| In this connection I should like to state that an early conclusion of an effective and verifiable comprehensive test-ban treaty by 1996 would be fundamental to real progress towards the ultimate goal of complete nuclear disarmament and to the security of non-nuclear-weapon States. | В этой связи я хотел бы заявить, что безотлагательное заключение в 1996 году эффективного и подлежащего проверке всеобъемлющего договора о запрещении испытаний будет иметь основополагающее значение для реального прогресса в направлении достижения окончательной цели полного ядерного разоружения и обеспечения безопасности неядерных государств. |
| Reaffirms its previous conclusion and decision on this subject, adopted at its forty-eighth and forty-ninth sessions; | а) подтверждает свои предыдущие заключение и решение по этому вопросу, принятые на его сорок восьмой и сорок девятой сессиях; |
| In so doing, AMU bases its activities on the application of the key principles of the Convention - the participatory approach, the principle of subsidiarity, the consultative approach and the conclusion of partnership agreements. | Инициатива АСМ основывается на применении следующих ключевых принципов Конвенции: обеспечение участия, взаимодополняемость, использование консультативного подхода и заключение соглашений о партнерстве. |
| In paragraph 2, we have omitted reference to a specific time or year for the commencement of multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention - without, however, compromising on the need for the prompt or immediate commencement of those negotiations. | В пункте 2 мы опустили ссылку на конкретное время года для начала многосторонних переговоров, результатом которых станет заключение конвенции по ядерному оружию, не отказываясь при этом от необходимости начать эти переговоры в скором будущем или незамедлительно. |
| The conclusion of the person implementing audit of financial reports, if the value of the assets of the foundation exceeds ten million drams. | заключение лица, производившего ревизию финансовых ведомостей, если стоимость активов фонда превышает 10 миллионов драмов. |
| The objective is early conclusion of the negotiation to fulfil our mandate within the agreed time-frame. | Ее целью является скорейшее завершение переговоров с целью выполнения нашего мандата в пределах согласованных хронологических рамок. |
| The conclusion of the cold war era has by no means freed us from a fear of threats to international peace and security. | Завершение эпохи «холодной войны» никоим образом не рассеяло нашего страха, порожденного угрозами для международного мира и безопасности. |
| Finally, I would like to stress that the Austrian delegation stands ready to cooperate closely with you, Mr. Chairman, with all other delegations and organizations and with the Office for Outer Space Affairs to bring this session of the Committee to a fruitful conclusion. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что делегация Австрии выражает готовность тесно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, со всеми другими делегациями и с Отделом по вопросам космического пространства, с тем чтобы обеспечить успешное завершение нынешней сессии Комитета. |
| Welcomes the conclusion of the transitional period in Burundi, the successful conduct of the electoral process and the peaceful transfer of power to democratically elected institutions, which constitute a landmark in the efforts to promote lasting peace and reconciliation in Burundi; | приветствует завершение переходного периода в Бурунди, успешное проведение избирательного процесса и мирную передачу власти демократически избранным органам, которые стали исторической вехой в деле обеспечения прочного мира и примирения в Бурунди; |
| Experience with the actual operation of integration groupings has furthermore pointed to issues of a systemic nature as well as concrete problems which are not, or not sufficiently, addressed by the multilateral trading system notwithstanding the conclusion of the Uruguay Round: | Опыт фактического функционирования интеграционных группировок также указал на вопросы системного характера, а также на конкретные проблемы, которые полностью или в достаточной степени не рассматриваются в рамках многосторонней торговой системы, несмотря на завершение Уругвайского раунда: |
| That conclusion would have to be significantly modified in light of the data recorded since the financial crisis. | Этот вывод должен был быть существенно пересмотрен в свете данных, полученных после последнего финансового кризиса. |
| Their findings warrant the conclusion that legal protection provided to employees under the current Labour Code and the Anti-discrimination Act is adequate. | Результаты их деятельности поддерживают вывод об адекватности правовой защиты, предоставляемой работникам в рамках действующего Трудового кодекса и Антидискриминационного закона. |
| That conclusion also followed from current guideline 3.3.3, according to which acceptance of an impermissible reservation did not affect the impermissibility of the reservation. | Этот вывод также следует из нынешнего руководящего положения З.З.З, согласно которому принятие недействительной оговорки не имеет последствий для ее материальной недействительности. |
| The conclusion for United Nations agencies is that, whatever political changes may occur over the next six months, Somalia will remain a disaster-prone country with a significant proportion of the population remaining structurally vulnerable to the vicissitudes of conflict and nature. | Вывод для учреждений Организации Объединенных Наций заключается в том, что какие бы политические изменения ни произошли на протяжении следующих шести месяцев, Сомали останется страной, предрасположенной к стихийным бедствиям, а значительная часть населения будет при этом по-прежнему в организационном плане зависеть от превратностей конфликтов и природы. |
| The conclusion was reached that trade-supporting services reinforced through HRD had a key role to play in providing opportunities for trade to grow, and that this was entirely feasible for LDCs. | Был сделан вывод о том, что секторы услуг, обеспечивающие поддержку торговли, должны играть ключевую роль в создании возможностей для расширения торговли благодаря укреплению этих секторов с помощью РЛР и что эта задача вполне под силу НРС. |
| On the basis of the review performed, the consultants reached the conclusion that operational processes were fragmented and that the environment was highly complex. | На основе проведенного обзора консультанты пришли к выводу о том, что операционные процессы фрагментированы, а операционная среда отличается высокой сложностью. |
| It came to the conclusion that no violation of the Gender Equality Act, No. 96/2000, had taken place. | Он пришел к выводу о том, что в этом деле не имелось нарушений положений Закона Nº 96/2000 о равноправии мужчин и женщин. |
| After having collected and analysed the views and information provided by all parties concerned, the Special Rapporteur reached the conclusion that, while there is no State policy of racism in the Russian Federation, the Russian society is facing a profound trend of racism and xenophobia. | Собрав и проанализировав мнения и информацию, представленную всеми заинтересованными сторонами, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что, хотя в Российской Федерации и не проводится государственная политика расизма, российское общество стоит перед лицом утвердившейся тенденции расизма и ксенофобии. |
| a) The working group came to the conclusion that as a first approach transport in bulk of solid substances including waste should be considered and that articles and empty uncleaned packagings should be treated at a later time. | а) Рабочая группа пришла к выводу о том, что в первую очередь следует рассмотреть вопрос о перевозке навалом/насыпью твердых веществ, включая отходы, а уже затем, на более позднем этапе, вопрос о перевозке изделий и порожней неочищенной тары. |
| The international experts came to the conclusion that the material balance of biological weapons bulk agents, including those weaponized, could not be verified. | Международные эксперты пришли к выводу о том, что материальный баланс в отношении емкостных боевых биологических агентов, включая агенты, использованные для снаряжения боеприпасов, не поддается проверке. |
| Stabilization of the situation in Tajikistan and the cessation of hostilities in Afghanistan facilitated the conclusion of the active phase of UNHCR operations in Uzbekistan. | Стабилизация ситуации в Таджикистане и окончание боевых действий в Афганистане способствовали завершению активной фазы деятельности УВКБ в Республике. |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. | В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
| Therefore, concerted efforts need to be taken to ensure that the Doha Development Agenda is brought to a meaningful conclusion with clear benefits for developing countries. | А поэтому необходимо предпринимать согласованные усилия по обеспечению того, чтобы довести Дохинский раунд переговоров до логического конца, что явно выгодно развивающимся странам. |
| "there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion" | «существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца» |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| It is thus imperative that the facilitator enjoy the support of the international community so that he can assist the process until its conclusion: free, democratic, open and transparent presidential elections. | Поэтому очень важно, чтобы посредник пользовался поддержкой международного сообщества и мог довести этот процесс до конца - до проведения свободных, демократических, открытых и транспарентных президентских выборов. |
| The Committee also notes that, according to the State party, the author has petitioned representatives of the prosecution service (the Public Prosecutor) but has not, strictly speaking, initiated legal action and seen it through to its conclusion by pursuing all available remedies. | Комитет далее отмечает, что, как утверждает государство-участник, автор направляла письма в политические и административные органы и подала жалобу в органы прокуратуры (генеральным прокурорам или прокурорам Республики), фактически не возбудив исковое производство и не доведя его до конца с использованием всех имеющихся возможностей обжалования. |
| On its conclusion in 1856 with the Treaty of Paris, Russia was prohibited from hosting a military presence in the Crimea. | В 1856 году после подписания Парижского мирного договора, России запрещалось иметь военный флот на Чёрном море. |
| Such a reminder is of particular significance since, at the dawning of the new millennium, we again find ourselves in an encouraging situation with the conclusion of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999. | Такое напоминание имеет особое значение, поскольку на заре нового тысячелетия после подписания 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума вновь сложилась ситуация, порождающая определенные надежды. |
| In view of some positive signals with regard to a possible signing of a ceasefire agreement the European Union is of the opinion that peace efforts should now be enhanced in order to bring about a speedy conclusion of such an agreement. | С учетом ряда положительных признаков в отношении возможного подписания соглашения о прекращении огня Европейский союз считает, что сейчас усилия по установлению мира следует активизировать с целью скорейшего заключения такого соглашения. |
| Pardo soldiered on and was happy to see the conclusion of the exercise in the final act, the opening for signature of the Convention in Montego Bay, Jamaica, on 10 December 1982. | Пардо продолжал свою борьбу и был рад увидеть завершение этой работы в заключительном акте - в открытии Конвенции для подписания в Монтего-Бее, Ямайка, 10 декабря 1982 года. |
| For example, it served as a point of reference for the conclusion of a peace agreement and the signing of a specific accord on the dignity and rights of the indigenous peoples of Guatemala. | Так, она послужила отправной точкой для заключения мирного соглашения и подписания конкретного соглашения о защите достоинства и прав коренных народов Гватемалы. |
| In a highly emotional conclusion of the debate, Persson declared his resignation from the party in a speech to the congress. | В очень эмоциональной заключительной речи на съезде он заявил о своем выходе из партии. |
| We will return to potential answers to these questions at the start of our conclusion. | В начале нашей заключительной части мы рассмотрим возможные ответы на эти вопросы. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| In the conclusion of the reply, the complainant is informed that the complaint procedure has been concluded; the complainant still has all legal and other remedies at disposal to protect his/her rights and freedoms. | В заключительной части ответа заявитель информируется о том, что процедура рассмотрения жалобы завершена; в распоряжении заявителя по-прежнему остаются все юридические и иные средства защиты для отстаивания своих прав и свобод. |
| In preparation for the conclusion of the investigation, the Task Force continues to work with the appropriate European Union authorities on establishing a viable adjudicative mechanism in the event that the investigation results in an indictment. | В рамках подготовки к заключительной стадии расследования Следственная группа продолжает сотрудничать с соответствующими властями Европейского союза на предмет создания эффективного судебного механизма на тот случай, если по итогам расследования будет вынесено обвинительное заключение. |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| While the process has not been brought to its conclusion, certain observations can be made with regard to its various components. | Хотя процесс выборов еще не завершен, можно высказать некоторые замечания относительно его различных компонентов. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| First, it found that where the project in question was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion, no positive recommendation could be made in relation to a claim for retention money. | Во-первых, она постановила, что, когда проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен, претензия в связи с удержанными суммами не может быть рекомендована к компенсации. |
| Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. | Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| Both projects have now come to a conclusion, as has the project Repair and Maintenance of Scientific Instruments in Southern Africa. | В настоящее время оба проекта, как и проект по ремонту и техническому обслуживанию научных приборов для южной части Африки, завершены. |
| The deadline for the conclusion of all the negotiations pursued under the Declaration is set for 1 January 2005 and the outcome of the negotiations on services will be treated as a part of a single undertaking. | В качестве даты, к которой все переговоры, проводимые в соответствии с Декларацией, должны быть завершены, указано 1 января 2005 года; решения, принятые в рамках переговоров по услугам, будут рассматриваться как составные части единого процесса. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| The conclusion was that we might consider the United States proposal in the context of in-depth discussion or consideration not on the agenda. | В итоге мы согласились с возможностью рассмотреть предложение Соединенных Штатов в рамках углубленной дискуссии или подробного рассмотрения этой темы вне повестки дня. |
| And I presented a lot of theories, but in the end, I can only make one conclusion. | Я изложил много разных версий, но в итоге я могу сделать один-единственный вывод. |
| (b) The Government of Burundi reaffirms its unshakeable political determination to pursue the negotiations for peace and national reconciliation in an irreversible manner until the conclusion of a peace agreement. | Ь) правительство Бурунди вновь подтверждает свою непоколебимую политическую волю к продолжению мирных переговоров и достижению полного национального примирения и, в конечном итоге, заключению договора о мире. |
| The conclusion finally reached was that AGRA was not against the use of GMOs but would mainly rely on conventional crops because they could generate quick successes and fit within the framework of African countries. | В конечном итоге было решено, что АГРА не имеет ничего против использования генетически модифицированных организмов, но будет в основном полагаться на традиционные культуры, поскольку они могут приносить быструю отдачу и соответствуют общим условиям, существующим в африканских странах. |
| The capacity to maintain a primary focus on the parties and their issues and to ensure that they retain ultimate responsibility for the conclusion and successful implementation of any agreement | уметь уделять основное внимание сторонам и их проблемам и делать все необходимое для того, чтобы именно на них в итоге ложилась ответственность за заключение и успешное осуществление любого соглашения; |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. | «Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| On conclusion of that mission the Representative finds that there is currently a grave crisis in the Republic of Chad with regard to protection, characterized by the precarious situation in which displaced persons live and the general insecurity that prevails in the east of the country. | По результатам своей поездки Представитель пришел к заключению, что положение в Республике Чад характеризуется глубоким кризисом защиты населения в условиях нестабильности жизни перемещенных лиц и отсутствия общей безопасности на востоке страны. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| In its general conclusion and recommendations relating to progress in the main strategic areas, the Conference of the Parties is invited to take decisions which will promote the thorough and effective follow-up of the provisions of the Declaration, in the context of the implementation of the Convention. | Общие выводы и заключения, относящиеся к результатам, достигнутым в основных областях стратегической деятельности, направлены на то, чтобы предложить Конференции Сторон принять решения по обеспечению надежного и эффективного осуществления положений Заявления в общем контексте осуществления Конвенции. |
| The triennial review leads to the conclusion that there has been significant progress made towards implementing the recommendations of the Committee for Programme and Coordination on the evaluation of the population programme. | По результатам трехгодичного обзора был сделан вывод о том, что в осуществлении рекомендаций Комитета по программе и координации по итогам оценки программы в области народонаселения был достигнут значительный прогресс. |
| The Advisory Committee concurs in the conclusion that evaluation and monitoring of Development Account projects with strong focus on lessons learned, results and pace of accomplishments should be further improved and that lessons learned should effectively feed into the design of new projects and activities. | Консультативный комитет согласен с выводом о том, что оценка и мониторинг проектов по счету развития с уделением пристального внимания извлеченным урокам, результатам и достигнутым результатам должны совершенствоваться и дальше и что полученный опыт следует эффективно использовать при разработке новых проектов и мероприятий. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |