| The conclusion of the Bangkok and Pelindaba Treaties has substantially expanded the area declared to be a nuclear-weapon-free zone. | Заключение Бангкокского и Пелиндабского договоров существенно расширило район, который был объявлен свободным от ядерного оружия. |
| That conclusion is based on a number of findings during the audit, specifically with regard to the use of expression of interest and the minimum number of vendors to be invited for each solicitation. | Это заключение основано на ряде выводов, сделанных в ходе проверки, а конкретно - в отношении использования сообщений о заинтересованности и минимального числа приглашаемых поставщиков для каждых торгов. |
| The Chinese delegation fully supports the agreed conclusion adopted by the Economic and Social Council earlier this year, which demands that the international community, particularly donor countries, increase contributions to all consolidated appeals. | Делегация Китая полностью поддерживает согласованное заключение Экономического и Социального Совета, который предлагает международному сообществу, в особенности странам-донорам, увеличить свой вклад на цели всех согласованных призывов. |
| By way of conclusion, the representative stated that the period under review had been characterized by significant developments particularly with respect to the development of a dialogue and of consultation with the Maori and to promote the economic and social advancement of all groups within the society. | В заключение представитель государства-участника отметил, что в отчетный период произошли важные изменения, особенно в области развития диалога и консультаций с маори и содействия социально-экономическому развитию всех слоев общества. |
| The recent Review Conference has come to the most positive conclusion, that the Law of the Sea Convention provides the legal framework for conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, and it is supplemented by the Fish Stocks Agreement. | Недавно состоявшаяся Конференция по обзору сделала самое позитивное заключение о том, что Конвенция по морскому праву обеспечивает правовые рамки для сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими и что она дополняется Соглашением о рыбных запасах. |
| The conclusion of the Doha Round could also contribute to such coherence. | Завершение Дохинского раунда переговоров можно также использовать для содействия такой согласованности. |
| Portugal also supported the ongoing negotiations of the Conference on Disarmament for a comprehensive test-ban treaty and looked forward to its early conclusion as well as the conclusion of a convention to prohibit the production of fissionable material for weapons purposes. | Португалия также поддерживает проводящиеся в рамках Конференции по разоружению переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний и надеется на их скорейшее завершение, а также на заключение конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
| The early conclusion of the round would provide much needed impetus to international markets, contributing to consolidate the recovery and establish the foundations of sustained growth. | Скорейшее завершение этого раунда могло бы придать столь необходимый импульс международным рынкам, способствуя укреплению процесса восстановления и созданию основ для устойчивого роста. |
| The conclusion of negotiations over a year ago on the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism now brings to 12 the number of international counter-terrorism instruments at the disposal of the international community. | Завершение более года тому назад переговоров по выработке Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма увеличило до 12 число имеющихся в распоряжении мирового сообщества международных договоров, касающихся борьбы с терроризмом. |
| With respect to Timor-Leste, my delegation would like to underscore the following three points. First, the conclusion of UNMISET's mandate in Timor-Leste does not imply Timor-Leste's readiness or its ability to effectively run its public administration. | Во-первых, завершение мандата МООНПВТ в Тиморе-Лешти не предполагает тот факт, что государственные структуры Тимора-Лешти будут готовы или способны эффективно функционировать. |
| This conclusion is apparent when we compare the model for Men's Dress Shirts from this phase of the study with that of the previous phase. | Этот вывод опирается на результаты сопоставления модели, использовавшейся на текущем этапе исследования, с моделью, которая использовалась на предыдущем этапе. |
| As to the financial situation of UNIDO, Indonesia recalled the conclusion reached in a recent IP evaluation that the implementation phase of many IPs had suffered from piecemeal funding and delays, sometimes leading to the disintegration of well-written IPs. | Что касается финансового положения ЮНИДО, то Индонезия напоминает вывод, содержащийся в недавней оценке КП, о том, что на этапе осуществления многих КП возникали серьезные проблемы из-за выборочного финансирования и задержек с поступлением средств, что иногда приводило к нарушению целостности четко сформулированных КП. |
| The Committee charged with drafting a bill prohibiting ethnic discrimination will consider this issue, and a final conclusion can only be made after this committee has presented its report (cf. paragraph 5). | Этот вопрос будет рассмотрен комитетом, которому поручена разработка законопроекта о запрещении этнической дискриминации, и окончательный вывод можно будет сделать только после того, как этот комитет представит свой доклад (см. пункт 5). |
| The main conclusion was that there is a need for greater coherence in the two domains to ensure that trade reforms would have positive effects on both growth and employment. | Главный вывод заключался в том, что в этих двух областях необходимо обеспечить большую согласованность политики, с тем чтобы реформа торговли положительно сказывалась как на экономическом росте, так и занятости. |
| This conclusion was based on the two-year old assessment of Dr. K. that the author suffered "from a delusional disorder" and "erotomanic, persecutory and somatic delusions", and other psychiatric reports. | Этот вывод основывался на заключении д-ра К. двухлетней давности о том, что автор сообщения страдает "маниакальным расстройством" и "эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования", и на других психиатрических заключениях. |
| One of those representatives remarked, additionally, that the work on prevention might lead to the conclusion that there was no need to formulate rules on liability. | Кроме того, один из этих представителей отметил, что работа над вопросом о предотвращении может привести к выводу о том, что необходимость в разработке норм об ответственности отсутствует. |
| With experience, I have come to the conclusion that combining the roles of auditor, investigator and management adviser in a single entity is not the best formula. | По мере накопления опыта я пришел к выводу о том, что объединение функций ревизора, следователя и советника руководителей в одном подразделении - не самая лучшая формула. |
| Having analysed the relevant provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the 1977 Additional Protocols thereto, the Special Rapporteur had arrived at the conclusion that the provision did not contradict international humanitarian law. | Исходя из анализа соответствующих положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что это положение не противоречит международному гуманитарному праву. |
| The Unit's weaknesses, the lack of attention by Member States and the limited cooperation of the participating agencies and programmes led to the conclusion that a fundamental change was needed in the United Nations machinery for inspection and evaluation. | Недостатки в работе Группы, отсутствие внимания со стороны государств-членов и ограниченное сотрудничество со стороны участвующих организаций и программ приводят к выводу о том, что необходимо коренным образом изменить механизм инспекции и оценки Организации Объединенных Наций. |
| Following his field missions to Addis Ababa and Nairobi, the Inspector has come to the conclusion that the implementation of ODS at these two duty stations could have been achieved much earlier had there been better guidance and monitoring from Headquarters, along with proper accountability. | После своих поездок в Аддис-Абебу и Найроби инспектор пришел к выводу о том, что добиться внедрения СОД в этих двух местах службы можно было бы гораздо раньше, если бы Центральные учреждения наряду с обеспечением должной подотчетности осуществляли бы более эффективное руководство и контроль. |
| We do recognize how very difficult this task is as a result of the wide gap between the positions of the parties on the substance of the question, which is the conclusion of the process of the decolonization of the Territory. | Мы, безусловно, признаем, насколько сложна эта задача, учитывая широкие расхождения в позициях сторон по существу вопроса, представляющего собой окончание процесса деколонизации Территории. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| 3B. The end of the cold war and the ensuing transformation in world politics have had a most positive influence on disarmament efforts, resulting in the conclusion of far-reaching disarmament agreements and confidence-building measures. | ЗВ.ЗЗ Окончание "холодной войны" и последовавшие за ним преобразования в мировой политике оказали самое позитивное воздействие на усилия в области разоружения, что позволило заключить далеко идущие соглашения в области разоружения и прийти к согласию в отношении мер по укреплению доверия. |
| Efforts to investigate acts of politically-related violence must be reinvigorated and brought to a conclusion. | Необходимо активизировать и довести до конца усилия по расследованию случаев политически мотивированного насилия. |
| Institutional change, however, would depend on the irreversible referendum of 2018, and the decolonization process must be taken to its conclusion to enable the Kanak people to exercise their right to self-determination. | Институциональные преобразования, однако, будут зависеть от необратимых результатов референдума 2018 года, и процесс деколонизации необходимо довести до конца, чтобы позволить канакскому народу осуществить свое право на самоопределение. |
| The intent of the draft resolution is to urge all States to fulfil their obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to a nuclear weapons convention that would lead to their complete elimination. | Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы призвать все государства выполнить свое обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к конвенции о ядерном оружии, результатом которой станет его полная ликвидация. |
| The top priority of the work of the Security Council in this regard is to assist the African Union in bringing the Abuja talks to a conclusion before the end of the month and to urge the parties to sign the package peace agreement. | В этом плане приоритетная задача Совета Безопасности - помочь Африканскому союзу завершить абуджийские переговоры до конца месяца и настоятельно призвать стороны подписать представленное в виде пакета мирное соглашение. |
| Will you fight your man to conclusion? | Ты будешь сражаться до конца? |
| The strengthening of the Department of Peacekeeping Operations should, inter alia, make it possible to improve the financial and administrative services the Department provided for troop-contributing States, for example through the conclusion of memorandums of understanding, letters of assist and certification of claims. | Среди прочего, укрепление Департамента операций по поддержанию мира должно предоставить возможность повысить качество финансовых и административных услуг, оказываемых Департаментом государствам, предоставляющим войска, например путем подписания меморандумов о договоренности, писем-заказов и удостоверения требований. |
| The Executive Secretary further initiated partnership agreements with relevant stakeholders within the United Nations system, starting with the conclusion of a memorandum of understanding between the Convention secretariat and the Economic Commission for Africa (ECA). | Исполнительный секретарь, кроме того, инициировал заключение соглашений о партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций, начиная с подписания меморандума о взаимопонимании между секретариатом Конвенции и секретариатом Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
| At this point in time, it is our belief that the necessary conditions for the conclusion and signing of the headquarters agreement are already in place. | Мы полагаем, что на данном этапе необходимые условия для заключения и подписания соглашения о штаб-квартире уже выполнены. |
| We welcome the conclusion of the negotiations for the African nuclear- weapon-free-zone treaty, and look forward to its early signature. | Мы приветствуем завершение переговоров по договору о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке и с нетерпением ожидаем его скорейшего подписания. |
| This session of the First Committee is taking place in an international context that is marked by important developments in the field of disarmament, among them the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and its opening for signature. | Эта сессия Первого комитета проходит в международной атмосфере, отмеченной важными достижениями в области разоружения, в числе которых заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и его открытие для подписания. |
| As this could represent an important contribution to the implementation of the outcome of WSIS, this matter will be referred to again in the conclusion of this note. | Поскольку это может внести важный вклад в реализацию итогов ВВИО, данный вопрос будет вновь затронут в заключительной части настоящей записки. |
| Moreover, the Panel of Experts itself, in the conclusion of its report, stated that the issues identified by the Panel need to be further explored. | Кроме того, сама Группа экспертов в заключительной части своего доклада заявила, что вопросы, поставленные Группой, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| In trying that process, it was suggested that the Committee should decide not to spend time on the negotiation of the evaluation and coordination items; instead, the Chairman should be entrusted with preparing their conclusion. | Комитету было предложено принять решение не тратить время на переговоры по вопросам оценки и координации в ходе опробирования этого процесса; вместо этого следует поручить подготовку заключительной работы над ними Председателю. |
| In line with its conclusion of 20 November 2000 and with the final declaration of the Zagreb Summit, the Council approved the terms of reference for the high-level European Union/Albania Steering Group. | В соответствии со своим выводом от 20 ноября 2000 года и заключительной декларацией Загребского саммита Совет утвердил полномочия Руководящей группы высокого состава Европейского союза/Албании. |
| In preparation for the conclusion of the investigation, the Task Force continues to work with the appropriate European Union authorities on establishing a viable adjudicative mechanism in the event that the investigation results in an indictment. | В рамках подготовки к заключительной стадии расследования Следственная группа продолжает сотрудничать с соответствующими властями Европейского союза на предмет создания эффективного судебного механизма на тот случай, если по итогам расследования будет вынесено обвинительное заключение. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. | Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| The conclusion of Doha Round trade negotiations is not yet assured. | Дохинский раунд переговоров еще не завершен. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| We do not want to see them fail to achieve a conclusion. | Мы хотим, чтобы они были завершены. |
| In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
| The search for and the identification of the reincarnated Panchen Lama, lasting six years, had at last come to a satisfactory conclusion. | Таким образом, поиски и утверждение перевоплощенного панчен-ламы, продолжавшиеся шесть лет, наконец были благополучно завершены. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| The conclusion had been reached that each member's knowledge and experience could be complemented by listening to NGOs, particularly those operating in the countries whose reports were under consideration. | В итоге был сделан вывод о том, что знания и опыт каждого члена Комитета могут быть дополнены информацией от НПО, и особенно тех из них, которые действуют в странах, чьи доклады рассматриваются Комитетом. |
| We look forward to the rapid conclusion of a treaty that will finally put a stop to all nuclear-test explosions in all environments for all time. | Мы надеемся на скорейшее заключение договора, который положит в конечном итоге конец любым ядерным испытаниям во всех средах и на все времена. |
| It should eventually lead to the conclusion of a formal agreement on the relationship between them, recognizing, inter alia, the independent status of the OPCW as an entity discharging a specific task in regard to the CWC. | В конечном итоге, это должно привести к заключению официального соглашения о взаимоотношениях между ними, в котором, в том числе, будет отражен независимый статус ОЗХО в качестве образования, выполняющего конкретную задачу в отношении КХО. |
| But because the issue of Council reform is central to the success of our Organization, as well as to its effectiveness and ultimate existence, our resolve to see the process to a conclusion remains undiminished. | Но поскольку вопрос о реформе Совета имеет важнейшее значение для успешной работы нашей Организации, а также ее эффективности и в конечном итоге самого ее существования, наша решимость добиваться завершения данного процесса остается неизменной. |
| As a result, the president came to a rather controversial conclusion: "We must strengthen our internal Internet content so that we can be able to respond to any such trivial attacks." | В итоге президент пришел к достаточно спорному выводу: «Надо усиливать свой внутренний контент интернета, чтобы любым таким несерьезным нападкам уметь отвечать. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. | Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
| Conclusion of the exercise will be submitted to the meeting of Commonwealth Finance Ministers scheduled for September 1999. | Документ, подготовленный по результатам этого исследования, будет представлен совещанию министров финансов стран Содружества, проведение которого запланировано на сентябрь 1999 года. |
| The sub-commission also conveyed to the delegation its conclusion on the outcome of the test of appurtenance. | Подкомиссия также передала делегации свой вывод по результатам проверки на принадлежность. |
| Those visits aim at confirming the conclusion of the documentation review and are an essential part of the aviation industry practice. | Цель таких посещений, которые являются важной практикой в авиационной промышленности, заключается в подтверждении выводов, сделанных по результатам обзоров документации. |
| While CEB members understand the need for a balanced staff grade structure, many indicate that such reviews have already been conducted recently with the conclusion that such structures already exist or practices to achieve a balanced structure are already being implemented. | Хотя члены КСР понимают необходимость создания сбалансированной по уровням должностей структуры, многие отмечают, что такие обзоры в последнее время уже были проведены, и по их результатам был сделан вывод о том, что такие структуры уже существуют или практические меры для достижения сбалансированной структуры уже принимаются. |
| I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
| Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |