| The conclusion of legally binding instruments on those topics would help to make the disarmament process irreversible. | Заключение юридически обязательных договоров по этим вопросам будет способствовать приданию процессу разоружения необратимого характера. |
| The conclusion of a new START Treaty is a very significant step on that path. | Заключение нового Договора о СНВ является очень значительным шагом на этом пути. |
| Timely conclusion would also contribute to a satisfactory outcome of the 1995 NPT review conference. | Его своевременное заключение также содействовало бы успешному завершению работы Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| And then finally, having done all that, you've now told me the whole thing, so now you've got to bring it back to that conclusion. | И наконец, после всего, когда всё сказано, И наконец, после всего, когда всё сказано, пора сделать заключение, ведь вы ракету запустили ради этого. |
| Zelenschikov submitted the technical conclusion about readiness of the ISS Russian Segment, facilities and personnel of the space infrastructure ground segment for Joule Verne space vehicle launch, with due regard for the successfully completed scheduled tests of the segment resupply systems. | Зеленщиков представил техническое заключение о готовности российского сегмента МКС, средств и персонала российского наземного сегмента космической инфраструктуры к пуску корабля "Жюль Верн" с учетом успешного завершения запланированных тестов систем дооснащения сегмента. |
| We welcome the conclusion of negotiations to establish new regional fisheries management organizations in the Central and Western Pacific and the Southeast Atlantic Oceans. | Мы приветствуем завершение переговоров о создании новых региональных рыболовных организаций в центральной и западной части Тихого океана и юго-восточных районах Атлантического океана. |
| There is also little doubt that conclusion of the Doha round is crucial for meeting the trade targets of the eighth Goal. | Мало кто сомневается и в том, что завершение Дохийского раунда имеет решающее значение для достижения целевых показателей в области торговли в рамках восьмой цели. |
| The conclusion of the work of the Special Court is one such milestone that would make it possible to consider adjustments to the battalions to be deployed in Bo and in the west. | Завершение работы Специального суда является одним из таких важных результатов, который позволит рассмотреть вопрос о корректировке численности батальонов, подлежащих развертыванию в Бо и западной части страны. |
| K. Conclusion of the 1998 session | К. Завершение работы сессии 1998 года 102 - 103 23 |
| Agenda item 3 (conclusion) | Пункт З повестки дня (завершение) |
| The same conclusion results from the case-law. | Такой же вывод вытекает из прецедентного права. |
| This conclusion is shared by others who have made a study of the subject. | Этот вывод поддерживается другими авторами, проводившими исследования данного вопроса. |
| The overall conclusion of the OIOS review is that evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices which can support further improvements in the short term. | Общий вывод, сделанный Управлением служб внутреннего надзора по итогам его обзора, таков: имеющиеся в Секретариате возможности для проведения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы, которые позволяют добиться в непосредственной перспективе дальнейших усовершенствований. |
| The conclusion that might be drawn from the state of affairs up to this point is that quite a few commitments have been entered into, many good intentions have been expressed, a series of promises have been made at the highest levels of our States. | Оценка текущей ситуации позволяет сделать вывод о наличии значительного числа обязательств, о множестве благих намерений и целом ряде обещаний, которые наши государства дали на самом высоком уровне. |
| Conclusion on conflict versus illicit diamonds | Вывод в отношении алмазов из районов конфликтов и незаконно вывозимых алмазов |
| The inescapable conclusion was that even if the Commission were prepared to leave aside the legal obstacles, it was not yet in a position to make a decision. | В связи с этим она пришла к неизбежному выводу о том, что, даже если Комиссия готова обойти стороной юридические препятствия, она пока не в состоянии принять какое-либо решение. |
| Preliminary investigation leads to a conclusion that Mr. Hussam is being manipulated by the Syrian authorities, raising serious questions about whether the Syrian Judicial Commission is committed to conducting an independent, transparent and professional investigation into the crime. | Предварительное расследование приводит к выводу о том, что г-н Хусам является объектом манипуляций со стороны сирийских властей, что порождает серьезные вопросы по поводу степени приверженности Сирийской судебной комиссии проведению независимого, транспарентного и профессионального расследования этого преступления. |
| As regards Tuzla, the meeting's conclusion was that the opening of the main airfield there would improve the flow of humanitarian supplies to the Tuzla safe area, although the land routes currently in use were the most important channel for the delivery of such supplies. | Что касается Тузлы, то участники заседания пришли к выводу о том, что открытие основного аэродрома там улучшило бы поступление грузов гуманитарной помощи в безопасный район Тузлы, хотя самым важным каналом для доставки таких грузов являются используемые в настоящее время наземные пути. |
| He himself had been Chairman of the Preparatory Committee and in that capacity had been led to the conclusion that the worth of any document lay in the contribution it could make to achieving specific objectives. | Оратор говорит, что он был Председателем Подготовительного комитета и в этом качестве пришел к выводу о том, что ценность любого документа определяется тем реальным вкладом, который он может внести в достижение поставленных целей. |
| others v. Bosnia and Herzegovina the same Court quoted verbatim and at length its previous decision in Behrami and Saramati when reaching the conclusion that also the conduct of the High Representative in Bosnia and Herzegovina had to be attributed to the United Nations. | Подобным образом, в деле Берича и других против Боснии и Герцеговины этот же Суд дословно и обстоятельно процитировал свое предшествующее решение в деле Бехрами и Сарамати, когда пришел к выводу о том, что поведение Высокого представителя в Боснии и Герцеговине должно быть присвоено Организации Объединенных Наций. |
| The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. | Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |
| And now the conclusion. | А сейчас - окончание. |
| General discussion (conclusion) | Общие прения (окончание) |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| We are hopeful that this time the world community will allow the investigation to reach its natural conclusion. | Мы надеемся, что на этот раз международное сообщество позволит довести его до логического конца. |
| All cell phones will be returned to you after the conclusion of the summit. | Мы вернем все телефоны после конца саммита. |
| As a result, the story never arrived at its logical conclusion. | Этот спор так и не был доведен до логического конца. |
| While some argue that President Mahmoud Ahmadinejad's re-election is a foregone conclusion, the outcome is, in fact, not at all clear. | Несмотря на то, что, по мнению многих, переизбрание действующего президента Махмуда Ахмадинежада на новый срок является предрешенным делом, фактические результаты выборов до конца неясны. |
| As noted in paragraph 15, many members and non-members had made statements on the subject, but no conclusion had been reached before the end of the annual session. | Как отмечается в пункте 15, многие делегации, как являющиеся членами Конференции, так и не являющиеся таковыми, выступили с заявлениями по этому вопросу, но до конца ежегодной сессии какого-либо заключения достигнуто не было. |
| Funding is directly from the state to the host establishment, following the conclusion of an individual agreement (cooperation protocols). | Государство напрямую финансирует предоставляющее услуги заведение после подписания с ним отдельного соглашения (протокол о сотрудничестве). |
| The Subcommittee further noted that, following the conclusion of those consultations, an ad hoc conference would be organized for States to subscribe to the code. | Подкомитет отметил далее, что после завершения этих консультаций будет организована специальная конференция для подписания государствами этого кодекса. |
| However, our support for this draft resolution and for its various provisions should not be construed as our subscription to artificial deadlines for the conclusion or signature of the treaty. | Однако наша поддержка этого проекта резолюции и его различных положений не должна рассматриваться как поддержка искусственных сроков завершения работы над Договором и его подписания. |
| Commitments to respect children's rights have been secured from States and non-States parties to conflict, sometimes with the conclusion of memorandums of understanding and ground rules of agreements, for example between Operation Lifeline Sudan and the Sudan People's Liberation Army. | Было обеспечено взятие на себя государствами и негосударственными образованиями, являющимися сторонами в конфликте, обязательств в отношении уважения прав детей, иногда посредством подписания меморандумов о взаимопонимании и согласования основных положений соглашений, например между Операцией «Мост жизни для Судана» и Суданской народно-освободительной армией. |
| It should be noted that the thirtieth anniversary of the signing of the partial test-ban Treaty had been observed on 5 August 1993; since the signing of that Treaty, intensive work had been carried out with a view to the conclusion of a comprehensive test-ban treaty. | Он напоминает, что 5 августа этого года отмечалась тридцатая годовщина подписания Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, и указывает, что с момента его подписания велась активная работа в целях заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| In the conclusion of the paper, experts from Australia, Canada, Jamaica, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reported that toponymic data from their countries were also available free of charge. | В заключительной части документа эксперты из Австралии, Испании, Канады, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Ямайки сообщали, что топонимические данные их стран также можно получить на безвозмездной основе. |
| As of April 2005, two agreements have been signed with two more negotiations nearing a conclusion. | По состоянию на апрель 2005 года два соглашения были подписаны, а переговоры по еще двум соглашениям находятся на заключительной стадии. |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| This was the conclusion of one era in our history and the dawn of a new period marked by company growth and expansion. | Так был завершен один исторический этап, и начался новый этап роста и расширения фирмы. |
| The current reporting period marks the conclusion in Costa Rica of the joint assistance project with UNDP entitled "Integral Approach to Armed Violence as a Public Health Problem". | В данном отчетном периоде был завершен осуществлявшийся в Коста-Рике совместно с ПРООН проект по оказанию помощи, озаглавленный «Комплексный подход к рассмотрению вооруженного насилия как проблемы здравоохранения». |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. | Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| We do not want to see them fail to achieve a conclusion. | Мы хотим, чтобы они были завершены. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| However, the question facing the Commission was how that very important conclusion could be turned into a specific definition to be eventually included in the draft articles. | Однако вопрос, вставший перед Комиссией, заключается в том, как преобразовать этот крайне важный вывод в конкретное определение, которое в итоге будет включено в проекты статей. |
| We look forward to the rapid conclusion of a treaty that will finally put a stop to all nuclear-test explosions in all environments for all time. | Мы надеемся на скорейшее заключение договора, который положит в конечном итоге конец любым ядерным испытаниям во всех средах и на все времена. |
| The conclusion of the Treaty had been an international effort to reduce that threat by limiting nuclear proliferation and, ultimately, eliminating nuclear weapons. | Заключение Договора явилось международным шагом с целью уменьшить эту угрозу путем ограничения ядерного распространения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
| Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. | Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения. |
| This is followed by its conclusion that the Development Account is largely meeting the criteria and specific objectives established by the Assembly and is generally successful in terms of identifiable short term impact. | В итоге делается вывод о том, что Счет развития в целом удовлетворяет критериям Ассамблеи и решает поставленные ею конкретные задачи и в целом хорошо себя показал с точки зрения краткосрочного эффекта, поддающегося количественному измерению. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| As for gender equality and the empowerment of women, the Co-Chairs recommended that the General Assembly be invited to address the matter further in informal plenary consultations before the conclusion of its sixty-second session. | В отношении гендерного равенства и расширения прав женщин сопредседатели рекомендовали просить Генеральную Ассамблею дополнительно проработать этот вопрос на неофициальных пленарных консультациях до закрытия ее шестьдесят второй сессии. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| The pilot technology incubator scheme has now come to a conclusion and guidelines have been prepared based on its assessment. | Завершилось осуществление проекта, связанного с применением экспериментальной инкубаторной технологией, а также подготовлены рекомендации по результатам ее оценки. |
| The Office strongly disagrees with this conclusion of the external review. | Управление категорически не согласно с этим выводом, сделанным по результатам внешнего обзора. |
| On the basis of its examination, the General Prosecutor makes a conclusion concerning the rehabilitation and releases the respective certificate. | По результатам рассмотрения Генеральный прокурор принимает решение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
| Based on the findings of the audits implemented in 2002-2003, OIA's conclusion is that there is scope for improving the overall profile of country office management practices, particularly in finance and accounts and in supply assistance. | По результатам проверок, осуществленных в 2002-2003 годах, Управление внутренней ревизии делает вывод о наличии возможностей для совершенствования деятельности представительств в странах в вопросах управления, особенно в том, что касается финансового положения и счетов и помощи в области снабжения. |
| The final conclusion of the reported work is that there are benefits to investment in reducing mercury emissions and exposure in the future primarily for the sake of improvement of human health and more generally human welfare. | Заключительный вывод по результатам описанной в докладе работы состоит в том, что инвестирование средств в сокращение выбросов ртути и снижение степени экспозиции к ней в будущем в интересах прежде всего улучшения здоровья людей и их общего благополучия приносит выгоды. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |