| The conclusion of the theorem can equivalently be formulated as: "f is an open map". | Заключение теоремы можно сформулировать так: f {\displaystyle f} является открытым отображением. |
| They shall encourage the conclusion of trilateral interdepartmental protocols with a view to implementing agreements reached at the government level. | З. Будут стимулировать заключение трехсторонних межведомственных протоколов для воплощения в жизнь договоренностей, достигнутых на правительственном уровне. |
| The results of the Washington Conference, combined with the conclusion of the high-seas Agreement I spoke of earlier, demonstrate the important contribution the United Nations can make in an area of vital concern to humankind. | Результаты Вашингтонской конференции, а также заключение Соглашения об открытом море, о котором я уже говорил, свидетельствуют о том значительном вкладе, который Организация Объединенных Наций может внести в столь важную для человечества область деятельности. |
| We hope that these developments will soon lead to the entry into force of the START II Treaty and to the opening of negotiations and conclusion of the START III Treaty, as already outlined at the Helsinki summit in March 1997. | Мы надеемся, что вскоре за этими событиями последует вступление в силу Договора СНВ-2, а также открытие переговоров и заключение Договора СНВ-3, как это было намечено на хельсинкском саммите в марте 1997 года. |
| For customers, the steps identified included supplier-customer risk-sharing arrangements, diversification of suppliers and customers, customised contracts, the early conclusion of commercial contracts, improved information exchange, and the maintenance of a sound market for spot transactions. | Для заказчиков выявленные меры включали меры по разделению риска между поставщиком и заказчиком, диверсификацию поставщиков и заказчиков, оформление контрактов в соответствии с требованиями заказчика, раннее заключение коммерческих контрактов, улучшенный обмен информацией и поддержание надежных рынков для сделок с немедленной оплатой. |
| A satisfactory conclusion to the region's transition can only come with wise and constructive leadership on all sides. | Удовлетворительное завершение переходного процесса в этом районе может быть обеспечено лишь при условии мудрого и конструктивного руководства со всех сторон. |
| The conclusion of the Convention was a significant and certainly historic achievement. | Завершение разработки этой Конвенции стало значительным и, несомненно, историческим свершением. |
| We highly appreciate the conclusion of stage II of the agreed-upon weapons disposal plan contained in the Bougainville Peace Agreement, verified and certified by the United Nations Political Office in Bougainville. | Мы высоко ценим завершение второго этапа осуществления предусмотренного Бугенвильским мирным соглашением согласованного плана ликвидации оружия, что было проверено и подтверждено Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле. |
| While the Secretariat acknowledges the conclusion of the study, it also recognizes that the testing and steps required for the application of a defined formula for the determination of support account staffing requirements were beyond the scope of the study. | Секретариат принимает к сведению завершение этого исследования, но при этом признает также, что проведение проверки и принятие мер, необходимых для применения той или иной заданной формулы для определения кадровых потребностей по вспомогательному счету, выходили за рамки этого исследования. |
| Second, the conclusion of the Uruguay Round is widely forecast to lead to income growth over and above that which would otherwise occur, further stimulating commodity exports. | Во-вторых, по мнению многих, завершение Уругвайского раунда приведет к большему, чем это ожидалось, росту уровня доходов, стимулируя тем самым экспорт сырьевых товаров. |
| Thus, I leave the conclusion to you, Sir, and to my colleagues. | Таким образом, вывод делать Вам, г-н Председатель, а также моим коллегам. |
| Given the variety of this type of clause, it would be difficult to build an argument on the basis of this treaty practice and suggest a conclusion, one way or the other, for resolving the question of responsibility of member States. | Учитывая разнообразие этого типа положений, было бы затруднительным строить доводы исходя из этой договорной практики и предложить тот или иной вывод относительно разрешения вопроса об ответственности государств-членов. |
| The overwhelming conclusion drawn from the evidence available to the Task Force is that there is a clear need for involvement of NSOs in emission inventory compilation. | Информация, имеющаяся в распоряжении Целевой группы, позволяет сделать общий вывод об очевидной необходимости участия НСУ в составлении кадастров выбросов. |
| Had the Committee reached that conclusion, its position would have been consistent with its jurisprudence in previous cases - some involving the same State party - which involve facts and events that are identical in nature to those of the Mehalli case. | Сделав такой вывод, Комитет занял бы позицию, соответствующую своей предыдущей практике - в частности, по делам, касающимся этого же государства-участника, - в связи с фактами, аналогичными тем, которые фигурируют в деле Мехалли. |
| The Russian Federation shares the United Nations Secretary-General's conclusion that a strong and effective Organization is an indispensable tool for regulating international relations in the face of real and potential threats on the basis of the United Nations Charter and the rules of international law. | Российская Федерация разделяет вывод Генерального секретаря о том, что сильная и дееспособная Организация является незаменимым инструментом регулирования международных отношений на основе Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| The overall conclusion of the Board is that the Organization was unsuccessful in enforcing a more centralized ICT implementation and delivery strategy. | Комиссия пришла к общему выводу о том, что Организация не смогла обеспечить реализацию стратегии централизованного внедрения и применения ИКТ. |
| After making his own inquiries, he reached the conclusion that A., J. and C. had poisoned the water. | Проведя собственное расследование, он пришел к выводу о том, что А., Дж. и К. отравили воду. |
| It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. | Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
| Many successive Presidents of the Conference have reached the conclusion that a fissile material cut-off treaty is ripe for negotiations in the Conference, whereas nuclear disarmament and outer space are not. | Многие чередовавшиеся председатели Конференции приходили к выводу о том, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов созрел для переговоров на Конференции, тогда как ядерное разоружение и космическое пространство - нет. |
| If all of this is pulled together, one quickly comes to the conclusion that between 38 million and 40 million are at risk of starvation in Africa. | Если учесть все эти факторы, то нетрудно будет прийти к выводу о том, что в Африке голод угрожает 38-40 миллионам человек. |
| General discussion (conclusion) | Общие прения (окончание) |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| The traditional model in which a state of disaster comes to a definite conclusion is being replaced by one in which an emergency response phase gives way to a rehabilitation period followed by an ongoing development phase. | Традиционная модель, предусматривающая однозначное окончание ситуации бедствия, сменяется такой моделью, при которой за этапом ликвидации чрезвычайной ситуации следует восстановительный период, а за ним - этап поступательного развития. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| We are hopeful that this time the world community will allow the investigation to reach its natural conclusion. | Мы надеемся, что на этот раз международное сообщество позволит довести его до логического конца. |
| Efforts to investigate acts of politically-related violence must be reinvigorated and brought to a conclusion. | Необходимо активизировать и довести до конца усилия по расследованию случаев политически мотивированного насилия. |
| SAT reaches its conclusion through a complicated series of projections, involving two separate DCF calculations, which purport to demonstrate that the net cash flow lost as a result of the invasion will not be recovered before the end of the concession in 2009. | "САТ" приходит к этому выводу в результате сложного набора прогнозов, включая два отдельных расчета ДДП, которые должны продемонстрировать, что потери чистой выручки в результате вторжения не будут возмещены до конца срока действия концессии в 2009 году. |
| In any event, OSZhD was prepared to see the planned work of the Interim Working Group through to its conclusion. | Во всяком случае ОСЖД готова довести намеченные работы ВРГ до конца. |
| On the move to Melbourne, Lindelof said, "We're immensely grateful for the opportunity to try something that looks and feels different from the preceding seasons and we absolutely cannot wait to bring our story to its conclusion down under." | О переезде в Мельбурн, Линделоф сказал: «Мы очень благодарны за возможность попробовать что-то, что выглядит и чувствуется иначе, по сравнению с предыдущими сезонами, и мы абсолютно не можем дождаться, когда мы доведём нашу историю до конца». |
| Moreover, the sectoral sub-commission on human rights in prisons has begun implementing the policy aimed at reducing prison overcrowding through the conclusion of bilateral agreements providing that foreigners should serve their sentences in their countries of origin. | Добавим к этому, что Секторальная подкомиссия по правам человека заключенных приступила к реализации плана, который может сократить переполненность тюрем за счет подписания соответствующих двусторонних соглашений, позволяющих иностранцам отбывать тюремное наказание на территории своих стран. |
| The CISG was not applicable by virtue of article 1 (1)(a), since in Germany the CISG had entered into force only after the conclusion of the contract. | Конвенция не была применима в силу статьи 1 (1) (а), так как в Германии КМКПТ вступила в силу только после подписания договора. |
| Her delegation was most grateful for the assistance it had received from its multilateral partners, in moving the draft agreement towards its expected conclusion. | Делегация Монголии глубоко признательна за помощь, оказываемую многосторонними партнерами в продвижении процесса подписания этого проекта соглашения к ожидаемому завершению. |
| In February 1992, about eight months after the contract was entered into, the Steering Committee came to the conclusion that taking delivery of the whole system at once would expose the Organization to undue risks. | В феврале 1992 года, через восемь месяцев после подписания контракта, Руководящий комитет пришел к выводу о том, что поставка всей системы одновременно приведет к неоправданному риску для Организации. |
| On the conclusion of the Peace of Oliwa, which adjusted the long outstanding differences between Poland and Sweden, Czarniecki was transferred to the eastern frontier where the war with Russia reignited. | После подписания Оливского мира, в котором были урегулированы все польско-шведские противоречия, Чарнецкий был переведён на восточную границу Речи Посполитой, где шла война с Россией. |
| As this could represent an important contribution to the implementation of the outcome of WSIS, this matter will be referred to again in the conclusion of this note. | Поскольку это может внести важный вклад в реализацию итогов ВВИО, данный вопрос будет вновь затронут в заключительной части настоящей записки. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| In its conclusion, the background paper provides three key guidelines to improve access to financing for technology transfer relating to climate change: | В заключительной части справочного документа указываются три важнейших руководящих принципа расширения доступа к финансированию передачи технологий в контексте изменения климата: |
| Allow me once again as I move towards my conclusion to quote Simón Bolívar, our liberator. | Позвольте мне, переходя к заключительной части моего выступления, процитировать слова Симона Боливара, нашего освободителя. |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| First, it found that where the project in question was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion, no positive recommendation could be made in relation to a claim for retention money. | Во-первых, она постановила, что, когда проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен, претензия в связи с удержанными суммами не может быть рекомендована к компенсации. |
| (b) Equally it may be the case that the evidence may show that the project would have reached a conclusion, but that there would have been problems to resolve. | Ь) Равным образом может существовать ситуация, при которой доказательствами может быть установлено, что проект был бы завершен, но при этом оставались бы проблемы, нуждающиеся в решении. |
| The development of a comprehensive plan was delayed pending the conclusion in December 2004 of the security risk assessment undertaken to identify network and system vulnerabilities. | Разработка такого общего плана откладывается до тех пор, пока не будет завершен в декабре 2004 года анализ рисков безопасности по выявлению уязвимых компонентов сетей и систем. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| The European Union calls in particular for an early resumption of final status negotiations in the coming months on an accelerated basis, and for these to be brought to a prompt conclusion and not prolonged indefinitely. | Европейский союз призывает, в частности, к скорейшему возобновлению в ближайшие месяцы переговоров об окончательном статусе и к тому, чтобы эти переговоры велись оперативно и вскоре были завершены, а не затягивались на неопределенное время. |
| We hope that the consultations will be brought to a speedy conclusion, as bringing an end to impunity is key to long-term stability in Sierra Leone, Liberia and, indeed, in the whole subregion. | Надеемся, что такие консультации будут проведены и завершены быстро, поскольку пресечение безнаказанности является одним из необходимых условий долгосрочной стабильности в Сьерра-Леоне, Либерии и, фактически, во всем субрегионе. |
| Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. | Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
| We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. | Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| Because the mandate is in principle the conclusion of a peace agreement, mediators are often the messengers of the international community's reinvestment in a theatre of crisis. | Поскольку целью их мандата является в конечном итоге заключение мирного соглашения, посредники нередко являются посланниками международного сообщества, готового реинвестировать в страну, являющуюся ареной кризиса. |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| The capacity to maintain a primary focus on the parties and their issues and to ensure that they retain ultimate responsibility for the conclusion and successful implementation of any agreement | уметь уделять основное внимание сторонам и их проблемам и делать все необходимое для того, чтобы именно на них в итоге ложилась ответственность за заключение и успешное осуществление любого соглашения; |
| I've been back and forth about this decision many times but the conclusion I come to: I've fallen in love with another woman and I can't live without her. | Я много раз менял своё решение по этому поводу, но в итоге пришёл к выводу что влюблён в другую женщину и не могу без неё жить. |
| In drawing up the strategy, a review was made of all poverty plans since 1994. The conclusion was that there was a common approach to poverty and an explicit recognition of the multi-dimensionality and heterogeneity of the phenomenon. | Для разработки этой стратегии сначала был проведен анализ осуществления планов борьбы с бедностью в период с 1994 года, и в итоге на этой основе удалось выработать совместный подход к проблемам бедности, прямо признав ее многоаспектность и многосоставность, как об этом говорилось выше. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. | Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
| After the conclusion of the tournament the teams were distributed as follows: | По результатам стыковых игр команды распределялись по местам. |
| Two days after the conclusion of the Central Organ's meeting, Ethiopia, which is also the current Chairman of OAU, opted to disregard the letter and spirit of the outcome of the OAU Mechanism on the issue by unilaterally resorting to this August body. | Через два дня после завершения заседания Центрального органа Эфиопия, которая также является нынешним председателем ОАЕ, предпочла не соблюдать дух и букву документа по результатам работы Механизма ОАЕ над этим вопросом и в одностороннем порядке обратилась в этот высокий орган. |
| Our scientists have reached the conclusion, that the fusion of German orderliness with the imaginativeness of Poles would give perfect results. | Наши учёные пришли к выводу, что смешение германской систематичности с польской творческой фантазией привело бы к идеальным результатам. |
| While CEB members understand the need for a balanced staff grade structure, many indicate that such reviews have already been conducted recently with the conclusion that such structures already exist or practices to achieve a balanced structure are already being implemented. | Хотя члены КСР понимают необходимость создания сбалансированной по уровням должностей структуры, многие отмечают, что такие обзоры в последнее время уже были проведены, и по их результатам был сделан вывод о том, что такие структуры уже существуют или практические меры для достижения сбалансированной структуры уже принимаются. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |