| It also welcomed the conclusion of START II in 1993. | Она также приветствует заключение договора СНВ-2 в 1993 году. |
| Pending its conclusion, it would welcome a similar regional or bilateral agreement; and it had also put forward a number of proposals for establishing a nuclear non-proliferation regime in its own region. | Пока такой договор не заключен, Пакистан приветствовал бы заключение региональных или двусторонних соглашений такого рода; он также выдвинул ряд предложений о создании режима нераспространения в своем собственном регионе. |
| What conclusion from the Scientific and Technical Subcommittee would prompt the requirement for Legal Subcommittee involvement? | какого рода заключение Научно-технического подкомитета послужит основанием для необходимости участия Юридического подкомитета? |
| He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. | Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий. |
| They indicated that the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty marked a qualitatively new stage in the nuclear non-proliferation and disarmament process. | Они указали на то, что заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ознаменовало собой качественно новый этап в процессе ядерного нераспространения и разоружения. |
| It was generally accepted that the conclusion of the Ottawa process in December would allow the Conference to decide its role on anti-personnel landmines, if any. | Общепризнанным явилось то, что завершение Оттавского процесса в декабре позволит Конференции определить, по мере необходимости, свою роль в вопросе о противопехотных наземных минах. |
| After some discussion, the Working Group deferred the conclusion of its consideration of the proposal only for the purpose of receiving a presentation from the Secretariat if information sought by the sponsor delegation was available before the conclusion of the Working Group's substantive discussion. | После некоторого обсуждения Рабочая группа отложила завершение процесса рассмотрения ею предложения лишь для того, чтобы получить материалы от Секретариата, если информация, испрашиваемая делегацией-автором, имеется в наличии, до завершения Рабочей группой основного обсуждения. |
| The speedy commencement and rapid conclusion of good-faith negotiations to achieve nuclear disarmament in all its aspects, under strict and effective international control, in accordance with the unanimous opinion of the International Court of Justice, is of paramount importance to the future of the international community. | Скорейшее начало и быстрое завершение переговоров в духе доброй воли с целью достижения ядерного разоружения во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, в соответствии с единогласным заключением Международного Суда, имеет огромное значение для будущего международного сообщества. |
| Conclusion of negotiations on the global fund | Завершение обсуждения вопросов создания глобального фонда. |
| An early conclusion to the Doha Round establishing a non-distorted, non-discriminatory market was hoped for. | Остается надеяться на скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров, который приведет к созданию неискаженного, недискриминационного рынка. |
| That was the conclusion to be drawn from the convincing facts and observations contained in the Secretary-General's report (A/57/332). | Именно такой вывод вытекает из убедительных фактов и наблюдений, приводимых в докладе Генерального секретаря. |
| The experience accumulated thus far points to the conclusion that the questionnaires have fallen short of expectations. | Накопленный на настоящий момент опыт позволяет сделать вывод о том, что вопросники не оправдали тех ожиданий, которые на них возлагались. |
| So our conclusion is that the origins of the second war lie in the unsatisfactory outcome of the first. | Значит, мы делаем вывод, что корни второй войны в неудовлетворенности результатами первой. |
| However, in view of inconsistencies in their accounts, the Monitoring Group was unable to reach a conclusion as to their organizational affiliation or their exposure to military or paramilitary training. | Однако с учетом несоответствий в данных ими показаниях Группа контроля не смогла сделать вывод относительно их организационной принадлежности или их участия в подготовке, проводимой для боевых и военизированных подразделений. |
| What's your conclusion about how Tyler functions in his world? | Какой вывод сделали вы о месте Тайлера в его мире? |
| The Working Group has already reached the conclusion that | Рабочая группа уже пришла к выводу о том, что |
| Our experience in the past year has led to the conclusion that in order to ensure the carrying out of the national programme of reconstruction Afghanistan requires international assistance, which as I stated earlier is in turn subject to the availability of adequate, relative peace and security. | Наш опыт в прошлом году привел к выводу о том, что для обеспечения выполнения национальной программы восстановления Афганистану потребуется международная помощь, которая, как я говорил ранее, в свою очередь является элементом достижения адекватного, относительного мира и безопасности. |
| Having analysed the relevant provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the 1977 Additional Protocols thereto, the Special Rapporteur had arrived at the conclusion that the provision did not contradict international humanitarian law. | Исходя из анализа соответствующих положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что это положение не противоречит международному гуманитарному праву. |
| Mr. Preston (United Kingdom) asked the Special Rapporteur what had led him to the conclusion that affording journalists special protection or status could make them more vulnerable to targeting and place restrictions on their freedom. | Г-н Престон (Соединенное Королевство) спрашивает, что привело Специального докладчика к выводу о том, что предоставление журналистам особой защиты или особого статуса повысит их уязвимость к целенаправленным нападениям и наложит ограничения на их свободу. |
| After six months, we can only come to the conclusion that the Government has not stopped the violence; it has not brought the perpetrators of the violence - the instigators, not the petty combatants - to justice. | Шесть месяцев спустя мы лишь пришли к выводу о том, что правительство не положило конец насилию; оно не привлекло к суду тех, кто несет ответственность за совершение актов насилия, а именно тех, кто подстрекал к ним, а не рядовых комбатантов. |
| The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. | Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |
| General discussion (conclusion) | Общие прения (окончание) |
| Stabilization of the situation in Tajikistan and the cessation of hostilities in Afghanistan facilitated the conclusion of the active phase of UNHCR operations in Uzbekistan. | Стабилизация ситуации в Таджикистане и окончание боевых действий в Афганистане способствовали завершению активной фазы деятельности УВКБ в Республике. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| The peace process should be brought to a conclusion as soon as possible. | Мирный процесс следует как можно скорее довести до конца. |
| The Committee notes that, according to the State party, the authors wrote letters to political and administrative authorities but did not actually initiate legal proceedings and see them through to their conclusion by availing themselves of all available remedies of appeal and cassation. | Кроме того, Комитет отмечает, что, как утверждает государство-участник, авторы направляли письма в политические или административные органы, фактически не возбудив исковое производство и не доведя его до конца с использованием всех имеющихся возможностей обжалования в порядке апелляции и кассации. |
| Some demanded the game be shown to its conclusion; others wanted to know if Heidi would start on time. | Одни требовали, чтобы игру показали до самого конца, другие же, чтобы узнать начнётся ли показ «Хайди» вовремя. |
| A failure to reach agreement on modalities by the end of the year would make an early conclusion of the Doha Round extremely unlikely. | В случае если условия взаимодействия не удастся согласовать до конца года, вероятность завершения Дохинского раунда в кратчайшие сроки будет практически сведена к нулю. |
| As we move towards the conclusion of our work, the weeks which are to come and which remain to cover the end of the year should be used to focus our minds on the programme of work. | В тот момент, когда мы приближаемся к концу своей работы, надо, чтобы последующие недели, которые остаются нам до конца года, позволили нам сконцентрироваться на программе работы. |
| First, we look forward to the positive impact that the prospect of the imminent conclusion of the comprehensive peace agreement can be expected to have with regard to achieving progress on Darfur. | Во-первых, мы надеемся, что перспектива предстоящего подписания ВМС станет положительным вкладом в обеспечение прогресса в Дарфуре. |
| For its part, the Liberation and Justice Movement has expressed support for the Darfur political process, but only after the full conclusion of the negotiations and a signed agreement. | Со своей стороны, Движение за освобождение и справедливость выразило поддержку политическому процессу в Дарфуре, однако только после полного завершения переговоров и подписания соглашения. |
| Mr. ABU ODEH (Jordan) said that the conclusion of START II and the opening of the Chemical Weapons Convention for signature were landmarks on the road towards general and complete disarmament. | Г-н АБУ ОДА (Иордания) говорит, что заключение договора СНВ-2 и открытие Конвенции по химическому оружию для подписания являются важными вехами на пути к всеобщему и полному разоружению. |
| Even prior to the conclusion of the negotiations of OPCW in Geneva, Argentina, Brazil and Chile united to sign the Mendoza Declaration in 1991, a formal commitment completely to prohibit chemical and biological weapons. | Еще до завершения переговоров в рамках ОЗХО в Женеве Аргентина, Бразилия и Чили объединились в 1991 году в целях подписания Мендосского соглашения, официального обязательства относительно полного уничтожения химического и биологического оружия. |
| With the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty in September 1996, all five declared nuclear-weapon States have ceased nuclear weapons testing. | После подписания в сентябре 1996 года Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний все пять объявивших о наличии у себя ядерного оружия государств прекратили испытания такого оружия. |
| In its conclusion, the background paper provides three key guidelines to improve access to financing for technology transfer relating to climate change: | В заключительной части справочного документа указываются три важнейших руководящих принципа расширения доступа к финансированию передачи технологий в контексте изменения климата: |
| As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. | Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| We look forward to the final two-week session and to the conclusion of negotiations in June. | Мы с нетерпением ожидаем проведении в июне заключительной двухнедельной сессии и завершения переговоров. |
| In that connection, her delegation agreed with the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that the agreement had been flawed. | В этой связи ее делегация согласилась с выводами заключительной совмест-ной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН о том, что это соглашение недоработано. |
| This project is in progress and should reach conclusion in the autumn of 1998. | Этот проект находится на стадии осуществления и должен быть завершен осенью 1998 года. |
| In two countries, after the conclusion of the review, follow-up technical assistance activities have been initiated. | В двух странах обзор завершен и начато проведение последующих мероприятий по оказанию технической помощи. |
| The exhaustion of domestic remedies does not refer to the conclusion of criminal proceedings but rather to the exhaustion of all means of remedying the situation. | Исчерпание внутренних средств правовой защиты не означает, что процесс по уголовному делу завершен, а лишь означает исчерпанность средств исправления этой ситуации. |
| His delegation would continue to present a draft resolution on that topic every year until a successful and just conclusion of the Middle East peace process was achieved. | Его делегация будет и впредь ежегодно представлять проект резолюции по этому вопросу до тех пор, пока ближневосточный мирный процесс не будет успешно завершен на справедливой основе. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| For bridging the interim period until the conclusion of these consultations, UNIDO has proposed to UNDP an exchange of letters for regulating the desk operations ad interim in accordance with the operational arrangements in the expired Cooperation Agreement. | На переходный период, пока не будут завершены эти консультации, ЮНИДО предложила ПРООН произвести обмен письмами для временного регулирования в соответствии с оперативными процедурами, которые были предусмотрены в утратившем силу с истечением срока Соглашении о сотрудничестве. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| We should also note the positive response of the Governments of the United States, the United Kingdom and France to that gesture, which bore fruit and ultimately led to the conclusion of an agreement. | Следует также отметить позитивную реакцию на этот жест правительств Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Франции, которая в конечном итоге привела к достижению договоренности. |
| My Government would urge all parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to move speedily towards the conclusion of an effective protocol that would ultimately bring about improvements in the global climate system. | Мое правительство призывает все стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата быстрее продвигаться к заключению эффективного протокола, который в конечном итоге позволит добиться улучшения глобального климата. |
| We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. | Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
| At the same time, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee on prohibition of production of fissile material for weapons purposes which, we hope, will lead to the eventual conclusion of the multilateral treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. | В то же время мы приветствуем создание Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для целей оружия, которое, мы надеемся, приведет в конечном итоге к заключению многостороннего договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. | «Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| The Conference also marked the conclusion of the second review of effectiveness of the financial mechanism, which acknowledged that although there is need to improve upon some operational aspects of GEF work, it had effectively performed its role as an entity operating the financial mechanism. | Конференция также отметила сделанный по результатам второго обзора эффективности финансового механизма вывод о том, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности ГЭФ необходимо совершенствовать, Фонд эффективно выполняет свою роль оперативного органа финансового механизма Конвенции. |
| That review came to the same conclusion as the audit report, that the increasing demands made upon the office had not been matched by additional administrative support staff. | По результатам этого обзора был сделан тот же вывод, что и в докладе ревизоров, а именно: рост спроса на услуги Управления не сопровождается дополнительным укреплением административного персонала. |
| According to a United Nations investigation, without prejudging the conclusion of the judicial investigation, it cannot be excluded that Kifaru and his men perpetrated serious human rights violations. | Согласно результатам расследования Организации Объединенных Наций и не предрешая итоги судебного расследования, нельзя исключить, что Кифару и его военнослужащие совершили серьезные нарушения прав человека. |
| The final conclusion of the reported work is that there are benefits to investment in reducing mercury emissions and exposure in the future primarily for the sake of improvement of human health and more generally human welfare. | Заключительный вывод по результатам описанной в докладе работы состоит в том, что инвестирование средств в сокращение выбросов ртути и снижение степени экспозиции к ней в будущем в интересах прежде всего улучшения здоровья людей и их общего благополучия приносит выгоды. |
| Our scientists have reached the conclusion, that the fusion of German orderliness with the imaginativeness of Poles would give perfect results. | Наши учёные пришли к выводу, что смешение германской систематичности с польской творческой фантазией привело бы к идеальным результатам. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |