| However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
| The conclusion of protocols additional to the safeguards system by all States should be promoted. | Следует поощрять заключение всеми государствами дополнительных протоколов к системе гарантий. |
| He also said that the conclusion of the session on legal issues was that there was no legal obstacle to working on HFCs under the Montreal Protocol, but the issue of sharing responsibilities between the two regimes still needed to be addressed. | Он также сказал, что по результатам сессии по юридическим вопросам было сделано заключение об отсутствии юридических препятствий для работы в отношении ГФУ в рамках Монреальского протокола, но остается необходимость в решении вопроса о разделении ответственности между двумя режимами. |
| The final chapter is the conclusion. | Последняя глава представляет собой заключение. |
| I dare to nourish the hope that the conclusion of the present Advisory Opinion of the International Court of Justice may conform the closing chapter of yet another long episode of the timeless saga of the human kind in search of emancipation from tyranny and systematic oppression. | Смею надеяться, что настоящее Консультативное заключение Международного Суда поставит точку в еще одном длинном эпизоде бесконечной саги о стремлении человечества освободиться от тирании и гнета. |
| The objective of an early commencement and prompt conclusion of such a negotiation remains a fundamental objective for Italy. | Скорейшее начало и быстрое завершение таких переговоров по-прежнему является для Италии одной из важнейших целей. |
| I am confident that with your experience you will guide this session to a fruitful conclusion. | Убежден, что благодаря Вашему опыту Вы сможете обеспечить успешное завершение данной сессии. |
| The conclusion of the Doha Round would create new opportunities for growth and strengthen a world partnership to make greater use of free trade in the development process. | Завершение Дохинского раунда переговоров позволило бы создать новые возможности для роста и укрепить глобальное партнерство в деле более широкого использования свободной торговли в процессе развития. |
| We support the efforts aimed at banning the production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, as well as the early conclusion of negotiations on a non-discriminatory and universally applicable convention. | Мы поддерживаем усилия, направленные на введение запрета на производство расщепляющихся веществ на цели ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, а также скорейшее завершение переговоров о заключении недискриминационной и имеющей универсальное применение конвенции. |
| The conclusion of the Uruguay Round should provide a powerful stimulus for ECDC, since the implementation of the Round's results and their follow-up called for greater regional integration among developing countries, leading to both improved economic efficiency and stronger negotiating capacities. | Завершение Уругвайского раунда должно стать мощным стимулом для ЭСРС, поскольку осуществление и дальнейшее развитие договоренностей Раунда требует расширения и углубления региональной интеграции развивающихся стран, позволяющей повысить эффективность экономики и укрепить позиции этих стран на переговорах. |
| A key conclusion reached was that coordinating activities was important to avoid duplication of efforts. | Основной вывод заключался в том, что деятельность по координации имеет важное значение для того, чтобы не допустить дублирования деятельности. |
| The conclusion PETA wants us to reach is that both the Holocaust and the mass confinement and slaughter of animals are horrific. | Вывод, к которому нас стремится привести РЕТА, заключается в том, что и Холокост, и стойловое содержание и убой животных являются ужасными. |
| The conclusion that can be drawn is that in these two years there has been a substantial reduction, of around 35 per cent in both the numbers of improvised houses and the number of persons living in them. | На основании этого можно сделать вывод, что за два года произошло значительное сокращение - примерно на 35 процентов - как числа импровизированных жилищ, так и числа проживающих в них лиц. |
| My sixth conclusion is that to maximize the United Nations contribution we need a strategic vision of how the different parts of the United Nations can best contribute to the Bali Action Plan. | Шестой сделанный мною вывод заключается в том, что для максимальной отдачи от усилий Организации Объединенных Наций нам нужна стратегическая перспектива видения того, как различные подразделения Организации Объединенных Наций могут более эффективно способствовать выполнению Балийского плана действий. |
| Our experience in analysing them leads to the conclusion that it is necessary to apply a global approach to the problem. | На основе нашего опыта, связанного с их изучением, можно сделать вывод о том, что необходим глобальный подход к решению этой проблемы. |
| After further deliberation, we have also now come to the conclusion that the idea of a Special Envoy may not also be practical, or desirable. | После дальнейшего обсуждения мы пришли к выводу о том, что идея назначения специального посланника также не является ни целесообразной, ни желательной. |
| In this respect, the Ad Hoc Group reached the important conclusion that a combination of the primary network and an auxiliary network should be able to achieve a location accuracy of within 1,000 square kilometres. | В этом отношении Специальная группа пришла к важному выводу о том, что комбинация первичной сети и вспомогательной сети должна позволять обеспечить точность местоопределения в пределах 1000 квадратных километров. |
| This and the interpretation by CERD of its mandate as also covering the situation of IDPs prompt the experts to the conclusion that for the time being there is no need for further standard setting in this regard. | Этот факт, а также толкование КЛРД своего мандата как распространяющегося и на положение ВПЛ привели экспертов к выводу о том, что в настоящее время нет необходимости в принятии дополнительных стандартов в данной сфере. |
| Many nations have come to the conclusion that the Council membership needs to be expanded so that it is more representative, so that its decisions may be owned by all Member States. | Многие страны пришли к выводу о том, что членский состав Совета необходимо расширить, сделать его более представительным, чтобы его решения поддерживались всеми государствами-членами. |
| After six months, we can only come to the conclusion that the Government has not stopped the violence; it has not brought the perpetrators of the violence - the instigators, not the petty combatants - to justice. | Шесть месяцев спустя мы лишь пришли к выводу о том, что правительство не положило конец насилию; оно не привлекло к суду тех, кто несет ответственность за совершение актов насилия, а именно тех, кто подстрекал к ним, а не рядовых комбатантов. |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| And now the conclusion. | А сейчас - окончание. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. | Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца. |
| The Azerbaijani Republic, heeding the behest of history, perceives the need to give a political assessment of such acts of genocide and to bring the decisions that the Azerbaijani Democratic Republic did not manage to implement fully to their logical conclusion. | Азербайджанская Республика как веление истории воспринимает необходимость дать политическую оценку событиям геноцида и довести до логического конца решения, которые не удалось до конца осуществить Азербайджанской Демократической Республике. |
| If that argument were taken to its conclusion, the fact of being married to someone from a given country, of having worked in a given country or of being of foreign extraction could constitute grounds for a charge of partiality. | Он считает, что если развивать до конца эту аргументацию, то основанием для обвинения в пристрастности можно будет также считать факт вступления в брак с лицом из данной страны, факт работы в той или иной стране или иностранное происхождение. |
| There is a need for the Office of the Prosecutor-General, with international assistance, to determine the scope and order of investigations to be completed into outstanding serious crimes cases and to bring those investigations to a conclusion. | Управлению Генерального прокурора, которому необходимо оказать международное содействие, следует определить рамки и порядок расследований, касающихся оставшихся серьезных преступлений, и довести эти расследования до конца. |
| The reference to the conclusion of members' questions and comments "before the end of this first meeting", although designed to speed up the work of the Committee, was no more than an expression of hope. | Что касается вопросов и замечаний членов Комитета, то необходимо подчеркнуть, что указанный срок - "до конца первого заседания", если ставится цель облегчить ход работы Комитета, - носит лишь пояснительный характер. |
| After conclusion of the contract, the buyer issued a L/C which contained many terms not complying with the contract. | После подписания договора покупатель выставил аккредитив, в котором содержался целый ряд условий, не соответствовавших договору. |
| The third was considered four years after the conclusion of the Peace Agreements. | Третий доклад Гватемалы был рассмотрен по прошествии четырех лет с даты подписания этих соглашений. |
| Given the priority of repatriation of the Government of Indonesia, the assessment mission conceded that United Nations missions related to this objective could be undertaken on a case-by-case basis with the requisite security arrangements in place, pending the conclusion of the memorandum of understanding. | С учетом приоритетного значения репатриации для правительства Индонезии миссия по оценке пришла к выводу о том, что миссии Организации Объединенных Наций, связанные с достижением этой цели, могут проводиться в специальном порядке при условии обеспечения необходимых гарантий безопасности до подписания меморандума о понимании. |
| First, we look forward to the positive impact that the prospect of the imminent conclusion of the comprehensive peace agreement can be expected to have with regard to achieving progress on Darfur. | Во-первых, мы надеемся, что перспектива предстоящего подписания ВМС станет положительным вкладом в обеспечение прогресса в Дарфуре. |
| The CISG was not applicable by virtue of article 1 (1)(a), since in Germany the CISG had entered into force only after the conclusion of the contract. | Конвенция не была применима в силу статьи 1 (1) (а), так как в Германии КМКПТ вступила в силу только после подписания договора. |
| As this could represent an important contribution to the implementation of the outcome of WSIS, this matter will be referred to again in the conclusion of this note. | Поскольку это может внести важный вклад в реализацию итогов ВВИО, данный вопрос будет вновь затронут в заключительной части настоящей записки. |
| Moreover, the Panel of Experts itself, in the conclusion of its report, stated that the issues identified by the Panel need to be further explored. | Кроме того, сама Группа экспертов в заключительной части своего доклада заявила, что вопросы, поставленные Группой, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| With regard to the revised estimates relating to the financing of the International Tribunal in 1994-1995, the Advisory Committee recommended in the conclusion to its report, that an appropriation of $38,652,900 should be approved for the operations of the Tribunal in the biennium 1994-1995. | Что касается пересмотренной сметы, связанной с финансированием Международного трибунала в 1994-1995 годах, то в заключительной части своего доклада Консультативный комитет рекомендует утвердить ассигнования в размере 38652900 долл. США на цели финансирования деятельности Трибунала в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
| By then a comprehensive treaty banning all nuclear tests should have entered into force, and an agreement to halt the production of fissile material for weapons purposes should be near its conclusion. | К тому времени уже должен будет вступить в силу всеобъемлющий договор, запрещающий все ядерные испытания, и на заключительной стадии должна будет находиться разработка соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала для целей вооружений. |
| I am confident that your experience and wisdom will prove to be a significant asset for a productive conclusion to this final session of the Commission's three-year cycle. | Я уверен, что Ваш опыт и мудрость станут залогом продуктивного завершения этой заключительной сессии трехгодичного цикла работы Комиссии. |
| This was the conclusion of one era in our history and the dawn of a new period marked by company growth and expansion. | Так был завершен один исторический этап, и начался новый этап роста и расширения фирмы. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Both projects have now come to a conclusion, as has the project Repair and Maintenance of Scientific Instruments in Southern Africa. | В настоящее время оба проекта, как и проект по ремонту и техническому обслуживанию научных приборов для южной части Африки, завершены. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| The fact that Granit seeks compensation for interest on these contract losses between 1986 and 1992 reinforces the conclusion that the work was completed well before 2 May 1990. | Тот факт, что компания "Гранит" ходатайствует о получении компенсации в виде процентов по сумме этих контрактных потерь за период с 1986 года по 1992 год еще более подкрепляет вывод о том, что работы были завершены задолго до 2 мая 1990 года. |
| But I eventually came to the conclusion that that just didn't work for systematic reasons. | В конечном же итоге я пришёл к заключению: этого не происходит по систематическим причинам. |
| We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. | Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
| We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. | Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
| At the same time, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee on prohibition of production of fissile material for weapons purposes which, we hope, will lead to the eventual conclusion of the multilateral treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. | В то же время мы приветствуем создание Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для целей оружия, которое, мы надеемся, приведет в конечном итоге к заключению многостороннего договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
| We also thank the delegation of New Zealand, in particular Ms. Jennifer McIver, for their crucial contribution, which led to the conclusion of those negotiations. | Обеспечение выполнения требований В конечном итоге успех всех усилий, направленных на совершенствование режима ядерного нераспространения, зависит от эффективности механизмов соблюдения и надзора за выполнением требований. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| No organization will be proscribed unless the House reaches a conclusion following debate and vote taking into account the security of the nation and citizens' freedom of expression and assembly. (Recommendation 91) | Ни одна организация не может быть подвергнута запрету без соответствующего решения Палаты народных представителей, принятого по результатам состоявшихся обсуждения и голосования, в процессе которых были учтены интересы безопасности нации и свободы граждан выражать свое мнение и проводить собрания. (Рекомендация 91) |
| Following exhaustive verification of the facts mentioned in the report, a conclusion was adopted and transmitted to the Special Rapporteur for inclusion in his report to the United Nations Commission on Human Rights at its fifty-eighth session. | По результатам проведенных тщательных проверок упоминаемых в докладе фактов было принято соответствующее заключение, направленное Специальному докладчику для включения в его доклад на пятьдесят восьмой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| A particular conclusion to emerge from the activities was that, in the new, rapidly changing international landscape, it is necessary to focus increasingly on the close links between cultural diversity, dialogue, development, security and peace. | Один из основных выводов, которые можно сделать по результатам этой деятельности, состоит в том, что в новой быстроменяющейся международной обстановке необходимо уделять повышенное внимание тесной связи между культурным многообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром. |
| This conclusion is based, in particular, on the findings by the Office of Internal Oversight Services during the in-depth evaluations, on further guidance received from the General Assembly, as well as on feedback from other entities with which the Office of Legal Affairs interacts. | Это заключение основывается, в частности, на выводах, сделанных Управлением служб внутреннего надзора по результатам углубленных оценок, на дополнительных указаниях, полученных от Генеральной Ассамблеи, а также на пожеланиях со стороны других структур, с которыми взаимодействует Управление по правовым вопросам. |
| According to experiments that manipulate the desirability of the conclusion, people demand a high standard of evidence for unpalatable ideas and a low standard for preferred ideas. | Согласно результатам экспериментов, которые манипулировали желательностью заключения, люди требуют высокого качества доказательств для неприятных идей и принимают низкий стандарт для идей, которым они предоставляют преимущество. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |