| In her conclusion, the Special Rapporteur recalls the need to reconcile the international patent regime with the promotion of scientific research. | В заключение Специальный докладчик напоминает о необходимости сочетать международный патентный режим с потребностями развития научных исследований. |
| His delegation welcomed the conclusion of agreements between GEF and the United Nations Environment Programme (UNEP) in the interests of coordinated cooperation. | Его делегация приветствует заключение соглашений между ГЭФ и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в интересах сотрудничества на основе координации. |
| Kazakhstan also believes that the conclusion of a fissile materials cut-off treaty (FMCT) is essential for nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons. | Казахстан также полагает, что существенное значение для ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия имеет заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
| The conclusion of a light multilateral treaty would allow developing country treaty negotiators to focus their negotiation efforts on what is perhaps a small handful of other countries with which a full-fledged bilateral treaty is considered important. | Заключение облегченного многостороннего договора позволило бы переговорщикам из развивающихся стран сосредоточить свои усилия на проведении переговоров с, возможно, весьма ограниченной группой других стран, с которыми считается важным иметь полноценный двусторонний договор. |
| One year ago, we welcomed in this very Hall and with deep satisfaction the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Год назад мы приветствовали в этом самом зале и с большим удовлетворением заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The expeditious conclusion of negotiations on a comprehensive convention against terrorism will also serve to further strengthen the international legal framework. | Оперативное завершение переговоров по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом также послужит дальнейшему укреплению международных правовых рамок. |
| The Tribunal's completion strategy is focused on three principal dates, the first of which concerns the conclusion of all new investigations by 31 December 2004. | З. Стратегия завершения работы Трибунала построена на основе трех важнейших дат, первой из которых является 31 декабря 2004 года: к этой дате намечено завершение всех новых расследований. |
| As a country that has been suffering from senseless and brutal terrorism for a decade, Nepal unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations and supports the early conclusion of a comprehensive convention against international terrorism. | Будучи страной, которая на протяжении десяти лет страдает от безрассудного и жестокого терроризма, Непал безоговорочно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и выступает за скорейшее завершение разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| The final series of tests currently under way is the conclusion of a programme designed to guarantee the security and reliability of French weaponry and to acquire independent mastery of simulation techniques. | Проводящаяся в настоящее время серия испытаний представляет собой завершение программы, цель которой заключается в том, чтобы гарантировать безопасность и надежность французского оружия и создать собственные средства имитации ядерных взрывов. |
| The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the establishment of WTO gave a further boost to confidence and improved the prospects for world trade and economic development, from which the developing countries of the region should also be able to benefit. | Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и создание ВТО еще более укрепили уверенность в улучшении перспектив роста мировой торговли и экономического развития, из чего развивающиеся страны региона должны также суметь извлечь выгоду. |
| A second conclusion is that reported youth employment policies have focused largely on the supply side. | Второй вывод заключается в том, что та политика в области занятости молодежи, о которой говорится в представленных документах, ориентирована прежде всего на предложение рабочей силы. |
| This conclusion is supported by the discovery of the gaseous and dusty disks around protostars and T Tauri stars as well as by theoretical considerations. | Вывод подтверждается открытиями газовых и пылевых облаков вокруг протозвезд и звезд типа Т Тельца, а также теоретическими соображениями. |
| The non-triviality of the (additional) conjugacy conclusion can be illustrated with the Klein four-group V {\displaystyle V} as the non-example. | Вывод о нетривиальности (дополнительной) смежности можно проиллюстрировать на четверной группе Клейна V {\displaystyle V} как ложный пример. |
| The Inspector's report to the High Commissioner and subsequent internal discussions reached the clear conclusion that if UNHCR was to meet the challenges of the new millennium, substantive changes should be made in the Organization's Headquarters structure. | В докладе Инспектора Верховному комиссару и в ходе последующих внутренних обсуждений был сделан четкий вывод: для того чтобы УВКБ ООН могло соответствовать требованиям нового тысячелетия, в структуру его штаб-квартиры должны быть внесены существенные изменения. |
| The conclusion of the review and analysis in the preceding chapters is that the Trainmar programme has served the important purpose of initiating a valuable machinery for self-sustained education and training in developing countries. | По итогам обзора и анализа, содержащихся в предыдущих главах, можно сделать вывод о том, что программа "Трейнмар" сыграла важную роль в деле создания ценного механизма для формирования самостоятельного потенциала в развивающихся странах в области образования и профессиональной подготовки. |
| Participants came to the conclusion that mutual understanding between the representatives of the globe's different civilisations leaves a lot to be desired. | Участники пришли к выводу о том, взаимопонимание между представителями различных цивилизаций на планете оставляет желать лучшего. |
| All those who study this subject have come to the conclusion that people must go beyond merely electing representatives and must begin to truly participate in issues. | Все, кто занимался этим вопросом, пришли к выводу о том, что народ не должен ограничиваться простым выбором представителей, а должен начать реально участвовать в решении проблем. |
| Based on all such relevant facts and classified analysis, we have reached the clear conclusion that the Republic of Korea ship Cheonan was sunk as the result of an external underwater explosion caused by a torpedo made in North Korea. | Учитывая все соответствующие факты и результаты изучения секретных материалов, мы пришли к ясному выводу о том, что корабль «Чхонан» Республики Корея затонул в результате внешнего подводного взрыва, вызванного торпедой, сделанной в Северной Корее. |
| In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". | Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |
| Once an intergovernmental forum routinely conducts its informal meetings without interpretation, however, its membership reaches the conclusion that its informal consultative process is furthered by an informal work dynamic without the benefit of formal interpretation services. | Однако, когда какой-либо межправительственный форум регулярно проводит свои неофициальные заседания без устного перевода, его участники приходят к выводу о том, что их неофициальный консультативный процесс выигрывает благодаря неофициальному, динамичному характеру при отсутствии официального устного перевода. |
| With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
| 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. | 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| For much time, I found that this age a neurosis, an illness, but - for being one to feel lasting, that it persists - I arrived at the conclusion that is true, yes! | На много время, я нашел что это время невроз, болезнь, но - на быть одним, котор нужно чувствовать lasting, что оно упорствует - я приехало по окончание которое поистине, да! |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. | Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца. |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| It also called for urgent re-engagement to strive to reach agreement by the end of 2008 on modalities that would lead to a successful and early conclusion of the Doha Development Agenda. | В ней также содержится призыв в срочном порядке возобновить усилия по выработке до конца 2008 года соглашения о путях, которые позволят успешно и в кратчайшие сроки завершить работу по повестке дня в области развития Дохинского раунда. |
| In 2005 Ambassador Kai Eide concluded that it should, and that, once the status process was launched, it needed to come to a timely conclusion. | В начале 2005 года посол Кай Эйде заключил, что процесс определения статуса уже следовало начать и что после его начала его следовало довести до конца своевременно. |
| In the letter, he also stated that "virtual demarcation does not represent completion of the process", and appealed to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to persist "until erection of pillars to bring the process to its natural conclusion". | Он далее отметил, что виртуальная демаркация не означает завершения процесса, и призвал Комиссию по установлению границы между Эритреей и Эфиопией настойчиво добиваться установления столбов, для того чтобы довести этот процесс до его логического конца. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it would continue to follow up on letters of assist to ensure their prompt conclusion with the relevant Governments. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить надлежащее подписание всех писем-заказов до вступления соглашения в силу. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он будет продолжать отслеживать ситуацию с письмами-заказами в целях обеспечения их своевременного подписания правительствами соответствующих стран. |
| We look forward to the conclusion of the memorandum of understanding between the World Food Programme and the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization, which will formalize and enhance relations between them and will pave the way for joint action in the field of education. | Мы с нетерпением ожидаем подписания меморандума о взаимопонимании между Мировой продовольственной программой и Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры, который придаст отношениям между ними официальный характер и укрепит их, а также проложит путь к совместным действиям в области образования. |
| Given the renewed upsurge in violence caused by UNITA, SADC has come to the conclusion, regretfully, that Mr. Savimbi must be held personally responsible for war crimes that his movement has committed, and continues to commit even after it has signed a peace agreement. | Принимая во внимание спровоцированную УНИТА новую волну насилия, САДК с сожалением пришло к заключению, что г-н Савимби должен понести личную ответственность за совершенные его движением военные преступления, которые оно продолжает совершать даже после подписания им мирного соглашения. |
| The seminar began with a presentation by a representative of the United Nations Office on Drugs and Crime, who provided an overview of the provisions of the Convention and an update on the status of signatures since the conclusion of the High-Level Political Conference. | В начале семинара с докладом выступил представитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, который сделал обзор положений Конвенции и представил обновленную информацию о ходе подписания после завершения работы Политической конференции высокого уровня. |
| In view of some positive signals with regard to a possible signing of a ceasefire agreement the European Union is of the opinion that peace efforts should now be enhanced in order to bring about a speedy conclusion of such an agreement. | С учетом ряда положительных признаков в отношении возможного подписания соглашения о прекращении огня Европейский союз считает, что сейчас усилия по установлению мира следует активизировать с целью скорейшего заключения такого соглашения. |
| In a highly emotional conclusion of the debate, Persson declared his resignation from the party in a speech to the congress. | В очень эмоциональной заключительной речи на съезде он заявил о своем выходе из партии. |
| A draft resolution along these lines is included in the conclusion of this chapter. | Проект резолюции по данному вопросу представлен в заключительной части к настоящей главе. |
| As this could represent an important contribution to the implementation of the outcome of WSIS, this matter will be referred to again in the conclusion of this note. | Поскольку это может внести важный вклад в реализацию итогов ВВИО, данный вопрос будет вновь затронут в заключительной части настоящей записки. |
| The conclusion of the report affirms that considerable policies, legal provisions and draft programmes on the protection of witnesses, victims and others involved in criminal proceedings against organized crime have been developed. | В заключительной части доклада подчеркивается заметное развитие политических, правовых и программные аспектов защиты свидетелей, потерпевших и других лиц, участвующих в уголовных разбирательствах, связанных с делами об организованной преступности. |
| Along the same lines, the report of the Secretary General on the work of the Organization recognizes in its conclusion that democratization, peace and development are the main dimensions by which the impact of the United Nations on the global society is to be measured. | Аналогичным образом доклад Генерального секретаря о работе Организации Объединенных Наций признает в своей заключительной части, что демократизация, мир и развитие - основные критерии, являющиеся мерилом значимости Организации Объединенных Наций. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| At the international level, he reaffirmed the importance of achieving a resumption of non-inflationary growth in the developed countries and a successful and early conclusion of the Uruguay Round. | В международном плане необходимо вновь подтвердить исключительно важное значение того, чтобы в промышленно развитых странах было достигнуто оживление экономической жизни, не носящее инфляционного характера, и чтобы как можно скорее был завершен Уругвайский раунд переговоров. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| Over the following 48 hours, Croatian commitments left unfulfilled for months were reconfirmed and several stalled negotiations were brought to rapid conclusion. | В течение последующих двух суток были подтверждены обязательства, еще не выполненные хорватской стороной, и были оперативно завершены несколько зашедших в тупик переговоров. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| Both projects have now come to a conclusion, as has the project Repair and Maintenance of Scientific Instruments in Southern Africa. | В настоящее время оба проекта, как и проект по ремонту и техническому обслуживанию научных приборов для южной части Африки, завершены. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| But I eventually came to the conclusion that that just didn't work for systematic reasons. | В конечном же итоге я пришёл к заключению: этого не происходит по систематическим причинам. |
| Eventually you'd come to the conclusion that he was kept in the woods someplace before he was killed and dumped here. | В итоге, вы пришли бы к заключению, что его держали в каком-то месте в лесу до того, как убили и выбросили здесь. |
| The capacity to maintain a primary focus on the parties and their issues and to ensure that they retain ultimate responsibility for the conclusion and successful implementation of any agreement | уметь уделять основное внимание сторонам и их проблемам и делать все необходимое для того, чтобы именно на них в итоге ложилась ответственность за заключение и успешное осуществление любого соглашения; |
| We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. | Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
| The website's critical consensus reads, "Glass displays a few glimmers of M. Night Shyamalan at his twisty world-building best, but ultimately disappoints as the conclusion to the writer-director's long-gestating trilogy." | Критический консенсус на сайте гласит: «"Стекло" отображает несколько проблесков М. Найта Шьямалана в его извилистом миростроительстве, но в конечном итоге разочаровывает как вывод из долгоживущей трилогии писателя-режиссера». |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| The Administration is currently awaiting the conclusion of the Procurement Task Force investigation into the provision of ground fuel in order to proceed with the Headquarters Committee on Contracts case. | В настоящее время администрация ожидает заключения Целевой группы по закупочной деятельности по результатам расследования поставок горючего для наземного транспорта, с тем чтобы приступить к рассмотрению этого контракта в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |
| Can you tell me what term you used to describe the conclusion of the investigation? | Скажите пожалуйста, в каких выражениях вы описали ваше заключение по результатам расследования? |
| Informal discussions on the work of the Committee and its subsidiary bodies might also be undertaken, as appropriate, after the conclusion of the sessions of those bodies. | После завершения сессий Комитета и его вспомогательных органов, в случае необходимости, могут быть проведены неофициальные дискуссии по результатам работы этих органов. |
| The section entitled on financial results provides a global view of organizational performance and the sources and uses of funds and organizational performance against key financial indicators, and the entire report is summarized in a short conclusion. | В разделе, посвященном финансовым результатам деятельности, содержится общий обзор деятельности организации и источников ресурсов и их использования с точки зрения финансовых показателей, а выводы из всего доклада обобщены в кратком заключении. |
| On the 16th of June 2010, Central Scientific Experts Office of The Verkhovna Rada of Ukraine prepared the Conclusion on the draft Tax Code of Ukraine, based on the results of analysis of the draft Tax Code of Ukraine #6509, dated 15.06.2010. | 16 июня 2010 года по результатам анализа проекта Налогового кодекса Украины Nº 6509 от 15.06.2010 г., Главное научно-экспертное управление аппарата Верховного Совета Украины разработало Заключение по проекту налогового кодекса Украины. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |