| The conclusion of a comprehensive test-ban treaty is an objective of the highest importance for the international community. | Заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний представляет собой цель первостепенного значения для международного сообщества. |
| The review was expected to lead to the conclusion that there was no need for the establishment of additional scientific bodies for oceans assessment. | Ожидается, что по итогам этого обзора будет вынесено заключение об отсутствии необходимости учреждать дополнительные научные органы по оценке состояния океанов. |
| Paraguay supports the conclusion of an arms trade treaty and considers that it would be feasible to negotiate a legally binding instrument that would fill existing gaps in the agreements already in force on the control of arms transfers. | Парагвай поддерживает заключение договора о торговле оружием и считает, что заключение в результате переговоров юридически обязательного документа, который заполнит имеющиеся пробелы в уже действующих соглашениях о контроле над поставками вооружений, вполне осуществимо. |
| One year ago, we welcomed in this very Hall and with deep satisfaction the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Год назад мы приветствовали в этом самом зале и с большим удовлетворением заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The Argentine Republic has taken an active part in the negotiation of the comprehensive nuclear-test-ban treaty, because it firmly believes that the conclusion of such a treaty not only would help to prevent nuclear proliferation, but also would expedite the process of nuclear disarmament. | Аргентинская Республика принимала активное участие в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, ибо она твердо верит, что заключение такого договора не только способствовало бы предотвращению распространения ядерного оружия, но и ускорило бы процесс ядерного разоружения. |
| We are confident that, with his experience, knowledge and leadership, he will be able to steer this Committee towards a fruitful conclusion. | Мы убеждены, что благодаря его опыту, знаниям и способностям руководителя он сможет обеспечить плодотворное завершение работы Комитета. |
| The Ministry in charge of the disarmament, demobilization and reintegration has prepared a plan that foresees the conclusion of the disarmament and demobilization exercises by the end of March 2013. | Министерство по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции подготовило план, который предусматривает завершение мероприятий по разоружению и демобилизации к концу марта 2013 года. |
| Notes with satisfaction the conclusion by the Office for Outer Space Affairs of a space law curriculum, which could encourage further studies within States; | с удовлетворением отмечает завершение Управлением по вопросам космического пространства работы над учебной программой по космическому праву, которая могла бы стимулировать дальнейшие исследования, проводимые государствами; |
| In the case of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the CD has been unable to agree on a work programme that includes conclusion of negotiations within the specified time frame of five years. | В случае договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств КР оказалась не в состоянии согласовать программу работы, которая включала бы завершение переговоров в рамках установленного пятилетнего срока. |
| Another author, Alexander Nekrich, made a similar claim, taking some "photographs" as evidence: "The conclusion of military operations against Poland was marked by joint parades of German and Soviet militaries in Brest and Lwow in the first days of October." | Историк Александр Некрич пишет: «Завершение военных операций против Польши было отмечено затем совместными парадами вооружённых сил Германии и Советского Союза в Бресте и во Львове в первых числах октября». |
| They also noted the conclusion that further information would be required to remove these uncertainties and refine the risk assessment. | Они также отметили вывод о том, что для устранения этой неопределенности и корректировки оценки риска потребуется более подробная информация. |
| The conclusion is that those resources and activities which would be of most relevance to the Convention should receive the most scrutiny. | И вывод состоит в том, что наибольшему контролю должны подвергаться те ресурсы и виды деятельности, которые имели бы наибольшее значение для Конвенции. |
| There is nothing to support such a conclusion. | Делать такой вывод нет никаких оснований. |
| Main conclusion: "The Bureau asked the Task Force on statistical business registers to address the issues related to business registers in the in-depth review paper." | Главный вывод: "Бюро просило Целевую группу по статистическим коммерческим регистрам отразить вопросы, связанные с коммерческими регистрами, в документе, посвященном углубленному анализу" |
| It is hard to avoid the conclusion that part of the motivation for this was French President Nicolas Sarkozy's reluctance to see Dominique Strauss-Kahn, the IMF's managing director, ride in from Washington to the rescue of the eurozone. | Напрашивается вывод, что частично мотивом для этого послужило нежелание французского президента Николя Саркози встретиться с Домиником Штраусс-Каном, управляющим директором МВФ, посланцем из Вашингтона для спасения еврозоны. |
| It came to the conclusion that this possibility should be considered during the next session by the newly elected membership. | Она пришла к выводу о том, что эта возможность должна быть обсуждена в ходе следующей сессии вновь избранным составом. |
| The Board reached the conclusion that, despite expenditures in excess of $30 million, there were still many outstanding issues and problems. | Комиссия пришла к выводу о том, что, несмотря на понесенные расходы в объеме свыше 30 млн. долл. |
| Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. | Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
| I have come to the conclusion that insecurity in Geneina and some other parts of Western Darfur has increased to such an extent that it is no longer possible for the United Nations to carry out activities there, other than life-saving work. | Я пришел к выводу о том, что обстановка в эль-Генейне и некоторых других частях Западного Дарфура стала настолько небезопасной, что Организация Объединенных Наций может осуществлять там только те операции, когда речь идет о спасении жизни. |
| Notwithstanding this, the details brought out in the report lead inescapably to the conclusion that much of the loss of life and property could have been avoided if protecting the civilian population had figured as a significant priority to the IDF. | Несмотря на это, содержащиеся в докладе детали неизбежно подводят к выводу о том, что человеческих жертв и материального ущерба можно было бы во многом избежать, если бы ИДФ ставили перед собой в качестве одной из важнейших задач защиту гражданского населения. |
| The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. | Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |
| We do recognize how very difficult this task is as a result of the wide gap between the positions of the parties on the substance of the question, which is the conclusion of the process of the decolonization of the Territory. | Мы, безусловно, признаем, насколько сложна эта задача, учитывая широкие расхождения в позициях сторон по существу вопроса, представляющего собой окончание процесса деколонизации Территории. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. | В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| The Administrator recognizes that the lack of integrated accountability systems in UNDP has negatively affected the follow-through to conclusion on issues. | Администратор признает, что отсутствие комплексных систем отчетности в ПРООН отрицательно сказывается на возможностях довести начатое дело до конца. |
| Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. | К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали . |
| His statement would focus on the activities of the IAEA in relation to the implementation of the Treaty since the conclusion of the first session of the Preparatory Committee. | Представитель Агентства говорит, что он хотел бы выделить деятельность МАГАТЭ в связи с осуществлением ДНЯО с конца первой сессии Подготовительного комитета. |
| My delegation congratulates the parties on their decision today to sign the declaration on the conclusion of IGAD negotiations on peace in the Sudan, which reflects their commitment to reach a final agreement before the end of this year. | Моя делегация приветствует решение сторон подписать сегодня декларацию о завершении переговоров под эгидой МОВР о мире в Судане, что отражает их приверженность достижению окончательного соглашения до конца этого года. |
| We can take this idea of participation perhaps to its logical conclusion and say that design may have its greatest impact when it's taken out of the hands of designers and put into the hands of everyone. | Мы можем довести эту идею коллективного участия до ее логического конца и сказать, что дизайн может очень многое, если его забрать у дизайнеров и дать в руки всем и каждому. |
| The Advisory Committee stresses the need for the earliest possible conclusion of the memorandum of understanding in order to set out the accountability mechanisms and internal control procedures required to ensure the transparent and effective use of all equipment, supplies and services provided by the United Nations. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость скорейшего подписания меморандума о взаимопонимании для определения механизмов подотчетности и процедур внутреннего контроля, необходимых для обеспечения транспарентного и эффективного использования всего имущества, предметов снабжения и услуг, предоставляемых Организацией Объединенных Наций. |
| Recalling that the Global Counter-Terrorism Strategy would not be complete without the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism, she urged the Member States to approve the draft convention during the ongoing sixty-sixth session of the General Assembly. | Напоминая о том, что Глобальная контртеррористическая стратегия не будет полной без подписания всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, оратор настоятельно призывает государства-члены утвердить проект конвенции в ходе текущей шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We held our inaugural meeting in Turin on 22 and 23 May 2000 and have since then worked more or less continuously until the conclusion and signature of the present report today. | Мы провели свое первое совещание в Турине 22 и 23 мая 2000 года, а затем работали более или менее постоянно до завершения подготовки и подписания сегодня настоящего доклада. |
| Even prior to the conclusion of the negotiations of OPCW in Geneva, Argentina, Brazil and Chile united to sign the Mendoza Declaration in 1991, a formal commitment completely to prohibit chemical and biological weapons. | Еще до завершения переговоров в рамках ОЗХО в Женеве Аргентина, Бразилия и Чили объединились в 1991 году в целях подписания Мендосского соглашения, официального обязательства относительно полного уничтожения химического и биологического оружия. |
| This session of the First Committee is taking place in an international context that is marked by important developments in the field of disarmament, among them the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and its opening for signature. | Эта сессия Первого комитета проходит в международной атмосфере, отмеченной важными достижениями в области разоружения, в числе которых заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и его открытие для подписания. |
| He would like to revert to an aspect mentioned in the conclusion of the report, in paragraph 70, subparagraph (a). | Он желает лишь обратить внимание на один вопрос, упомянутый в заключительной части доклада в подпункте а) пункта 70. |
| This position was clearly defined by Mr. Alija Izetbegovic, President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in the conclusion of his speech before the United Nations General Assembly, on 27 September 1994. | Эта позиция была четко определена Председателем Президиума Республики Боснии и Герцеговины г-ном Алией Изетбеговичем в заключительной части его выступления в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября 1994 года. |
| Moreover, the Panel of Experts itself, in the conclusion of its report, stated that the issues identified by the Panel need to be further explored. | Кроме того, сама Группа экспертов в заключительной части своего доклада заявила, что вопросы, поставленные Группой, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| In its report, the Committee had expressed concern at the statement made in the conclusion of Gabon's initial report, to the effect that the situation of women in Gabon remained a comfortable one. | В своем докладе Комитет выразил обеспокоенность по поводу сформулированного в заключительной части первоначального доклада Габона утверждения о том, что положение женщин в Габоне остается сносным. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. | С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
| The development of a comprehensive plan was delayed pending the conclusion in December 2004 of the security risk assessment undertaken to identify network and system vulnerabilities. | Разработка такого общего плана откладывается до тех пор, пока не будет завершен в декабре 2004 года анализ рисков безопасности по выявлению уязвимых компонентов сетей и систем. |
| His delegation would continue to present a draft resolution on that topic every year until a successful and just conclusion of the Middle East peace process was achieved. | Его делегация будет и впредь ежегодно представлять проект резолюции по этому вопросу до тех пор, пока ближневосточный мирный процесс не будет успешно завершен на справедливой основе. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| Both projects have now come to a conclusion, as has the project Repair and Maintenance of Scientific Instruments in Southern Africa. | В настоящее время оба проекта, как и проект по ремонту и техническому обслуживанию научных приборов для южной части Африки, завершены. |
| We hope that the consultations will be brought to a speedy conclusion, as bringing an end to impunity is key to long-term stability in Sierra Leone, Liberia and, indeed, in the whole subregion. | Надеемся, что такие консультации будут проведены и завершены быстро, поскольку пресечение безнаказанности является одним из необходимых условий долгосрочной стабильности в Сьерра-Леоне, Либерии и, фактически, во всем субрегионе. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| Although investigations into new indictments are to be completed by the end of 2004 - and we are committed to that deadline - it is necessary for me to state that the Tribunal will require investigators in ever-declining numbers until the conclusion of appeals in 2010. | Хотя к концу 2004 года расследования по новым обвинительным заключениям должны быть завершены, и мы преисполнены решимости выполнить эти сроки, я хотел бы заявить, что потребность Трибунала в следователях будет сокращаться по мере продвижения к завершению процесса подачи апелляций в 2010 году. |
| The conclusion was that we might consider the United States proposal in the context of in-depth discussion or consideration not on the agenda. | В итоге мы согласились с возможностью рассмотреть предложение Соединенных Штатов в рамках углубленной дискуссии или подробного рассмотрения этой темы вне повестки дня. |
| And I presented a lot of theories, but in the end, I can only make one conclusion. | Я изложил много разных версий, но в итоге я могу сделать один-единственный вывод. |
| However, the question facing the Commission was how that very important conclusion could be turned into a specific definition to be eventually included in the draft articles. | Однако вопрос, вставший перед Комиссией, заключается в том, как преобразовать этот крайне важный вывод в конкретное определение, которое в итоге будет включено в проекты статей. |
| The capacity to maintain a primary focus on the parties and their issues and to ensure that they retain ultimate responsibility for the conclusion and successful implementation of any agreement | уметь уделять основное внимание сторонам и их проблемам и делать все необходимое для того, чтобы именно на них в итоге ложилась ответственность за заключение и успешное осуществление любого соглашения; |
| We are now entering the fourth, and most sensitive, phase, which includes primarily the setting up of common institutions of Bosnia and Herzegovina and will eventually bring us to the conclusion of the year-long mandates of the implementation agencies. | Сейчас мы вступаем в четвертый и самый чувствительный этап, который включает в себя прежде всего создание общих институтов Боснии и Герцеговины и в конечном итоге приведет нас к завершению одногодичных мандатов имплементационных учреждений. |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. | «Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
| With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. | Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| Those visits aim at confirming the conclusion of the documentation review and are an essential part of the aviation industry practice. | Цель таких посещений, которые являются важной практикой в авиационной промышленности, заключается в подтверждении выводов, сделанных по результатам обзоров документации. |
| The regional discussion did not lead to conclusion what form is preferable and therefore the region decided to collect some views regarding the two LBI forms under consideration. | По результатам региональной дискуссии не удалось прийти к заключению о том, какая форма более предпочтительна, и в этой связи регион решил запросить отдельные мнения относительно находящихся на рассмотрении двух форм ОЮСД. |
| The Administration is currently awaiting the conclusion of the Procurement Task Force investigation into the provision of ground fuel in order to proceed with the Headquarters Committee on Contracts case. | В настоящее время администрация ожидает заключения Целевой группы по закупочной деятельности по результатам расследования поставок горючего для наземного транспорта, с тем чтобы приступить к рассмотрению этого контракта в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |
| Can you tell me what term you used to describe the conclusion of the investigation? | Скажите пожалуйста, в каких выражениях вы описали ваше заключение по результатам расследования? |
| He also said that the conclusion of the session on legal issues was that there was no legal obstacle to working on HFCs under the Montreal Protocol, but the issue of sharing responsibilities between the two regimes still needed to be addressed. | Он также сказал, что по результатам сессии по юридическим вопросам было сделано заключение об отсутствии юридических препятствий для работы в отношении ГФУ в рамках Монреальского протокола, но остается необходимость в решении вопроса о разделении ответственности между двумя режимами. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |