| The conclusion of a peace agreement before the holding of the elections would provide the confidence necessary for all Darfurians to participate in the process. | Заключение мирного соглашения до проведения выборов обеспечило бы атмосферу доверия, необходимую для того, чтобы все жители Дарфура приняли участие в этом процессе. |
| Work on the conclusion of a viable fissile material cut-off treaty, in particular, was being delayed by calls for work on other issues in the Conference on Disarmament. | В частности, заключение жизнеспособного договора о запрете на передачу расщепляющихся материалов представляет собой временный компромисс, ибо Конференции по разоружению поручено заниматься другими вопросами. |
| His delegation also supported the Commission's conclusion that it should try to adopt a guide to practice in respect of reservations, which would take the form of draft articles with commentaries. | Делегация Австралии также поддерживает заключение Комиссии в отношении того, что она должна попытаться принять практическое руководство в отношении оговорок, которое можно было бы представить в виде проектов статей с комментариями. |
| An inquiry by the British National Council for Civil Liberties in 1936 concluded that: t is difficult to escape the conclusion that the attitude of the government renders the police chary of interference with the activities of the Orange Order and its sympathisers. | В 1936 году было проведено расследование Национальным советом по гражданским свободам (англ.)русск., результатом которого стало заключение, что правительство само оказывает влияние на полицию и степень её допустимого вмешательства в дела Оранжевого ордена и его сторонников. |
| Conclusion and way forward Annexes | Заключение и описание направлений будущей деятельности |
| A police presence separated the opposing groups and serious clashes were avoided, and the demonstration proceeded to its planned conclusion. | Присутствовавшие полицейские разделили противоположные группы, благодаря чему удалось избежать серьезных столкновений и обеспечить завершение демонстрации в соответствии с намеченным планом. |
| In that regard, the Group welcomed the conclusion of the first phase of the programme launched by the UNIDO-World Trade Organization (WTO) partnership, comprising four African countries. | В этой связи Группа приветствует завершение первого этапа прог-раммы, осуществляемой в рамках партнерства ЮНИДО/Всемирной торговой организации (ВТО) и охватывающей четыре африканских страны. |
| I would therefore like to renew my appeal to the donor community to contribute to the Fund in order to facilitate the conclusion of the demarcation process in accordance with the Boundary Commission's schedule. | Поэтому я хотел бы вновь обратиться к сообществу доноров с призывом вносить средства в Фонд, с тем чтобы облегчить завершение процесса демаркации в соответствии с графиком Комиссии по вопросу о границах. |
| (e) Encourage the Regional Peace Initiative and South Africa to continue playing an active role in the Burundi Peace Process with a view to assisting a successful and sustainable conclusion of the peace process in the framework of the new Partnership for Peace in Burundi. | ё) призывать Региональную мирную инициативу и Южную Африку и впредь играть активную роль в бурундийском мирном процессе с целью обеспечить успешное и прочное завершение мирного процесса в рамках нового Партнерства для мира в Бурунди. |
| Noting the pivotal role and functions of the host country, both during the planning stages and the congress itself, speakers expressed the wish that ongoing consultations on the host of the Twelfth Congress would come to an expeditious conclusion. | Отмечая, что принимающая страна играет центральную роль и выполняет важные функции, как на этапах планирования, так и в ходе самого конгресса, ораторы выразили надежду на скорейшее завершение текущих консультаций по вопросу о месте проведения двенадцатого Конгресса. |
| They further considered that that conclusion by a substantial majority would have important implications for the outcome of the Commission's deliberations on the competitiveness of common system remuneration. | Они выразили далее мнение, что этот вывод, сделанный значительным большинством, будет иметь важные последствия для результатов обсуждения Комиссией вопроса о конкурентоспособности структуры вознаграждения общей системы. |
| This conclusion was based on the two-year old assessment of Dr. K. that the author suffered "from a delusional disorder" and "erotomanic, persecutory and somatic delusions", and other psychiatric reports. | Этот вывод основывался на заключении д-ра К. двухлетней давности о том, что автор сообщения страдает "маниакальным расстройством" и "эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования", и на других психиатрических заключениях. |
| Conclusion 2: UNDP has a weak culture of results. | Вывод 2: ПРООН не имеет развитой культуры управления, основанного на конкретных результатах |
| In the practical plan has been drawn a conclusion that it is not necessary zhabitsja to take and still with itself spare footwear, as well as I advise clever people... ò.ê. | В практическом же плане был сделан вывод, что не стоит жабиться и все же брать с собой запасную обувь, как и советую умные люди... т.к. |
| From this recommendation the Dutch government draws the conclusion that the Commission is under the impression that the current Dutch law on surnames entails that, if the parents cannot agree on the name of their child, the father will make the ultimate decision. | Правительство Нидерландов делает из этой рекомендации вывод, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин считает, что, согласно действующему нидерландскому закону в отношении фамилий, в случае, если родители не могут прийти к согласию относительно фамилии ребенка, последнее слово остается за отцом. |
| After a thorough study, the World Bank came to the conclusion that this had been achieved through vigorous investment, sustained by a high savings rate and the availability of highly skilled human capital. | После проведения тщательного исследования Всемирный банк пришел к выводу о том, что эти успехи достигнуты за счет энергичных инвестиций, которые подкреплялись и дополнялись высоким уровнем сбережений и наличием квалифицированных людских ресурсов. |
| The informal working group came to the conclusion that the word "significant" should be retained as it reflected existing practice in a number of States and provided further reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что слово "значительное" следует сохранить, поскольку оно отражает практику, сложившуюся в ряде государств, и обеспечивает дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
| In surveying the experience of today's advanced economies (including those in East Asia), it is difficult to avoid the conclusion that a diversified industrial sector is the basis for strong productivity growth. | Изучая опыт сегодняшних стран с динамично развивающейся экономикой (включая страны Восточной Азии), трудно не прийти к выводу о том, что основой динамичного роста производительности труда является диверсифицированный промышленный сектор. |
| The gender analysis of the Constitution led to the conclusion that the social status of women and the role of motherhood and also the function and role of fatherhood should be enshrined in the Constitution. | Гендерная экспертиза Конституции Республики Узбекистан привела к выводу о том, что существует потребность в конституционном закреплении социального статуса женщины и ее роли - материнства и одновременно функции - роли отцовства. |
| After having conducted all the analyses and the discussions of the samples collected, the Mission's experts came to the conclusion that it had most likely been an explosion above ground, and that the explosive used was trinitrotoluene having an approximate weight of 1,000 kilograms. | Всесторонне изучив и проанализировав собранные образцы, эксперты Миссии пришли к выводу о том, что скорее всего взрыв произошел над поверхностью земли и для взрыва использован заряд тринитротолуола весом примерно 1000 килограммов. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| The traditional model in which a state of disaster comes to a definite conclusion is being replaced by one in which an emergency response phase gives way to a rehabilitation period followed by an ongoing development phase. | Традиционная модель, предусматривающая однозначное окончание ситуации бедствия, сменяется такой моделью, при которой за этапом ликвидации чрезвычайной ситуации следует восстановительный период, а за ним - этап поступательного развития. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| The end of the cold war heralded a period of progress in disarmament and non-proliferation, as was evidenced by the entry into force of the Chemical Weapons Convention and the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Окончание "холодной войны" ознаменовало период прогресса в области разоружения и нераспространения, что продемонстрировало вступление в силу Конвенции о химическом оружии и заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| Austria also firmly endorses the target set by general consensus of the international community for the conclusion of these negotiations at the earliest possible moment before the end of 1996. | Австрия также твердо поддерживает намеченную международным сообществом на основе общего консенсуса цель - завершить эти переговоры как можно скорее до конца 1996 года. |
| Between the conclusion of the fourteenth session of the Commission and the end of January 2006, three meetings of the extended bureau and two intersessional meetings were held. | В период после завершения четырнадцатой сессии Комиссии и до конца января 2006 года было проведено три совещания расширенного бюро и два межсессионных совещания. |
| In 2005 Ambassador Kai Eide concluded that it should, and that, once the status process was launched, it needed to come to a timely conclusion. | В начале 2005 года посол Кай Эйде заключил, что процесс определения статуса уже следовало начать и что после его начала его следовало довести до конца своевременно. |
| A few years later we saw the conclusion of negotiations which terminated a colonial jurisdiction, known as the Canal Zone, and we are now about to begin - it will happen before the end of the century - to operate and administer the inter-oceanic waterway. | Через несколько лет в результате завершения переговоров была принята колониальная юрисдикция, известная как зона Канала, и мы сейчас собираемся приступить к обеспечению до конца этого столетия перехода к управлению и администрированию межокеанского водного пути. |
| National economic development requires the conclusion of treaties between Governments which support the achievement of national goals. | Экономическое развитие государств требует подписания между правительствами договоров, которые служат опорой для достижения национальных целей. |
| In this context the International Maritime Organisation is urged to expedite the process towards the elaboration and conclusion of a Convention on Ballast Water. | В этом контексте к Международной морской организации обращается настоятельный призыв ускорить процесс разработки и подписания конвенции о балластной воде. |
| Pending the conclusion of a legal instrument, the Conference urges both countries to observe a moratorium on the production of such material. | До подписания документа, имеющего юридическую силу, Конференция настоятельно призывает обе страны соблюдать мораторий на производство такого материала. |
| In their Final Statement, the participants, among other things, expressed concern that yet another target date for the conclusion of a framework agreement had been missed. | В своем заключительном заявлении участники, среди прочего, выразили озабоченность по поводу того, что запланированные сроки подписания рамочного соглашения в очередной раз не были соблюдены. |
| United Nations General Assembly resolution 50/65 calls for conclusion of the negotiations so that the treaty can be opened for signature prior to the convening of the fifty-first General Assembly. | В резолюции 50/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций содержится призыв к завершению переговоров, с тем чтобы договор мог быть открыт для подписания до начала пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In a highly emotional conclusion of the debate, Persson declared his resignation from the party in a speech to the congress. | В очень эмоциональной заключительной речи на съезде он заявил о своем выходе из партии. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| In its report, the Committee had expressed concern at the statement made in the conclusion of Gabon's initial report, to the effect that the situation of women in Gabon remained a comfortable one. | В своем докладе Комитет выразил обеспокоенность по поводу сформулированного в заключительной части первоначального доклада Габона утверждения о том, что положение женщин в Габоне остается сносным. |
| According to Feige, Civil War is the conclusion of the Captain America trilogy that began with The First Avenger. | Согласно словам Кевина Файги, «Первый мститель: Противостояние» является заключительной частью трилогии о Капитане Америке, которая началась с фильма «Первый мститель». |
| By then a comprehensive treaty banning all nuclear tests should have entered into force, and an agreement to halt the production of fissile material for weapons purposes should be near its conclusion. | К тому времени уже должен будет вступить в силу всеобъемлющий договор, запрещающий все ядерные испытания, и на заключительной стадии должна будет находиться разработка соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала для целей вооружений. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| In two countries, after the conclusion of the review, follow-up technical assistance activities have been initiated. | В двух странах обзор завершен и начато проведение последующих мероприятий по оказанию технической помощи. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| The ongoing electoral process must be swiftly brought to a conclusion to permit the speedy handover of power and the forming of the Parliament, as well as local and municipal governments. | Продолжающийся избирательный процесс должен быть быстро завершен, чтобы предоставить возможность для скорейшей передачи власти и формирования парламента, а также местных и муниципальных органов власти. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| UNCTAD is well known in particular for its work on commodities, trade efficiency, shipping, the analysis of economic development policies in general and the interpretation of the new commercial order following upon the conclusion of the Uruguay Round. | Действительно, ЮНКТАД хорошо известна по своим работам, в частности в области сырьевых товаров, эффективности торговли, морских перевозок, анализа политики в области экономического развития в целом и интерпретации нового торгового порядка, разработанного в итоге Уругвайского раунда переговоров. |
| The conclusion of the Treaty had been an international effort to reduce that threat by limiting nuclear proliferation and, ultimately, eliminating nuclear weapons. | Заключение Договора явилось международным шагом с целью уменьшить эту угрозу путем ограничения ядерного распространения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
| We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. | Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
| He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. | Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий. |
| The website's critical consensus reads, "Glass displays a few glimmers of M. Night Shyamalan at his twisty world-building best, but ultimately disappoints as the conclusion to the writer-director's long-gestating trilogy." | Критический консенсус на сайте гласит: «"Стекло" отображает несколько проблесков М. Найта Шьямалана в его извилистом миростроительстве, но в конечном итоге разочаровывает как вывод из долгоживущей трилогии писателя-режиссера». |
| Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. | Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| As for gender equality and the empowerment of women, the Co-Chairs recommended that the General Assembly be invited to address the matter further in informal plenary consultations before the conclusion of its sixty-second session. | В отношении гендерного равенства и расширения прав женщин сопредседатели рекомендовали просить Генеральную Ассамблею дополнительно проработать этот вопрос на неофициальных пленарных консультациях до закрытия ее шестьдесят второй сессии. |
| We hope that the negotiations initiated through the six-party talks in Beijing last August will lead to a satisfactory conclusion for the sake of peace, stability and development on the Peninsula, in the region and in the rest of the world. | Мы надеемся, что шестисторонние переговоры, начавшиеся в августе этого года в Пекине, приведут к удовлетворительным результатам для мира, стабильности и развития на полуострове, в регионе и во всем мире. |
| Can you tell me what term you used to describe the conclusion of the investigation? | Скажите пожалуйста, в каких выражениях вы описали ваше заключение по результатам расследования? |
| The final conclusion of the reported work is that there are benefits to investment in reducing mercury emissions and exposure in the future primarily for the sake of improvement of human health and more generally human welfare. | Заключительный вывод по результатам описанной в докладе работы состоит в том, что инвестирование средств в сокращение выбросов ртути и снижение степени экспозиции к ней в будущем в интересах прежде всего улучшения здоровья людей и их общего благополучия приносит выгоды. |
| According to experiments that manipulate the desirability of the conclusion, people demand a high standard of evidence for unpalatable ideas and a low standard for preferred ideas. | Согласно результатам экспериментов, которые манипулировали желательностью заключения, люди требуют высокого качества доказательств для неприятных идей и принимают низкий стандарт для идей, которым они предоставляют преимущество. |
| Having participated in the work of the Advisory Group since its inception, I have come to experience and share the frustration of its members at the difficulty of bringing our work to a meaningful conclusion and with positive results in support of Guinea-Bissau's democratic transition. | Будучи участником работы консультативной группы с самого ее начала, я вместе со всеми ее членами испытал огорчение в связи с тем, насколько трудно привести нашу работу к значимому завершению и позитивным результатам в целях поддержки демократического процесса в Гвинее-Бисау. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |