл. США на цели финансирования деятельности Трибунала в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
| I am confident that your experience and wisdom will prove to be a significant asset for a productive conclusion to this final session of the Commission's three-year cycle. | Я уверен, что Ваш опыт и мудрость станут залогом продуктивного завершения этой заключительной сессии трехгодичного цикла работы Комиссии. |
| By way of conclusion, the Department of Forensic Medicine stated that no obvious physical or mental effects of torture as stated in the case had thus been found directly. | В заключительной части документа департамента судебной медицины делался вывод о том, что очевидных физических или психических последствий применения пыток, о которых заявлялось в данном случае, непосредственно не обнаружено. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. | С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
| Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. | Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
| It was originally scheduled to conclude its work in 2005 but operations were stepped up thanks to assistance received from donor countries and the conclusion of operations is now set for 2004. | Первоначально планировалось завершить его осуществление в 2005 году, но проведение операции ускорилось благодаря помощи, предоставленной странами-донорами, и сейчас предполагается, что процесс будет завершен к 2004 году. |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| Both projects have now come to a conclusion, as has the project Repair and Maintenance of Scientific Instruments in Southern Africa. | В настоящее время оба проекта, как и проект по ремонту и техническому обслуживанию научных приборов для южной части Африки, завершены. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... | В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права... |
| The conclusion finally reached was that AGRA was not against the use of GMOs but would mainly rely on conventional crops because they could generate quick successes and fit within the framework of African countries. | В конечном итоге было решено, что АГРА не имеет ничего против использования генетически модифицированных организмов, но будет в основном полагаться на традиционные культуры, поскольку они могут приносить быструю отдачу и соответствуют общим условиям, существующим в африканских странах. |
| At the same time, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee on prohibition of production of fissile material for weapons purposes which, we hope, will lead to the eventual conclusion of the multilateral treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. | В то же время мы приветствуем создание Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для целей оружия, которое, мы надеемся, приведет в конечном итоге к заключению многостороннего договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
| We also thank the delegation of New Zealand, in particular Ms. Jennifer McIver, for their crucial contribution, which led to the conclusion of those negotiations. | Обеспечение выполнения требований В конечном итоге успех всех усилий, направленных на совершенствование режима ядерного нераспространения, зависит от эффективности механизмов соблюдения и надзора за выполнением требований. |
| But ultimately, the government prevailed in the end, because the majority of the British public, and certainly themajority of members of Parliament, came to the conclusion that itwas really something that should not be tolerated in a civilizedsociety. | Но в конечном итоге, позиция правительства взяла верх, потому что большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, пришли к заключению, что такого рода вещи недопустимы вцивилизованном обществе. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. | Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
| As those consultations did not reach the desired or fruitful conclusion and since we did not wish to delay action on the draft resolution or in any way undermine the consensus support it has enjoyed, we have decided to hold this proposal in reserve for next year. | Поскольку эти консультации не привели к искомым или успешным результатам и поскольку мы не хотели затягивать принятия решения по данному проекту резолюции или каким-либо образом подрывать консенсусную поддержку, которой он пользуется, мы решили оставить это предложение до следующего года. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| A major conclusion is that in many transition economies, traditional stabilization policies may lead to the opposite results of those intended, especially when the appropriate institutional framework of a market economy is missing or incomplete. | Основной вывод состоит в том, что во многих странах с переходной экономикой традиционная стабилизационная политика может привести к результатам, противоположным тем, которые ожидались, особенно когда соответствующая институциональная структура рыночной экономики отсутствует или сформирована еще не полностью. |
| Based on the findings of the audits implemented in 2002-2003, OIA's conclusion is that there is scope for improving the overall profile of country office management practices, particularly in finance and accounts and in supply assistance. | По результатам проверок, осуществленных в 2002-2003 годах, Управление внутренней ревизии делает вывод о наличии возможностей для совершенствования деятельности представительств в странах в вопросах управления, особенно в том, что касается финансового положения и счетов и помощи в области снабжения. |
| The overall conclusion of the audit of human resources management for the field offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was that a major change was needed in the management of human resources in order to support the field operations effectively and efficiently. | Общий вывод, сделанный по результатам ревизии системы управления людскими ресурсами в отделениях УКГВ на местах, заключался в том, что система управления людскими ресурсами нуждается в серьезных изменениях с тем, чтобы она могла эффективно и действенно обеспечивать поддержку операций на местах. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |