| Similarly, implementation may benefit from the completion of other tasks, such as the conclusion of agreements relating to specific projects. | Аналогичным образом процесс осуществления может быть облегчен благодаря решению других задач, таких, как заключение соглашений, касающихся конкретных проектов. |
| The conclusion of the Independent Advisory Medical Panel was also published. | Было также опубликовано заключение Независимой консультативной медицинской группы. |
| So the conclusion seems to be that wage growth will not threaten China's competitiveness in the next 10 or even 20 years. | Поэтому, можно сделать заключение, что рост зарплаты не будет угрожать конкурентоспособности в следующие 10 или 20 лет. |
| Japan also welcomed the conclusion of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP, as well as the intensified efforts to expand UNIDO's financial base through diversity of resources. | Япония при-ветствует также заключение соглашения о сотруд-ничестве между ЮНИДО и ПРООН и интен-сификацию усилий по расширению финансовой базы ЮНИДО за счет диверсификации ресурсов. |
| They argue that there is no such link and that each step - the NPT's indefinite and unconditional extension and the conclusion of a CTBT - should be considered on its own merits. | Они утверждают, что такой связи не существует и что каждая мера - бессрочное и безусловное продление действия Договора о нераспространении и заключение ДВЗИ - должна рассматриваться обособленно. |
| The conclusion of the first reading would make it possible to begin negotiations on a streamlined text. | Завершение рассмотрения в первом чтении позволит приступить к переговорам по уточненному тексту. |
| Nevertheless, the present working paper takes the view that the inclusion of undeclared activities beyond declared facilities would prohibit the conclusion of FMCT negotiations by making verification very cumbersome, expensive and unmanageable. | Тем не менее в настоящем рабочем документе отражена точка зрения на тот счет, что включение необъявленной деятельности вне объявленных объектов заблокировало бы завершение переговоров по ДЗПРМ, сделав проверку весьма громоздким, дорогостоящим и неподатливым делом. |
| Like my colleagues have done, I associate myself with the appeals made to all countries to adhere to the existing universal anti-terrorist conventions and to ensure the speedy conclusion of work on the necessary additional instruments designed to fill the existing legal gaps in anti-terrorism cooperation. | Как и все мои коллеги, я присоединяюсь к призывам ко всем странам присоединиться к существующим универсальным антитеррористическим конвенциям, а также обеспечить скорейшее завершение разработки необходимых дополнительных инструментов, призванных восполнить имеющиеся пробелы в правовом режиме антитеррористического сотрудничества. |
| This special session of the General Assembly marks the conclusion of a decade of effort for the implementation of the Plan of Action adopted at the World Summit for Children of December 1990. | Данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи знаменует завершение десятилетия усилий в целях реализации плана действий, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в декабре 1990 года. |
| Conclusion of the coordination segment and adoption of the agreed conclusions on the cross-sectoral theme and on the sectoral theme. | Завершение этапа координации и принятие согласованных выводов по межсекторальной теме и по секторальной теме |
| This conclusion is given effect to in article 7. | Этот вывод и реализуется в статье 7. |
| First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. | Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
| As to the form that work might take, the Working Group agreed that, while such work might form an additional part to the Legislative Guide, no firm conclusion on that point could be taken in advance of undertaking a thorough analysis of the issues at stake. | По поводу возможной формы будущей работы Рабочая группа пришла к согласию о том, что она могла бы заключаться в подготовке дополнительной части Руководства для законодательных органов, хотя твердый вывод на этот счет можно будет принять лишь после тщательного изучения соответствующих вопросов. |
| So my conclusion is the following: understanding something really deeply has to do with the ability to change your perspective. | Мой вывод заключается в следующем: чтобы глубоко понимать что-то, нужно уметь смотреть на вещи с разных сторон. |
| The general conclusion of the Baarn workshop was that, in particular, problems of a practical and logistical nature could be overcome by bilateral or multilateral agreements. | Общий вывод рабочего совещания в Барне заключался в том, что с помощью двусторонних или многосторонних соглашений можно решать прежде всего проблемы практического и материально-технического характера. |
| A suggestion was made that any failure to keep proper minutes should not necessarily lead to the conclusion that the selection was vitiated. | Было высказано пред-положение, что любое несоблюдение обязанностей по надлежащему ведению протоколов не обязательно должно вести к выводу о том, что проведенный отбор является недействительным. |
| While this could be partially true, the team could not escape the conclusion that management was not clear in the guidance provided or firm in directing programme managers to develop their respective plans. | Хотя не исключено, что отчасти это и так, группа не могла не прийти к выводу о том, что руководство не проявило необходимой четкости в плане предоставления руководящих установок, а также твердости в плане обеспечения разработки руководителями программ их соответствующих планов. |
| Arguments put forward by them clearly reflect their dependence on landmines in certain circumstances and lead to the conclusion that, while such weapons are acceptable for deployment on a restricted basis, their indiscriminate and irresponsible use is not acceptable to many. | Выдвигаемые ими аргументы ясно отражают их зависимость при определенных обстоятельствах от наземных мин и приводят к выводу о том, что пока такое оружие приемлемо для размещения на ограниченной основе, их неизбирательное и безответственное применение неприемлемо для многих. |
| With this only criterion, we would have to reach the absurd conclusion that other public meetings regularly held on other topics on the Council's agenda should be eliminated, because they do not draw a massive number of representatives of non-members of the Council. | С учетом лишь этого критерия мы пришли бы к абсурдному выводу о том, что другие открытые заседания, которые регулярно проводятся по другим вопросам повестки дня Совета, следует исключить, поскольку они не привлекают большого числа представителей государств, не являющихся членами Совета. |
| According to information available to the secretariat, the authors of the study came to the conclusion that there were no insurmountable problems in allowing so-called "mega-trucks" on the road network of the European Union countries. | Согласно информации, поступившей в секретариат, авторы этого исследования пришли к выводу о том, что после разрешения эксплуатации так называемых "мегагрузовиков" в автодорожной сети стран Европейского союза никаких непреодолимых проблем не возникнет. |
| I pray the conclusion of this day brings you comfort. | Молю, чтобы окончание этого дня принесло тебе покой. |
| The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. | Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |
| And now the conclusion. | А сейчас - окончание. |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| Overall, however, this daily contact between minds and characters fosters compromise and allows complex negotiations to reach a conclusion. | Однако в целом это повседневное столкновение умов и характеров рождает компромисс и позволяет довести до конца сложные переговоры. |
| Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. | К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали . |
| My delegation congratulates the parties on their decision today to sign the declaration on the conclusion of IGAD negotiations on peace in the Sudan, which reflects their commitment to reach a final agreement before the end of this year. | Моя делегация приветствует решение сторон подписать сегодня декларацию о завершении переговоров под эгидой МОВР о мире в Судане, что отражает их приверженность достижению окончательного соглашения до конца этого года. |
| The obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control, as required in the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice, was clearly not being lived up to. | Обязательство добросовестно проводить и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, как того требует представленное в 1996 году консультативное мнение Международного Суда, явно не выполняется. |
| As we move towards the conclusion of our work, the weeks which are to come and which remain to cover the end of the year should be used to focus our minds on the programme of work. | В тот момент, когда мы приближаемся к концу своей работы, надо, чтобы последующие недели, которые остаются нам до конца года, позволили нам сконцентрироваться на программе работы. |
| The consideration of the third report has taken place four years after the conclusion of the Agreements. | Третий доклад Гватемалы был рассмотрен по прошествии четырех лет с даты подписания этих соглашений. |
| After conclusion of the contract, the seller prepared the goods according to the terms of the contract, and informed the buyer that a ship had been chartered. | После подписания договора продавец, в соответствии с указанными в нем условиями, подготовил товар и сообщил покупателю о том, что судно уже зафрахтовано. |
| The strengthening of the Department of Peacekeeping Operations should, inter alia, make it possible to improve the financial and administrative services the Department provided for troop-contributing States, for example through the conclusion of memorandums of understanding, letters of assist and certification of claims. | Среди прочего, укрепление Департамента операций по поддержанию мира должно предоставить возможность повысить качество финансовых и административных услуг, оказываемых Департаментом государствам, предоставляющим войска, например путем подписания меморандумов о договоренности, писем-заказов и удостоверения требований. |
| At the Government's initiative, the United Nations Centre for Human Rights sent an assessment mission led by Mr. Laity Kama to Cotonou in October 1992. The mission report served as a basis for the conclusion of a memorandum of cooperation between the Centre and Benin. | Откликнувшись на инициативу правительства, Центр по правам человека Организации Объединенных Наций направил в октябре 1992 года в Котону миссию по оценке, которую возглавил г-н Лаиту Кама; доклад, подготовленный по итогам миссии, послужил основой для подписания меморандума о сотрудничестве между Центром и Бенином. |
| The evacuation took place during the crisis, as your representative, Mr. De Mistora, and the diplomats and journalists who had visited the sites prior to the conclusion of the Memorandum of Understanding were able to observe. | Этот вывоз был осуществлен в период кризиса, и Ваш представитель, г-н Де Мистора, был свидетелем этого, равно как и дипломаты и журналисты, которые посетили эти объекты до подписания Меморандума о взаимопонимании. |
| This new challenge is examined in depth in the conclusion of the present report. | Эта новая проблема в нашей работе глубоко анализируется в заключительной части настоящего доклада. |
| He would like to revert to an aspect mentioned in the conclusion of the report, in paragraph 70, subparagraph (a). | Он желает лишь обратить внимание на один вопрос, упомянутый в заключительной части доклада в подпункте а) пункта 70. |
| According to Feige, Civil War is the conclusion of the Captain America trilogy that began with The First Avenger. | Согласно словам Кевина Файги, «Первый мститель: Противостояние» является заключительной частью трилогии о Капитане Америке, которая началась с фильма «Первый мститель». |
| I suggest in my conclusion that some of the institutions may be in need of radical reform. | В заключительной части моего доклада я излагаю мысль о том, что некоторые из этих учреждений, возможно, нуждаются в радикальной реформе. |
| The report of the session is included within this paper as the conclusion. | Доклад о работе этой сессии включен в доклад в качестве заключительной части. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| This was the conclusion of one era in our history and the dawn of a new period marked by company growth and expansion. | Так был завершен один исторический этап, и начался новый этап роста и расширения фирмы. |
| The ongoing electoral process must be swiftly brought to a conclusion to permit the speedy handover of power and the forming of the Parliament, as well as local and municipal governments. | Продолжающийся избирательный процесс должен быть быстро завершен, чтобы предоставить возможность для скорейшей передачи власти и формирования парламента, а также местных и муниципальных органов власти. |
| (a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. | а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен. |
| At the international level, he reaffirmed the importance of achieving a resumption of non-inflationary growth in the developed countries and a successful and early conclusion of the Uruguay Round. | В международном плане необходимо вновь подтвердить исключительно важное значение того, чтобы в промышленно развитых странах было достигнуто оживление экономической жизни, не носящее инфляционного характера, и чтобы как можно скорее был завершен Уругвайский раунд переговоров. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| The European Union calls in particular for an early resumption of final status negotiations in the coming months on an accelerated basis, and for these to be brought to a prompt conclusion and not prolonged indefinitely. | Европейский союз призывает, в частности, к скорейшему возобновлению в ближайшие месяцы переговоров об окончательном статусе и к тому, чтобы эти переговоры велись оперативно и вскоре были завершены, а не затягивались на неопределенное время. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| These do not appear to have reached a conclusion, perhaps in part owing to very limited resources for investigation and follow-up until the Office of the Military Prosecutor was given additional staffing under a senior officer in April 1997. | Эти расследования похоже, однако, так и не были завершены частично из-за наличия весьма ограниченных ресурсов для проведения расследования и принятия последующих действий пока в апреле 1997 года военной прокуратуре не были выделены дополнительные сотрудники во главе со старшим офицером. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| But, if I might have a word, your conclusion, you said the Mazda was best. | Но если ты дашь мне слово, то в итоге ты сказал, что Мазда была лучшей. |
| It is ultimately up to the parties to bring the peace process to a positive conclusion. | В конечном итоге, от сторон зависит доведение мирного процесса до положительного завершения. |
| They will probably come to this conclusion on their own, eventually, but it doesn't hurt to give 'em a little push. | В конечном итоге они, вероятно, и сами придут к этому выводу, но им не помешает небольшой толчок. |
| We should also note the positive response of the Governments of the United States, the United Kingdom and France to that gesture, which bore fruit and ultimately led to the conclusion of an agreement. | Следует также отметить позитивную реакцию на этот жест правительств Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Франции, которая в конечном итоге привела к достижению договоренности. |
| But ultimately, the government prevailed in the end, because the majority of the British public, and certainly themajority of members of Parliament, came to the conclusion that itwas really something that should not be tolerated in a civilizedsociety. | Но в конечном итоге, позиция правительства взяла верх, потому что большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, пришли к заключению, что такого рода вещи недопустимы вцивилизованном обществе. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. | Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. | Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
| The Philippine delegation is confident that your vast experience will guide this year's work of the First Committee to a productive and meaningful conclusion. | Делегация Филиппин уверена в том, что благодаря Вашему огромному опыту Вы приведете Первый комитет к успешному завершению его работы и к конструктивным результатам. |
| The Office strongly disagrees with this conclusion of the external review. | Управление категорически не согласно с этим выводом, сделанным по результатам внешнего обзора. |
| The report therefore concentrated on the outcomes or results and avoided emphasis on the process of negotiations of such instruments or on the attitude of States towards the regimes concerned either during the process of the negotiation or after their conclusion. | Поэтому в докладе основное внимание было уделено итогам и результатам, и в нем не делался акцент на процессе переговоров относительно таких договоров или на позиции государств в отношении соответствующих режимов в процессе переговоров или после их завершения. |
| According to experiments that manipulate the desirability of the conclusion, people demand a high standard of evidence for unpalatable ideas and a low standard for preferred ideas. | Согласно результатам экспериментов, которые манипулировали желательностью заключения, люди требуют высокого качества доказательств для неприятных идей и принимают низкий стандарт для идей, которым они предоставляют преимущество. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |