| Upon conclusion of the proceedings, a certified copy of the entire case record shall be transmitted to the Clarification Commission. | После завершения производства заключение с изложением всех процессуальных действий направляется в Комиссию по освещению истории. |
| The conclusion of the bilateral security agreement that led to the ending of the mandate of the multinational forces was another landmark achievement. | Заключение двустороннего соглашения по вопросам безопасности, которое привело к завершению мандата многонациональных сил, стало еще одним знаменательным событием. |
| Evidence of this is the conclusion of the international Treaty known as the Tegucigalpa Protocol of 13 December 1991, which created the Central American Integration System (SICA). | Свидетельством этого является заключение международного договора, известного под названием Тегусигальпский протокол от 13 декабря 1991 года, в соответствии с которым была создана Система центральноамериканской интеграции (СИЦА). |
| It was disappointing that despite faithful African adherence to the Treaty and the conclusion of safeguards agreements with IAEA, access to nuclear technology for peaceful purposes and enabling facilities had not been forthcoming. | К сожалению, несмотря на то, что африканские страны строго соблюдают положения Договора и несмотря на заключение соглашений о гарантиях МАГАТЭ, они не получили доступ к ядерной технологии в мирных целях и к соответствующим техническим средствам. |
| Ministers welcomed the conclusion in Paris, on 20 April 1995, of the Pact on Stability in Europe and stressed its potential for peace and stability in Europe. | Министры приветствовали заключение 20 апреля 1995 года в Париже Пакта стабильности в Европе и подчеркнули его важное значение для обеспечения мира и стабильности в Европе. |
| Our task is that of the political conclusion of what has been exhaustively negotiated. | Наша задача заключается в том, чтобы придать политическое завершение тому, что было всецело и всесторонне согласовано в ходе переговоров. |
| The Tribunal's completion strategy is focused on three principal dates, the first of which concerns the conclusion of all new investigations by 31 December 2004. | З. Стратегия завершения работы Трибунала построена на основе трех важнейших дат, первой из которых является 31 декабря 2004 года: к этой дате намечено завершение всех новых расследований. |
| We look forward to the Brussels high-level meeting in June and the conclusion of negotiations in Oslo in September. | Мы рассчитываем на брюссельскую встречу на высоком уровне в июне и на завершение переговоров в Осло в сентябре. |
| We highly appreciate the conclusion of stage II of the agreed-upon weapons disposal plan contained in the Bougainville Peace Agreement, verified and certified by the United Nations Political Office in Bougainville. | Мы высоко ценим завершение второго этапа осуществления предусмотренного Бугенвильским мирным соглашением согласованного плана ликвидации оружия, что было проверено и подтверждено Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле. |
| We, and others, believe firmly that any State continuing to test bears a particularly heavy responsibility for the future health and timely conclusion of our negotiations for a comprehensive test-ban treaty. | Вместе с другими странами мы твердо убеждены, что любое государство, продолжающее испытания, несет особенно тяжкую ответственность за будущее состояние и своевременное завершение наших переговоров с целью заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. | Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
| The request indicates that the LIS' conclusion that there were dramatic socio-economic impacts caused by mines was skewed in part because economic conditions have changed to the extent to which individuals are no longer compelled to earn a livelihood from entering mined areas. | Как указывает запрос, вывод ОВНМ о том, что имеют место драматичные социально-экономические издержки, вызванные минами, сопряжен с перекосом отчасти потому, что экономические условия изменились в такой мере, что люди уже не вынуждены находить себе средства к существованию путем проникновения в минные районы. |
| With such a focus, its work would have a stronger impetus than if it were part of a broader analysis that sought also to cover those obligations that did not allow clear-cut conclusion about a Party's compliance. | Такой целенаправленный подход позволил бы повысить эффективность рассмотрения выполнения обязательств в сравнении с его более широким анализом, который был бы направлен также и на рассмотрение таких обязательств, которые не позволяют сделать однозначный вывод относительно их выполнения какой-либо из Сторон. |
| My conclusion is that the objectives of the Desertification Convention are quite extensive in that they encompass effective action at all levels to combat desertification and mitigate the effects of drought with a view to contributing to the achievement of sustainable development in affected areas. | Мой вывод заключается в том, что цели Конвенции по борьбе с опустыниванием являются весьма широкими, охватывая эффективные действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи на всех уровнях с целью содействия обеспечению устойчивого развития в затрагиваемых районах. |
| We have to embrace the obvious conclusion, that Eros is some kind of weapon system unlike anything we've seen. | НГУЕН: Напрашивается очевидный вывод - Эрос превращён в какое-то невиданное доселе оружие. |
| It came to the conclusion that no violation of the Gender Equality Act, No. 96/2000, had taken place. | Он пришел к выводу о том, что в этом деле не имелось нарушений положений Закона Nº 96/2000 о равноправии мужчин и женщин. |
| In this context, the Federal Government was entitled to the conclusion that treating the expropriations as void would be incompatible with achieving reunification in a spirit of cooperation. | В этом контексте федеральное правительство вправе прийти к выводу о том, что рассматривать экспроприацию как не имеющую силы являлось бы несовместимым с осуществлением воссоединения в духе сотрудничества. |
| However, the Supreme Court came to the conclusion that her claim should be accepted because health information on her father could be relevant in assessing her own health. | В то же время Верховный суд пришел к выводу о том, что ее требование должно быть удовлетворено, поскольку информация о состоянии здоровья ее отца может иметь значение для оценки состояния ее собственного здоровья. |
| The preliminary mission sent to Guatemala in late April reached the conclusion that there was indeed widespread support in Guatemala for the immediate establishment of such a verification mission and that the ongoing armed confrontation would not seriously hamper its deployment and effective functioning. | Предварительная миссия, направленная в Гватемалу в конце апреля, пришла к выводу о том, что идея немедленного учреждения такой миссии по проверке действительно пользуется широкой поддержкой в Гватемале и что нынешнее вооруженное противоборство не будет служить серьезным препятствием для ее развертывания и эффективного функционирования. |
| An analysis of the three different interpretations of the provisions concerning the extension of the Treaty warranted the conclusion that three distinct options had been intended. | Анализ трех различных толкований положения о продлении ДНЯО подводит к выводу о том, что речь идет о трех отдельных вариантах продления его срока действия. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| The traditional model in which a state of disaster comes to a definite conclusion is being replaced by one in which an emergency response phase gives way to a rehabilitation period followed by an ongoing development phase. | Традиционная модель, предусматривающая однозначное окончание ситуации бедствия, сменяется такой моделью, при которой за этапом ликвидации чрезвычайной ситуации следует восстановительный период, а за ним - этап поступательного развития. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| For much time, I found that this age a neurosis, an illness, but - for being one to feel lasting, that it persists - I arrived at the conclusion that is true, yes! | На много время, я нашел что это время невроз, болезнь, но - на быть одним, котор нужно чувствовать lasting, что оно упорствует - я приехало по окончание которое поистине, да! |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| The task is not insurmountable if there is political will to carry the process forward to its logical conclusion. | Эта задача осуществима при наличии политической воли довести этот процесс до логического конца. |
| Mitchell's innovation was to add a 'mirror' in the centre of his book so that each story could be brought to a conclusion. | Изобретением Митчелла было добавить «зеркало» в центр книги таким образом, чтобы каждая история могла быть доведена до конца. |
| There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. | Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
| They confirm that members remain interested in seeing a concrete and satisfactory conclusion to this important outstanding reform agenda. | Они подтверждают, то, что члены Ассамблеи по-прежнему заинтересованы в достижении конкретных и удовлетворительных итогов этой важной все еще не доведенной до конца программы реформы. |
| Moreover, the number of States that have accepted the provisions of article 14 is very small, and the number of cases brought to a conclusion through the supervision system is negligible. | Кроме того, количество государств, признавших положения статьи 14, является очень незначительным и количество дел, доведенных до конца в рамках надзорной системы, является ничтожным. |
| These aspects in themselves would be sufficient to cast doubt on any good intentions shown by Mr. Savimbi in relation to the conclusion of the Lusaka Protocol. | Одних этих причин уже будет достаточно для того, чтобы усомниться в любых добрых намерениях г-на Савимби в отношении подписания Лусакского протокола. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it would continue to follow up on letters of assist to ensure their prompt conclusion with the relevant Governments. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить надлежащее подписание всех писем-заказов до вступления соглашения в силу. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он будет продолжать отслеживать ситуацию с письмами-заказами в целях обеспечения их своевременного подписания правительствами соответствующих стран. |
| In their Final Statement, the participants, among other things, expressed concern that yet another target date for the conclusion of a framework agreement had been missed. | В своем заключительном заявлении участники, среди прочего, выразили озабоченность по поводу того, что запланированные сроки подписания рамочного соглашения в очередной раз не были соблюдены. |
| In connection with the Convention against Corruption, the seminar participants were informed about the status of signatures since the conclusion of the High-level Political Conference, as well as plans for future activities related to the promotion and entry into force of the new instrument. | В связи с Конвенцией против коррупции участники семинара были информированы о ходе подписания после завершения работы Политической конференции высокого уровня, а также о планах дальнейшей деятельности, связанной с пропагандой и содействием вступлению этого нового документа в силу. |
| In addition, following the conclusion of the forty-second session of the Commission in 2009, the text of the Rotterdam Rules itself was published in time for its circulation at the signing ceremony on 23 September 2009. | Кроме того, после завершения сорок второй сессии Комиссии в 2009 году текст Роттердамских правил был опубликован к церемонии подписания, состоявшейся 23 сентября 2009 года, в целях распространения. |
| A draft resolution along these lines is included in the conclusion of this chapter. | Проект резолюции по данному вопросу представлен в заключительной части к настоящей главе. |
| The Secretary-General drew our attention to this point in the conclusion of his report. | Генеральный секретарь обратил наше внимание на этот момент в заключительной части своего доклада. |
| By then a comprehensive treaty banning all nuclear tests should have entered into force, and an agreement to halt the production of fissile material for weapons purposes should be near its conclusion. | К тому времени уже должен будет вступить в силу всеобъемлющий договор, запрещающий все ядерные испытания, и на заключительной стадии должна будет находиться разработка соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала для целей вооружений. |
| Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. | Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство. |
| By way of conclusion, the Department of Forensic Medicine stated that no obvious physical or mental effects of torture as stated in the case had thus been found directly. | В заключительной части документа департамента судебной медицины делался вывод о том, что очевидных физических или психических последствий применения пыток, о которых заявлялось в данном случае, непосредственно не обнаружено. |
| In two countries, after the conclusion of the review, follow-up technical assistance activities have been initiated. | В двух странах обзор завершен и начато проведение последующих мероприятий по оказанию технической помощи. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
| (a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. | а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| It concludes by endorsing the conclusion of the Federal Administrative Court that the complainant had no political profile prior to her departure from Ethiopia. | В конечном итоге оно поддерживает вывод Федерального административного суда о том, что до своего отъезда из Эфиопии политической деятельностью заявительница не занималась. |
| The conclusion of the Treaty had been an international effort to reduce that threat by limiting nuclear proliferation and, ultimately, eliminating nuclear weapons. | Заключение Договора явилось международным шагом с целью уменьшить эту угрозу путем ограничения ядерного распространения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
| The DEA report reaches this absurd conclusion, criticizing the fact that coverage mechanisms are being developed in the financial and foreign-exchange markets in Colombia that drug traffickers could use in the long run. | В докладе ДЕА делается этот абсурдный вывод и критикуется тот факт, что в Колумбии создаются механизмы работы с ценными бумагами на финансовых и валютных рынках, которые в конечном итоге могли бы использоваться наркобизнесом. |
| We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. | Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
| In drawing up the strategy, a review was made of all poverty plans since 1994. The conclusion was that there was a common approach to poverty and an explicit recognition of the multi-dimensionality and heterogeneity of the phenomenon. | Для разработки этой стратегии сначала был проведен анализ осуществления планов борьбы с бедностью в период с 1994 года, и в итоге на этой основе удалось выработать совместный подход к проблемам бедности, прямо признав ее многоаспектность и многосоставность, как об этом говорилось выше. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. | Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| In its general conclusion and recommendations relating to progress in the main strategic areas, the Conference of the Parties is invited to take decisions which will promote the thorough and effective follow-up of the provisions of the Declaration, in the context of the implementation of the Convention. | Общие выводы и заключения, относящиеся к результатам, достигнутым в основных областях стратегической деятельности, направлены на то, чтобы предложить Конференции Сторон принять решения по обеспечению надежного и эффективного осуществления положений Заявления в общем контексте осуществления Конвенции. |
| Our scientists have reached the conclusion, that the fusion of German orderliness with the imaginativeness of Poles would give perfect results. | Наши учёные пришли к выводу, что смешение германской систематичности с польской творческой фантазией привело бы к идеальным результатам. |
| The results are presented in the table: As a result of the experiment, the conclusion was made: "water, taken from the Mulyanka River, may be purified by settling, filtration and absorption". | Результаты эксперимента представлены в таблице: По результатам эксперимента был сделан вывод: «воду, взятую из реки Мулянка, можно очистить отстаиванием, фильтрованием и способом адсорбции». |
| Having participated in the work of the Advisory Group since its inception, I have come to experience and share the frustration of its members at the difficulty of bringing our work to a meaningful conclusion and with positive results in support of Guinea-Bissau's democratic transition. | Будучи участником работы консультативной группы с самого ее начала, я вместе со всеми ее членами испытал огорчение в связи с тем, насколько трудно привести нашу работу к значимому завершению и позитивным результатам в целях поддержки демократического процесса в Гвинее-Бисау. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |