| The timely conclusion of a CTBT would demonstrate the seriousness with which the nuclear-weapon States viewed the commitment they had undertaken as parties to the NPT. | Своевременное заключение ДВЗЯИ явится свидетельством того, что ядерные государства серьезно относятся к своим обязательствам, которые они взяли, став участниками ДНЯО. |
| We believe that the conclusion of an international treaty in this field would be an important step that should lead to a complete ban on the use of nuclear weapons under any circumstances, including alleged self-defence. | Мы считаем, что заключение международного договора в этой области явилось бы важным шагом, ведущим к полному запрещению применения ядерного оружия при любых обстоятельствах, в том числе и под предлогом самообороны. |
| The Review Conference had to take decisions about universalizing the NPT, compliance by the nuclear Powers and their provision of negative security guarantees to non-nuclear-weapon States, conclusion of additional protocols with the IAEA, and the issue of withdrawal from the NPT. | На нынешней Конференции по рассмотрению действия необходимо принять решения по таким вопросам, как обеспечение универсального характера ДНЯО, соблюдение Договора ядерными державами и предоставление ими негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, заключение государствами дополнительных протоколов с МАГАТЭ и выход из ДНЯО. |
| In the chapter entitled "Conclusion", it is concluded that the net revenue recording will have far-reaching and unwarranted consequences for the system of National Accounts while a variant of the capital transfer method would be feasible within a consistent system. | В главе "Заключение" делается вывод о том, что регистрация чистых поступлений будет иметь далеко идущие и нежелательные последствия для системы национальных счетов, тогда как вариант метода капитальных трансфертов вполне мог бы оказаться пригодным в согласованной системе. |
| The strategy may undergo amendment prior to its implementation in response to emerging global and regional trends in trade and investment, including the conclusion of major global and regional agreements in this area, for instance a conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations. | До начала осуществления в стратегию могут быть внесены поправки с учетом выкристаллизовывающихся глобальных и региональных тенденций в области торговой и инвестиционной деятельности, включая заключение основных глобальных и региональных договоров в этой сфере, к примеру, завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The second element is the satisfactory continuation and conclusion of the process of demobilization, disarmament, reintegration and rehabilitation of ex-combatants. | Во-первых, это полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии по всей территории страны. Во-вторых, необходимо успешное продолжение и завершение процесса демобилизации, разоружения, реинтеграции и реалибитации бывших комбатантов. |
| The way forward: open discussion and conclusion of seminar | Перспективы: открытая дискуссия и завершение семинара |
| The EU looks forward to the orderly and peaceful conclusion of the process, which will be paving the way for legitimate and democratically elected institutions in expression of the full sovereignty of the Congolese people. | ЕС надеется на упорядоченное и мирное завершение этого процесса, что позволит расчистить путь для деятельности законных и демократическим путем избранных учреждений в осуществление полного суверенитета конголезского народа. |
| While his delegation welcomed the conclusion of the Uruguay Round, it wished to point out that only the widest possible representation and participation of States in the World Trade Organization would ensure a successful launching of that body's work. | Приветствуя завершение Уругвайского раунда, его делегация отмечает, что деятельность Всемирной торговой организации может быть успешной только при самом широком представительстве и участии государств. |
| Conclusion of negotiations on the global fund | Завершение обсуждения вопросов создания глобального фонда. |
| The court's conclusion that the three co-accused followed a master plan was thus unfounded. | Таким образом, вывод суда о выполнении тремя обвиняемыми заранее разработанного плана является необоснованным. |
| While the Secretariat acknowledges that conclusion, it also recognizes that the study did not present a defined formula for the determination of support account staffing requirements. | Хотя Секретариат подтверждает этот вывод, он признает также, что в исследовании не было дано конкретной формулы для определения кадровых потребностей по вспомогательному счету. |
| He accepted the Committee's conclusion, expressed in paragraph 14 of its report, that it would not be feasible to elaborate more specific standard criteria to guide the consideration of requests for ad hoc adjustments of rates of assessment. | Оратор поддерживает вывод Комитета, изложенный в пункте 14 его доклада, о том, что невозможно будет разработать более конкретные стандартные критерии в отношении рассмотрения просьб о применении специальных корректировок шкал взносов. |
| The author was never provided with the reasons or evidence that led the authorities to the conclusion that he was a threat to its national security or any specific explanation of why he could not receive any information on this subject. | Автору ни разу не было сообщено о причинах или доказательствах, в силу которых властями был сделан вывод о том, что он представляет собой угрозу национальной безопасности, и не давалось никаких конкретных объяснений, почему он не может быть информирован по этому вопросу. |
| However, the preliminary conclusion of the Working Group was that the preparation of a convention should in any event be regarded as a project separate from both the preparation of the Uniform Rules and any other possible addition to the Model Law. | Тем не менее предварительный вывод Рабочей группы состоял в том, что подготовку конвенции следует в любом случае рассматривать в качестве отдельного проекта по отношению к подготовке единообразных правил и любых других возможных дополнений к Типовому закону. |
| The informal working group came to the conclusion that a comprehensive approach towards the topic of evacuation and safety in the event of an emergency was required. | Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что необходим всеобъемлющий подход к теме эвакуации и обеспечения безопасности в чрезвычайной ситуации. |
| It is not clear how OIOS came to the conclusion that because UNMIS focused on Darfur, the Mission "could not efficiently fulfil this aspect of its mandate". | Не ясно, как УСВН пришло к выводу о том, что по причине уделения МООНВС основного внимания Дарфуру она «не могла эффективно выполнить этот аспект своего мандата». |
| The IRB came to the conclusion that the authors had not established that Mr. Pillai owned the communication centre which was at the source of all their problems. | СИБ пришел к выводу о том, что авторы не доказали, что г-н Пиллаи имел центр по оказанию услуг в области связи, ставший источником всех их проблем. |
| The Court, finding the Citizenship Act as amended in 1999 to be the applicable law in the case, found that the Government had properly come to the conclusion that, for the reasons cited, the author could be refused citizenship on national security grounds. | Суд, который счел, что Закон о гражданстве с внесенными в него в 1999 году поправками применим к данному делу, установил, что правительство верно пришло к выводу о том, что в силу указанных причин автору можно было отказать в гражданстве по соображениям национальной безопасности. |
| a) The working group came to the conclusion that as a first approach transport in bulk of solid substances including waste should be considered and that articles and empty uncleaned packagings should be treated at a later time. | а) Рабочая группа пришла к выводу о том, что в первую очередь следует рассмотреть вопрос о перевозке навалом/насыпью твердых веществ, включая отходы, а уже затем, на более позднем этапе, вопрос о перевозке изделий и порожней неочищенной тары. |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| Overall, however, this daily contact between minds and characters fosters compromise and allows complex negotiations to reach a conclusion. | Однако в целом это повседневное столкновение умов и характеров рождает компромисс и позволяет довести до конца сложные переговоры. |
| Efforts to investigate acts of politically-related violence must be reinvigorated and brought to a conclusion. | Необходимо активизировать и довести до конца усилия по расследованию случаев политически мотивированного насилия. |
| However, once the process has started, it cannot be blocked and must be brought to a conclusion. | Однако после того, как процесс начнется, он не должен блокироваться и должен быть доведен до конца. |
| The proposals remain on the table to be taken up by interested States and brought to final conclusion. | Эти предложения не сняты с обсуждения, заинтересованные государства могут продолжить их рассмотрение и довести его до конца. |
| In the letter, he also stated that "virtual demarcation does not represent completion of the process", and appealed to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to persist "until erection of pillars to bring the process to its natural conclusion". | Он далее отметил, что виртуальная демаркация не означает завершения процесса, и призвал Комиссию по установлению границы между Эритреей и Эфиопией настойчиво добиваться установления столбов, для того чтобы довести этот процесс до его логического конца. |
| After conclusion of the contract, the buyer issued a L/C which contained many terms not complying with the contract. | После подписания договора покупатель выставил аккредитив, в котором содержался целый ряд условий, не соответствовавших договору. |
| The strengthening of the Department of Peacekeeping Operations should, inter alia, make it possible to improve the financial and administrative services the Department provided for troop-contributing States, for example through the conclusion of memorandums of understanding, letters of assist and certification of claims. | Среди прочего, укрепление Департамента операций по поддержанию мира должно предоставить возможность повысить качество финансовых и административных услуг, оказываемых Департаментом государствам, предоставляющим войска, например путем подписания меморандумов о договоренности, писем-заказов и удостоверения требований. |
| The Governments of Panama and Mexico are expected to set a date for the opening of talks on the conclusion of a treaty on mutual legal assistance, since both Governments have already expressed their intention to conclude such an agreement. | В настоящее время правительства Панамы и Мексики должны установить дату для начала переговоров в целях подписания договора о взаимной юридической помощи; оба правительства уже заявили о своем намерении завершить работу над данным договором. |
| The conclusion, adoption and opening for signature of the Convention will permit us to proceed to the more complex, slower-paced phases: ratification and entry into force of the Convention and the effective implementation of its provisions. | Заключение, принятие и открытие Конвенции для подписания позволит нам перейти к более сложным, требующим больше времени этапам: ратификация и вступление в силу условий Конвенции, а также реальное выполнение ее положений. |
| Japan's contributions since the conclusion of the Oslo Accords in 1993 have so far amounted to approximately $1 billion. | Со времени подписания Соглашений в Осло в 1993 году общий объем японской помощи достиг примерно 1 млрд. долл. США. |
| A draft resolution along these lines is included in the conclusion of this chapter. | Проект резолюции по данному вопросу представлен в заключительной части к настоящей главе. |
| As the Secretary-General states in the conclusion of his report, we need to reduce the gap between rhetoric and reality. | Как отмечает в заключительной части своего доклада Генеральный секретарь, мы должны сократить разрыв между риторикой и реальностью. |
| This position was clearly defined by Mr. Alija Izetbegovic, President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in the conclusion of his speech before the United Nations General Assembly, on 27 September 1994. | Эта позиция была четко определена Председателем Президиума Республики Боснии и Герцеговины г-ном Алией Изетбеговичем в заключительной части его выступления в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября 1994 года. |
| The report of the session is included within this paper as the conclusion. | Доклад о работе этой сессии включен в доклад в качестве заключительной части. |
| In preparation for the conclusion of the investigation, the Task Force continues to work with the appropriate European Union authorities on establishing a viable adjudicative mechanism in the event that the investigation results in an indictment. | В рамках подготовки к заключительной стадии расследования Следственная группа продолжает сотрудничать с соответствующими властями Европейского союза на предмет создания эффективного судебного механизма на тот случай, если по итогам расследования будет вынесено обвинительное заключение. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| While the process has not been brought to its conclusion, certain observations can be made with regard to its various components. | Хотя процесс выборов еще не завершен, можно высказать некоторые замечания относительно его различных компонентов. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| The exhaustion of domestic remedies does not refer to the conclusion of criminal proceedings but rather to the exhaustion of all means of remedying the situation. | Исчерпание внутренних средств правовой защиты не означает, что процесс по уголовному делу завершен, а лишь означает исчерпанность средств исправления этой ситуации. |
| It was originally scheduled to conclude its work in 2005 but operations were stepped up thanks to assistance received from donor countries and the conclusion of operations is now set for 2004. | Первоначально планировалось завершить его осуществление в 2005 году, но проведение операции ускорилось благодаря помощи, предоставленной странами-донорами, и сейчас предполагается, что процесс будет завершен к 2004 году. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| We hope that the consultations will be brought to a speedy conclusion, as bringing an end to impunity is key to long-term stability in Sierra Leone, Liberia and, indeed, in the whole subregion. | Надеемся, что такие консультации будут проведены и завершены быстро, поскольку пресечение безнаказанности является одним из необходимых условий долгосрочной стабильности в Сьерра-Леоне, Либерии и, фактически, во всем субрегионе. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| Otherwise you're always just a forgone conclusion. | В противном случае, ты всегда в итоге будешь воздерживаться. |
| But I eventually came to the conclusion that that just didn't work for systematic reasons. | В конечном же итоге я пришёл к заключению: этого не происходит по систематическим причинам. |
| Because the mandate is in principle the conclusion of a peace agreement, mediators are often the messengers of the international community's reinvestment in a theatre of crisis. | Поскольку целью их мандата является в конечном итоге заключение мирного соглашения, посредники нередко являются посланниками международного сообщества, готового реинвестировать в страну, являющуюся ареной кризиса. |
| At the same time, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee on prohibition of production of fissile material for weapons purposes which, we hope, will lead to the eventual conclusion of the multilateral treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. | В то же время мы приветствуем создание Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для целей оружия, которое, мы надеемся, приведет в конечном итоге к заключению многостороннего договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
| This is followed by its conclusion that the Development Account is largely meeting the criteria and specific objectives established by the Assembly and is generally successful in terms of identifiable short term impact. | В итоге делается вывод о том, что Счет развития в целом удовлетворяет критериям Ассамблеи и решает поставленные ею конкретные задачи и в целом хорошо себя показал с точки зрения краткосрочного эффекта, поддающегося количественному измерению. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| On conclusion of that mission the Representative finds that there is currently a grave crisis in the Republic of Chad with regard to protection, characterized by the precarious situation in which displaced persons live and the general insecurity that prevails in the east of the country. | По результатам своей поездки Представитель пришел к заключению, что положение в Республике Чад характеризуется глубоким кризисом защиты населения в условиях нестабильности жизни перемещенных лиц и отсутствия общей безопасности на востоке страны. |
| The sub-commission also conveyed to the delegation its conclusion on the outcome of the test of appurtenance. | Подкомиссия также передала делегации свой вывод по результатам проверки на принадлежность. |
| The practical conclusion to be drawn from these findings of inspections is that appropriate institutional settings need to be in place as prerequisites for improved departmental oversight. | По результатам этих инспекций должен быть сделан практический вывод о том, что для улучшения деятельности по надзору на уровне департаментов необходимо наличие надлежащих институциональных условий. |
| Following the conclusion of the 1993 fellowship programme, the Centre conducted a comprehensive evaluation, which resulted in the elaboration of a plan for the programme's revision. | После завершения программы стипендий в 1993 году Центр провел всестороннюю оценку, по результатам которой был подготовлен план пересмотра программы. |
| Having participated in the work of the Advisory Group since its inception, I have come to experience and share the frustration of its members at the difficulty of bringing our work to a meaningful conclusion and with positive results in support of Guinea-Bissau's democratic transition. | Будучи участником работы консультативной группы с самого ее начала, я вместе со всеми ее членами испытал огорчение в связи с тем, насколько трудно привести нашу работу к значимому завершению и позитивным результатам в целях поддержки демократического процесса в Гвинее-Бисау. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |