| Another important step on the security ladder is the speedy conclusion of the so-called cut-off convention by the Conference on Disarmament. | Другим важным шагом вверх по лестнице безопасности является скорейшее заключение Конференцией по разоружению так называемой конвенции о свертывании производства. |
| The conclusion of a nuclear test ban will be an important contribution to the non-proliferation regime. | Заключение соглашения о запрещении ядерных испытаний внесет важный вклад в режим обеспечения нераспространения. |
| To this effect, the secretariat requested confirmation from the Board that it was, in principle, in favour of the conclusion of such additional bilateral, outer-circle agreements. | Для этого секретариат запросил у Правления подтверждения того, что оно в принципе поддерживает заключение таких дополнительных двусторонних внешних соглашений. |
| Ratification of the CTBT by all Middle Eastern States and the conclusion of a fissile material cut-off treaty would also constitute significant steps in that direction. | Значительными шагами в этом направлении явились бы также ратификация всеми государствами Ближнего Востока ДВЗЯИ и заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Such a conclusion is obvious, since at the international level the United States of America had no opportunity for recourse against the captors. | Такое заключение представляется очевидным, поскольку на международном уровне Соединенные Штаты Америки не имели возможности обратиться к средствам судебной защиты от лиц, захвативших заложников. |
| The conclusion of the first reading would make it possible to begin negotiations on a streamlined text. | Завершение рассмотрения в первом чтении позволит приступить к переговорам по уточненному тексту. |
| In the case of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the CD has been unable to agree on a work programme that includes conclusion of negotiations within the specified time frame of five years. | В случае договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств КР оказалась не в состоянии согласовать программу работы, которая включала бы завершение переговоров в рамках установленного пятилетнего срока. |
| We note the progress of their work in the cases already handled and express optimism regarding the conclusion of the pending cases. | Мы отмечаем прогресс, достигнутый в рассмотрении переданных им дел, и выражаем надежду на успешное завершение дел, которые им еще предстоит рассмотреть. |
| The speedy conclusion of the north-south talks would not only help curb the further spread of conflict to other parts of the country; it would also serve as a basis and a catalyst for the resolution of existing conflicts. | Скорейшее завершение переговоров между севером и югом Судана не только поможет предотвратить дальнейшее распространение конфликта на другие регионы страны; но и послужит основой и катализатором для разрешения нынешних конфликтов. |
| The recent conclusion of the GSTP negotiations - which substantially increased product coverage and cut applied tariffs - was particularly significant in boosting the rapidly growing interregional South - South trade. | Особенно важное значение в стимулировании быстрого роста межрегиональной торговли Юг-Юг имеет недавнее завершение Сан-Паульского раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций (ГСТП), которые привели к существенному расширению товарного охвата и сокращению применяемых тарифов. |
| The conclusion PETA wants us to reach is that both the Holocaust and the mass confinement and slaughter of animals are horrific. | Вывод, к которому нас стремится привести РЕТА, заключается в том, что и Холокост, и стойловое содержание и убой животных являются ужасными. |
| It is also undisputed that reindeer husbandry is an essential element of their culture; that some of the authors practice other economic activities in order to gain supplementary income does not change this conclusion. | Не вызывает сомнения и то, что оленеводство является важным элементом их культуры; тот факт, что некоторые из авторов занимаются другими видами экономической деятельности с целью получения дополнительного дохода, не влияет на этот вывод. |
| The conclusion is that although many flag States have measures in place to implement their duties, standards of flag State implementation of the Agreement remain inadequate. | Вывод таков: хотя во многих государствах флага действуют меры, направленные на выполнение их обязанностей, осуществление Соглашения такими государствами по-прежнему не дотягивает до надлежащих стандартов. |
| Its conclusion was that Russia had real and human capital suitable to sustain a growth rate of 8% a year, and that its problem was primarily the distortions imposed by a poorly functioning tax system and the absence of a land market. | Вывод состоял в том, что Россия обладает достаточным реальным и трудовым капиталом чтобы поддержать уровень роста 8% в год, и что ее проблемы заключались в основном в неурядицах происходящих из-за плохо функционирующей налоговой системы и отсутствия рынка земли. |
| We hope that the conclusion of this session is indicative and that it will continue to be so during the coming year, which will perhaps also bring with it the same causes for optimism and hope. | Мы надеемся, что вывод этой сессии носит симптоматичный характер и что он будет оставаться таковым и на протяжении предстоящего года, который, возможно, тоже принесет с собой те же самые причины для оптимизма и надежды. |
| This overview leads to the conclusion that: | Настоящий обзор приводит к выводу о том, что: |
| This necessarily leads us to a bitter conclusion: that the United Nations has outgrown its model. | Все это обязательно подведет нас к еще более горькому выводу о том, что Организация Объединенных Наций «переросла» свою модель. |
| Based on what I believed and had seen, I came to the conclusion that the Parliament was the supreme mafia of the State. | Исходя из своих убеждений и из того, что видел, я пришел к выводу о том, что парламент является наивысшей мафиозной структурой государства. |
| After several inter-ministerial and inter-agency consultations, we came to the conclusion that the Dominican Republic needs between 29 to 30 billion dollars over the course of the next 10 years in order to achieve the MDGs at our national level. | После серии внутриминистерских и межучрежденческих консультаций мы пришли к выводу о том, что в ближайшие десять лет Доминиканская Республика нуждается в 29-30 млрд. долл. |
| This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. | Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия. |
| 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. | 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| It was to be hoped that the four plenary meetings of the General Assembly devoted to marking the conclusion of the United Nations Decade of Disabled Persons would have raised awareness aimed at prevention, rehabilitation and equality of opportunities for the disabled. | Она надеется, что четыре пленарных заседания, проведением которых Генеральная Ассамблея отметила окончание Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций, дадут новый стимул усилиям по предупреждению инвалидности, реабилитации инвалидов и предоставлению им равных возможностей. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| Unfortunately, the experts have not taken the principles they recommend to their logical conclusion, as we shall show. | К сожалению, эксперты не до конца использовали принципы, изложенные в этих предложениях, и мы намерены показать это ниже. |
| Well, if I'm going to ride this fairy tale to its conclusion, let me be clear about one thing. | Тогда, если я собираюсь дойти до конца этой сказки, мне нужно быть уверенным в кое-чем. |
| There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. | Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
| The plenary welcomed the commitment of Guinea to fulfilling the terms of the Swakopmund 2009 administrative decision and decided to bring that administrative decision to a conclusion. | Участники пленарной встречи приветствовали приверженность Гвинеи выполнению условий принятого в 2009 году в Свакопмунде административного решения и постановили довести до конца выполнение этого административного решения. |
| I have every confidence you'll bring it to a swift conclusion. | Я полностью уверена в том, что ты быстро довёдешь это дело до конца. |
| China believes that the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons should be achieved through the conclusion of an international legal instrument. | Китай считает, что цель полного запрещения и повсеместного уничтожения ядерного оружия должна достигаться путем подписания соответствующего международно-правового документа. |
| The European Union would like to thank again Ambassador Wenaweser of Liechtenstein for his skilful and tireless efforts in bringing this Protocol to a conclusion. | Европейский союз хотел бы еще раз поблагодарить посла Венавезера из Лихтенштейна за его умелые и неустанные усилия по обеспечению подписания этого Протокола. |
| The prevailing view was that, in line with modern contract law and consistent with the need to facilitate electronic commerce, no writing or signature requirement should be imposed regarding the conclusion of the settlement agreement. | Преобладающее мнение заключалось в том, что в соответствии с современным правом договоров и с учетом необходимости содействовать развитию электронной торговли не следует устанав-ливать какого-либо требования в отношении пись-менной формы или подписания применительно к заключению мирового соглашения. |
| In addition, following the conclusion of the forty-second session of the Commission in 2009, the text of the Rotterdam Rules itself was published in time for its circulation at the signing ceremony on 23 September 2009. | Кроме того, после завершения сорок второй сессии Комиссии в 2009 году текст Роттердамских правил был опубликован к церемонии подписания, состоявшейся 23 сентября 2009 года, в целях распространения. |
| Within the framework of the International Atomic Energy Agency Suriname is currently considering membership of this agency as well as conclusion of an amendment of its Small Quantities Protocol (SQP) to its Safeguards Agreement and additional protocol to this agreement. | В настоящее время Суринам рассматривает возможность вступления в Международное агентство по атомной энергии, внесения поправки в Протокол о малых количествах (ПМК) и подписания дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях. |
| This new challenge is examined in depth in the conclusion of the present report. | Эта новая проблема в нашей работе глубоко анализируется в заключительной части настоящего доклада. |
| The conclusion of the report affirms that considerable policies, legal provisions and draft programmes on the protection of witnesses, victims and others involved in criminal proceedings against organized crime have been developed. | В заключительной части доклада подчеркивается заметное развитие политических, правовых и программные аспектов защиты свидетелей, потерпевших и других лиц, участвующих в уголовных разбирательствах, связанных с делами об организованной преступности. |
| According to Feige, Civil War is the conclusion of the Captain America trilogy that began with The First Avenger. | Согласно словам Кевина Файги, «Первый мститель: Противостояние» является заключительной частью трилогии о Капитане Америке, которая началась с фильма «Первый мститель». |
| A conclusion - at least a brief one - seems needed at the end of this first preliminary report on unilateral acts of States. | В заключительной части настоящего первого предварительного доклада об односторонних актах государств представляется необходимым сделать хотя бы краткий вывод. |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| This project is in progress and should reach conclusion in the autumn of 1998. | Этот проект находится на стадии осуществления и должен быть завершен осенью 1998 года. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
| Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. | Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
| We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. | Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... | В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права... |
| And I presented a lot of theories, but in the end, I can only make one conclusion. | Я изложил много разных версий, но в итоге я могу сделать один-единственный вывод. |
| The overall conclusion is that girls' school attendance as a whole is progressing harmoniously despite the problems facing the sector. | В итоге можно отметить, что положение в области охвата школьным образованием девочек в целом постепенно улучшается, несмотря на существующие здесь проблемы. |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| At the same time, we welcome the establishment of the Ad Hoc Committee on prohibition of production of fissile material for weapons purposes which, we hope, will lead to the eventual conclusion of the multilateral treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. | В то же время мы приветствуем создание Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для целей оружия, которое, мы надеемся, приведет в конечном итоге к заключению многостороннего договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| We hope that these efforts will reach a satisfactory conclusion. | Мы надеемся, что эти усилия приведут к удовлетворительным результатам. |
| The Philippine delegation is confident that your vast experience will guide this year's work of the First Committee to a productive and meaningful conclusion. | Делегация Филиппин уверена в том, что благодаря Вашему огромному опыту Вы приведете Первый комитет к успешному завершению его работы и к конструктивным результатам. |
| The regional discussion did not lead to conclusion what form is preferable and therefore the region decided to collect some views regarding the two LBI forms under consideration. | По результатам региональной дискуссии не удалось прийти к заключению о том, какая форма более предпочтительна, и в этой связи регион решил запросить отдельные мнения относительно находящихся на рассмотрении двух форм ОЮСД. |
| Based on the findings of the audits implemented in 2002-2003, OIA's conclusion is that there is scope for improving the overall profile of country office management practices, particularly in finance and accounts and in supply assistance. | По результатам проверок, осуществленных в 2002-2003 годах, Управление внутренней ревизии делает вывод о наличии возможностей для совершенствования деятельности представительств в странах в вопросах управления, особенно в том, что касается финансового положения и счетов и помощи в области снабжения. |
| A particular conclusion to emerge from the activities was that, in the new, rapidly changing international landscape, it is necessary to focus increasingly on the close links between cultural diversity, dialogue, development, security and peace. | Один из основных выводов, которые можно сделать по результатам этой деятельности, состоит в том, что в новой быстроменяющейся международной обстановке необходимо уделять повышенное внимание тесной связи между культурным многообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |