| The result of SEE is a conclusion that can be positive or negative, with a positive conclusion being required for permission to implement the proposed activity. | Результатом государственной экологической экспертизы является заключение, которое может быть положительным или отрицательным, причем положительное заключение является одним из необходимых условий для получения разрешения на осуществление намечаемой деятельности. |
| You haven't gotten to my conclusion yet. | Вы еще не прочитали мое заключение. |
| The conclusion of the Dayton Peace Agreement opened good prospects for the establishment of lasting peace and stability in the Balkans, and that was a very important achievement. | Заключение Дейтонского мирного соглашения породило хорошие перспективы для установления на Балканах прочного мира и стабильности и стало весьма важным достижением. |
| A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. | Невозможность соблюдения этих норм не дает само по себе оснований для вывода о том, что заключение под стражу представляет собой негуманное обращение или унижает достоинство, присущее человеческой личности. |
| Conclusion: a time for global action | Заключение: время глобальных действий |
| As the Group of Eight foreign ministers stated on 3 November, the conclusion of this process gives Afghanistan a new opportunity for peaceful, effective and productive cooperation among all the political and social components of its society. | Как заявили З ноября министры иностранных дел Группы восьми, завершение этого процесса предоставляет Афганистану новую возможность для обеспечения мирного, эффективного и продуктивного сотрудничества между всеми политическими и социальными группами общества. |
| Remaining seriously concerned about the situation in Guinea-Bissau since the military coup of 12 April 2012, that undermined the conclusion of the democratic electoral process in Guinea-Bissau, | будучи по-прежнему серьезно обеспокоен ситуацией, сложившейся в Гвинее-Бисау после совершенного 12 апреля 2012 года военного переворота, который подорвал завершение демократического избирательного процесса в Гвинее-Бисау, |
| The work of the war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the conclusion of the Uruguay Round and establishment of the World Trade Organization, and the coming into force of the 1982 Convention on the Law of the Sea were highlighted during this celebration. | В ходе торжественного заседания была особо отмечена работа трибуналов по расследованию военных преступлений для бывшей Югославии и Руанды, завершение Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации, а также вступление в силу Конвенции по морскому праву 1982 года. |
| For example, the conclusion of the Bali Road Map process will result in some savings as the team dedicated to supporting the process will be discontinued after the adoption of the agreed outcomes. | К примеру, завершение процесса, связанного с Балийской "дорожной картой", приведет к определенной экономии, поскольку после принятия согласованных итогов группа, созданная для оказания поддержки этому процессу, будет упразднена. |
| Having been unable to conclude the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty in 1994, the Conference on Disarmament should spare no effort to ensure their conclusion at the earliest possible date in 1995. | Если же Конференция по разоружению не сумеет завершить переговоры в 1994 году, то она должна не щадить усилий для того, чтобы обеспечить их завершение в наикратчайший срок в 1995 году. |
| This realization leads to the conclusion that public administration must approach development with directness, pragmatism, openness and flexibility. | Понимание этого позволяет сделать вывод о том, что органы государственного управления должны применять целенаправленный, прагматичный, открытый и гибкий подход к вопросам развития. |
| The main conclusion is that it is regrettable that the United Nations and its agencies were not used more as a channel for delivering assistance to Africa. | Основной вывод заключается в том, что, к сожалению, Организация Объединенных Наций и ее учреждения перестали служить каналом оказания помощи Африке. |
| The conclusion is that peace and economic development are interlinked and interdependent and that both aspects are simultaneously cause and effect. | Вывод ясен: мир и экономическое развитие взаимосвязаны и взаимозависимы, и оба эти аспекта являются одновременно и причиной, и следствием. |
| The Committee faced great difficulties in conducting an in-depth review of Parties' compliance based on the responses as provided and came to the conclusion in many instances that "evaluation was not possible". | Комитет столкнулся с большими трудностями при проведении углубленного обзора соблюдения Сторонами своих обязательств на основе присланных ответов и сделал вывод о том, что во многих случаях такая "оценка" невозможна. |
| Third, Ukraine supported the conclusion of the Committee on Contributions that the current length of the statistical base period was indicative of the past rather than current capacity to pay of Member States. | В-третьих, Украина поддержала вывод Комитета по взносам о том, что продолжительность нынешнего базисного статистического периода отражает прошлую, а не нынешнюю платежеспособность государств-членов. |
| After more than a decade, we once again draw the conclusion that additional measures of a global nature are needed to enhance this work. | Спустя более десятилетия мы снова приходим к выводу о том, что необходимы дополнительные меры глобального характера для совершенствования этой работы. |
| It is desirable to follow the policy of all the other European Political Cooperation partners, the Dutch Government has come to the conclusion that it will no longer recognize governments... | Желательно следовать политике всех других партнеров по европейскому политическому сотрудничеству, и правительство Нидерландов пришло к выводу о том, что оно более не будет признавать правительства... |
| Those national and global challenges, unforeseen 60 years ago, are forcing us to the conclusion that new and innovative ways to uphold the purposes and principles enshrined in the Charter are required. | Эти национальные и глобальные проблемы, которые невозможно было предвидеть шестьдесят лет назад, неизбежно подводят нас к выводу о том, что необходимы новые и новаторские пути поддержания целей и принципов, воплощенных в Уставе. |
| Given the relatively small number of passengers on the top deck during the incident, the Mission is driven to the conclusion that the vast majority were in receipt of gunshot wounds. | С учетом относительного небольшого числа пассажиров, находившихся на верхней палубе во время инцидента, Миссия приходит к выводу о том, что значительное большинство пассажиров получили огнестрельные ранения. |
| These considerations, however, should not lead to the conclusion that, in future, intergovernmental deliberation on all issues relevant to sustainable development should take place in, or under the guidance of, the Commission on Sustainable Development. | Тем не менее эти соображения не должны приводить нас к выводу о том, что в будущем межправительственные переговоры по всем вопросам, связанным с устойчивым развитием, должны будут проводиться в рамках или под руководством Комиссии по устойчивому развитию. |
| We do recognize how very difficult this task is as a result of the wide gap between the positions of the parties on the substance of the question, which is the conclusion of the process of the decolonization of the Territory. | Мы, безусловно, признаем, насколько сложна эта задача, учитывая широкие расхождения в позициях сторон по существу вопроса, представляющего собой окончание процесса деколонизации Территории. |
| For much time, I found that this age a neurosis, an illness, but - for being one to feel lasting, that it persists - I arrived at the conclusion that is true, yes! | На много время, я нашел что это время невроз, болезнь, но - на быть одним, котор нужно чувствовать lasting, что оно упорствует - я приехало по окончание которое поистине, да! |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| 3B. The end of the cold war and the ensuing transformation in world politics have had a most positive influence on disarmament efforts, resulting in the conclusion of far-reaching disarmament agreements and confidence-building measures. | ЗВ.ЗЗ Окончание "холодной войны" и последовавшие за ним преобразования в мировой политике оказали самое позитивное воздействие на усилия в области разоружения, что позволило заключить далеко идущие соглашения в области разоружения и прийти к согласию в отношении мер по укреплению доверия. |
| Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. | Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
| As we have always done so far, we are confident that we will succeed in bringing the process to a logical conclusion, resolving all the remaining issues through dialogue and mutual accommodation. | Как и до сих пор, мы уверены в том, что нам удастся довести этот процесс до логического конца, решив все остающиеся проблемы на основе диалога и взаимного учета интересов. |
| The intent of the draft resolution is to urge all States to fulfil their obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to a nuclear weapons convention that would lead to their complete elimination. | Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы призвать все государства выполнить свое обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к конвенции о ядерном оружии, результатом которой станет его полная ликвидация. |
| Taking this reasoning to its logical conclusion would probably also mean reproducing the entire list of cases in which a reservation may be formulated, as contained in guideline 1.1. | Если следовать этой логике до конца, то тогда было бы, вне всякого сомнения, целесообразно включить полный перечень случаев, в которых может быть сделана оговорка в том виде, в каком он изложен в руководящем положении 1.1. |
| A few years later we saw the conclusion of negotiations which terminated a colonial jurisdiction, known as the Canal Zone, and we are now about to begin - it will happen before the end of the century - to operate and administer the inter-oceanic waterway. | Через несколько лет в результате завершения переговоров была принята колониальная юрисдикция, известная как зона Канала, и мы сейчас собираемся приступить к обеспечению до конца этого столетия перехода к управлению и администрированию межокеанского водного пути. |
| Efforts to formalize women's participation in national reconciliation and peacebuilding processes will be reinforced through advocacy and capacity-building, including in partnership with UN-Women, given the conclusion of a memorandum of understanding between the two entities in May 2012. | Посредством проведения пропаганды и работы по созданию потенциала, в том числе в партнерстве со структурой «ООН-женщины» с учетом подписания меморандума о взаимопонимании между обеими структурами в мае 2012 года, будут активизированы усилия в целях придания официального статуса участию женщин в процессах национального примирения и миростроительства. |
| Thus, pending the conclusion of an agreement on a firm and lasting peace, the verification process will focus primarily on equal treatment and non-discrimination with respect to indigenous peoples. | По этой причине впредь до подписания соглашения об установлении прочного и стабильного мира контроль со стороны Миссии будет заключаться в основном в проверке за соблюдением равноправного режима и отсутствием дискриминации в отношении коренных народов. |
| The CISG was not applicable by virtue of article 1 (1)(a), since in Germany the CISG had entered into force only after the conclusion of the contract. | Конвенция не была применима в силу статьи 1 (1) (а), так как в Германии КМКПТ вступила в силу только после подписания договора. |
| With the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty in September 1996, all five declared nuclear-weapon States have ceased nuclear weapons testing. | После подписания в сентябре 1996 года Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний все пять объявивших о наличии у себя ядерного оружия государств прекратили испытания такого оружия. |
| This was duly recognized by the Commission at its sixty-first session, when it commended the trade and investment capacity-building programmes and advisory services of the secretariat, particularly those related to capacity-building in the negotiation, conclusion and implementation of WTO agreements. | Комиссия на своей шестьдесят первой сессии должным образом отметила этот факт, когда она высоко оценила качество программ и консультационных услуг секретариата по наращиванию потенциала в области торговли и инвестиций, особенно тех, которые касаются наращивания потенциала в отношении переговоров, подписания и выполнения соглашений в рамках ВТО. |
| This new challenge is examined in depth in the conclusion of the present report. | Эта новая проблема в нашей работе глубоко анализируется в заключительной части настоящего доклада. |
| In a highly emotional conclusion of the debate, Persson declared his resignation from the party in a speech to the congress. | В очень эмоциональной заключительной речи на съезде он заявил о своем выходе из партии. |
| According to Feige, Civil War is the conclusion of the Captain America trilogy that began with The First Avenger. | Согласно словам Кевина Файги, «Первый мститель: Противостояние» является заключительной частью трилогии о Капитане Америке, которая началась с фильма «Первый мститель». |
| I suggest in my conclusion that some of the institutions may be in need of radical reform. | В заключительной части моего доклада я излагаю мысль о том, что некоторые из этих учреждений, возможно, нуждаются в радикальной реформе. |
| In line with its conclusion of 20 November 2000 and with the final declaration of the Zagreb Summit, the Council approved the terms of reference for the high-level European Union/Albania Steering Group. | В соответствии со своим выводом от 20 ноября 2000 года и заключительной декларацией Загребского саммита Совет утвердил полномочия Руководящей группы высокого состава Европейского союза/Албании. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| The ongoing electoral process must be swiftly brought to a conclusion to permit the speedy handover of power and the forming of the Parliament, as well as local and municipal governments. | Продолжающийся избирательный процесс должен быть быстро завершен, чтобы предоставить возможность для скорейшей передачи власти и формирования парламента, а также местных и муниципальных органов власти. |
| The development of a comprehensive plan was delayed pending the conclusion in December 2004 of the security risk assessment undertaken to identify network and system vulnerabilities. | Разработка такого общего плана откладывается до тех пор, пока не будет завершен в декабре 2004 года анализ рисков безопасности по выявлению уязвимых компонентов сетей и систем. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Both projects have now come to a conclusion, as has the project Repair and Maintenance of Scientific Instruments in Southern Africa. | В настоящее время оба проекта, как и проект по ремонту и техническому обслуживанию научных приборов для южной части Африки, завершены. |
| We hope that the consultations will be brought to a speedy conclusion, as bringing an end to impunity is key to long-term stability in Sierra Leone, Liberia and, indeed, in the whole subregion. | Надеемся, что такие консультации будут проведены и завершены быстро, поскольку пресечение безнаказанности является одним из необходимых условий долгосрочной стабильности в Сьерра-Леоне, Либерии и, фактически, во всем субрегионе. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. | Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
| But, if I might have a word, your conclusion, you said the Mazda was best. | Но если ты дашь мне слово, то в итоге ты сказал, что Мазда была лучшей. |
| However, writer Peter David was uncomfortable with this, and ultimately editor Bob Harras independently came to the conclusion that Legion should not be used in the series. | Однако писателю Питеру Дэвиду это не слишком понравилось, и в конечном итоге редактор Боб Харрас самостоятельно пришел к выводу, что Легион не должен быть использован в комиксе. |
| At the same time, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee on prohibition of production of fissile material for weapons purposes which, we hope, will lead to the eventual conclusion of the multilateral treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. | В то же время мы приветствуем создание Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для целей оружия, которое, мы надеемся, приведет в конечном итоге к заключению многостороннего договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
| Whatever the approach eventually opted for should be based on the standards established in Executive Committee Conclusion No. 22. | Каким бы ни был подход, который в итоге будет выбран, он должен основываться на стандартах, установленных в заключении Nº 22 Исполнительного комитета. |
| Upon conclusion of DHAP in 2009, Congress provided further assistance that was eventually available to all families displaced by Hurricanes Katrina and Rita. | По завершении этой программы в 2009 году дополнительная помощь предоставлялась по линии конгресса; в итоге были созданы условия для ее получения всеми семьями, оставшимися без крыши над головой из-за ураганов "Катрина" и "Рита". |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. | Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| As those consultations did not reach the desired or fruitful conclusion and since we did not wish to delay action on the draft resolution or in any way undermine the consensus support it has enjoyed, we have decided to hold this proposal in reserve for next year. | Поскольку эти консультации не привели к искомым или успешным результатам и поскольку мы не хотели затягивать принятия решения по данному проекту резолюции или каким-либо образом подрывать консенсусную поддержку, которой он пользуется, мы решили оставить это предложение до следующего года. |
| The initiative taken by the Flemish equal opportunities policy, together with the Flemish minister responsible for Home Affairs, to modify the Municipal and Provincial Electoral Act with a view to attracting more women was brought to a favourable conclusion in 2006. | Инициатива фламандского министра по вопросам равных возможностей и министра внутренних дел, направленная на изменение закона о муниципальных и провинциальных выборах с целью привлечения большего числа женщин, привела к положительным результатам в 2006 году. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| A particular conclusion to emerge from the activities was that, in the new, rapidly changing international landscape, it is necessary to focus increasingly on the close links between cultural diversity, dialogue, development, security and peace. | Один из основных выводов, которые можно сделать по результатам этой деятельности, состоит в том, что в новой быстроменяющейся международной обстановке необходимо уделять повышенное внимание тесной связи между культурным многообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром. |
| This conclusion is based, in particular, on the findings by the Office of Internal Oversight Services during the in-depth evaluations, on further guidance received from the General Assembly, as well as on feedback from other entities with which the Office of Legal Affairs interacts. | Это заключение основывается, в частности, на выводах, сделанных Управлением служб внутреннего надзора по результатам углубленных оценок, на дополнительных указаниях, полученных от Генеральной Ассамблеи, а также на пожеланиях со стороны других структур, с которыми взаимодействует Управление по правовым вопросам. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |