| The early conclusion of a relationship agreement between the Court and the United Nations would enable the two institutions to enhance their cooperation. | Скорейшее заключение соглашения о сотрудничестве между Судом и Организацией Объединенных Наций позволит им усилить взаимодействие. |
| Kazakhstan also believes that the conclusion of a fissile materials cut-off treaty (FMCT) is essential for nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons. | Казахстан также полагает, что существенное значение для ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия имеет заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
| The research carried out by the Working Group came to the following conclusion: the only international text that distinguishes between "detention" and "imprisonment" is the aforementioned Body of Principles. | В ходе своих исследований Рабочая группа пришла к следующему выводу: единственным международным документом, в котором проводится различие между терминами "задержание" и "заключение", является упомянутый выше Свод принципов. |
| She welcomed the decision of the UNHCR Executive Committee to adopt a Conclusion on persons with disabilities. | Оратор приветствует решение Исполнительного комитета УВКБ о том, чтобы утвердить Заключение, касающееся инвалидов. |
| Only for a state with both a comprehensive safeguards agreement and an Additional Protocol in force, when all necessary evaluations have been completed, does the Agency draw the broader conclusion that all nuclear material in the State has remained in peaceful activities. | Только в отношении государств, где действует и всеобъемлющее соглашение о гарантиях, и дополнительный протокол, Агентство может вынести более широкое заключение о том, что любой ядерный материал в таких государствах по-прежнему применяется в мирных целях, после проведения Агентством всех необходимых оценок. |
| We are prepared to cooperate with all States concerned in order to ensure the conclusion of negotiations on the protocol before the year 2000. | Мы готовы сотрудничать со всеми соответствующими государствами, чтобы обеспечить завершение переговоров по протоколу до 2000 года. |
| The least developed countries hoped for an intensification and a speedy conclusion to the Doha Round that would provide improved duty-free and quota-free market access. | Наименее развитые страны надеются на активизацию и скорейшее завершение переговоров Дохинского раунда, что позволит им получить беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки. |
| It was noted that during her consultations several delegations had expressed the view that they did not attach a high priority to the conclusion of the draft international convention since much of its substance was covered in existing conventions. | Было отмечено, что в ходе проведенных ею консультаций некоторые делегации указывали, что они не считают завершение работы над проектом международной конвенции первоочередной задачей, поскольку большая часть содержащихся в ней вопросов охватывается уже существующими конвенциями. |
| Taking note of the conclusion of the work of the Truth and Reconciliation Commission, which provides an important opportunity for the people of Liberia to move the national reconciliation agenda forward and engage in a constructive national dialogue on the root causes of the Liberian conflict, | принимая к сведению завершение работы Комиссии по установлению истины и примирению, что предоставляет народу Либерии важную возможность продвинуться вперед в осуществлении национальной повестки дня в вопросах примирения и приступить к конструктивному национальному диалогу о коренных причинах конфликта в Либерии, |
| His presence among us today, at this crucial time when all of our efforts are directed towards the finalization of the comprehensive nuclear-test-ban treaty, shows the great importance that his Government attaches to the conclusion of the treaty. | И сегодня его присутствие среди нас в этот решающий момент, когда все наши усилия нацелены на завершение разработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, свидетельствует о том, что его правительство придает важное значение заключению этого договора. |
| Then there's only one conclusion we can draw. | Из этого можно сделать лишь один вывод. |
| My third conclusion is that the United Nations is already doing a lot of good work on climate change. | Мой третий вывод состоит в том, что Организация Объединенных Наций уже прилагает значительные усилия в области изменения климата. |
| (a) The principal conclusion and recommendation of the Seminar was that it should become a regular biennial affair. | а) главный вывод и рекомендация Семинара состоит в том, что его следует проводить регулярно каждые два года. |
| This conclusion coincides with findings from other reports, where it is noticed that income from pensions are much lower to live on and that poverty is greater in rural areas than in urban areas. | Этот вывод совпадает с результатами других докладов, в которых отмечается, что в сельских районах доход от пенсий намного ниже, а масштабы нищеты выше, чем в городах. |
| It is the logical conclusion. | Это единственный логический вывод. |
| The Court reached the conclusion that none of the grounds of appeal were well founded. | Суд пришел к выводу о том, что ни одно из приведенных оснований для апелляции не является состоятельным. |
| It is OIA's conclusion that significant additional effort is required by management to address consistently poor ratings. | УВР пришло к выводу о том, что для улучшения неизменно низких оценок руководству надлежит приложить значительные дополнительные усилия. |
| Many successive Presidents of the Conference have reached the conclusion that a fissile material cut-off treaty is ripe for negotiations in the Conference, whereas nuclear disarmament and outer space are not. | Многие чередовавшиеся председатели Конференции приходили к выводу о том, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов созрел для переговоров на Конференции, тогда как ядерное разоружение и космическое пространство - нет. |
| Still, two judges of the three-member panel came to the conclusion that the adverse effects for reindeer herding did not amount to a "denial of right to enjoy their culture" within the meaning of article 27 of the Covenant. | Тем не менее двое из трех входящих в состав судейской группы судей пришли к выводу о том, что негативные последствия для оленеводства не представляют собой "отказа в праве на пользование своей культурой" по смыслу статьи 27 Пакта. |
| Owing to the complexity of the issue, the Group concluded that it should be reviewed in more detail by future groups of governmental experts, bearing in mind the conclusion of the 2006 Group that the Register covered only transfers between Member States. | Учитывая сложность этого вопроса, Группа пришла к выводу о том, что будущим группам правительственных экспертов нужно будет рассмотреть его более подробно с учетом вывода Группы 2006 года о том, что Регистр охватывает лишь поставки между государствами-членами. |
| With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| Whether rich or poor, weak or strong, all States must stand together to bring that struggle to conclusion. | Все государства, как бедные, так и богатые, как слабые, так и сильные, должны вместе довести эту борьбу до конца. |
| The European Union welcomed the achievement of the first goal set out in the completion strategies with the conclusion of new investigations at the end of 2004. | Он приветствует достижение первой цели стратегий завершения работы трибуналов, которая заключалась в завершении новых расследований до конца 2004 года. |
| The Chairman underscored that the SBSTA would need to work efficiently to cover the heavy agenda before it and urged Parties to reach a conclusion on as many items as possible by the close of the first week. | Председатель подчеркнул, что ВОКНТА необходимо будет работать эффективным образом, с тем чтобы рассмотреть всю стоящую перед ним загруженную повестку дня, и настоятельно призвал Стороны согласовать выводы по как можно большему числу пунктов повестки дня до конца первой недели работы. |
| The reference to the conclusion of members' questions and comments "before the end of this first meeting", although designed to speed up the work of the Committee, was no more than an expression of hope. | Что касается вопросов и замечаний членов Комитета, то необходимо подчеркнуть, что указанный срок - "до конца первого заседания", если ставится цель облегчить ход работы Комитета, - носит лишь пояснительный характер. |
| But this was a misleading impression, for he went on to predict that even the most advanced membership negotiations would only be reaching their conclusion towards the end of 2002. | Но это впечатление было обманчивым, поскольку он упорно продолжал настаивать на том, что даже наиболее продвинутые переговоры о членстве могли бы завершиться не ранее конца 2002 года. |
| Instead of making progress towards peace immediately after the conclusion of the Agreement, the country has, since then, been plunged even deeper into civil war. | Вместо того чтобы двигаться в направлении мира после подписания Соглашения, страна с тех пор еще больше погрузилась в пучину гражданской войны. |
| One year after the conclusion of the Bonn Agreement, we can look back with satisfaction and observe the considerable progress made by the Afghan people, led by President Karzai and the Transitional Administration, towards restoring peace and stability to their war-stricken country. | По прошествии одного года после подписания Боннского соглашения мы можем с удовлетворением подвести итоги и констатировать, что афганский народ под руководством президента Карзая и Переходной администрации добился значительного прогресса на пути к восстановлению мира и стабильности в их разрушенной войной стране. |
| In 1995, pursuant to a new law, the Republic of Macedonia changed its national flag to remove the symbol used before the conclusion of the 1995 Interim Accord. | В 1995 году, в соответствии с новым законом, Республика Македония изменила свой национальный флаг, убрав с него символику, которая использовалась до подписания Временного соглашения 1995 года. |
| Following the conclusion of the negotiations, the global legally binding instrument on mercury would be opened for signature at a conference of plenipotentiaries to be held in late 2013 in Japan. | После завершения консультаций глобальный юридически обязывающий договор по ртути будет открыт для подписания на конференции полномочных представителей, которую планируется провести в конце 2013 года в Японии. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| As the Secretary-General states in the conclusion of his report, we need to reduce the gap between rhetoric and reality. | Как отмечает в заключительной части своего доклада Генеральный секретарь, мы должны сократить разрыв между риторикой и реальностью. |
| In trying that process, it was suggested that the Committee should decide not to spend time on the negotiation of the evaluation and coordination items; instead, the Chairman should be entrusted with preparing their conclusion. | Комитету было предложено принять решение не тратить время на переговоры по вопросам оценки и координации в ходе опробирования этого процесса; вместо этого следует поручить подготовку заключительной работы над ними Председателю. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| Along the same lines, the report of the Secretary General on the work of the Organization recognizes in its conclusion that democratization, peace and development are the main dimensions by which the impact of the United Nations on the global society is to be measured. | Аналогичным образом доклад Генерального секретаря о работе Организации Объединенных Наций признает в своей заключительной части, что демократизация, мир и развитие - основные критерии, являющиеся мерилом значимости Организации Объединенных Наций. |
| Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. | Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство. |
| This project is in progress and should reach conclusion in the autumn of 1998. | Этот проект находится на стадии осуществления и должен быть завершен осенью 1998 года. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
| The development of a comprehensive plan was delayed pending the conclusion in December 2004 of the security risk assessment undertaken to identify network and system vulnerabilities. | Разработка такого общего плана откладывается до тех пор, пока не будет завершен в декабре 2004 года анализ рисков безопасности по выявлению уязвимых компонентов сетей и систем. |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| The conclusion is that we wish to reiterate in the strongest terms that all those defined by international law as children have no place in armed forces or armed groups nor as participants in hostilities. | В итоге мы хотели бы вновь со всей решительностью заявить о том, что всем лицам, которые определены в международном праве в качестве детей, не место в вооруженных силах и вооруженных группировках и что они не должны принимать участия в военных действиях. |
| And I presented a lot of theories, but in the end, I can only make one conclusion. | Я изложил много разных версий, но в итоге я могу сделать один-единственный вывод. |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| The website's critical consensus reads, "Glass displays a few glimmers of M. Night Shyamalan at his twisty world-building best, but ultimately disappoints as the conclusion to the writer-director's long-gestating trilogy." | Критический консенсус на сайте гласит: «"Стекло" отображает несколько проблесков М. Найта Шьямалана в его извилистом миростроительстве, но в конечном итоге разочаровывает как вывод из долгоживущей трилогии писателя-режиссера». |
| And what conclusion can we draw from that, Elena? | И к какому же заключению мы в итоге приходим? Элена. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| We feel that if this is the attitude that prevails at the Conference it will be extremely difficult, and may indeed be impossible, to arrive at a satisfactory conclusion. | Мы считаем, что если это является как раз тем подходом, который будет превалировать на Конференции, то будет чрезвычайно трудно прийти к удовлетворительным результатам, что, по сути, может оказаться даже невозможным. |
| The Conference also marked the conclusion of the second review of effectiveness of the financial mechanism, which acknowledged that although there is need to improve upon some operational aspects of GEF work, it had effectively performed its role as an entity operating the financial mechanism. | Конференция также отметила сделанный по результатам второго обзора эффективности финансового механизма вывод о том, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности ГЭФ необходимо совершенствовать, Фонд эффективно выполняет свою роль оперативного органа финансового механизма Конвенции. |
| The Administration is currently awaiting the conclusion of the Procurement Task Force investigation into the provision of ground fuel in order to proceed with the Headquarters Committee on Contracts case. | В настоящее время администрация ожидает заключения Целевой группы по закупочной деятельности по результатам расследования поставок горючего для наземного транспорта, с тем чтобы приступить к рассмотрению этого контракта в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |
| The results are presented in the table: As a result of the experiment, the conclusion was made: "water, taken from the Mulyanka River, may be purified by settling, filtration and absorption". | Результаты эксперимента представлены в таблице: По результатам эксперимента был сделан вывод: «воду, взятую из реки Мулянка, можно очистить отстаиванием, фильтрованием и способом адсорбции». |
| While CEB members understand the need for a balanced staff grade structure, many indicate that such reviews have already been conducted recently with the conclusion that such structures already exist or practices to achieve a balanced structure are already being implemented. | Хотя члены КСР понимают необходимость создания сбалансированной по уровням должностей структуры, многие отмечают, что такие обзоры в последнее время уже были проведены, и по их результатам был сделан вывод о том, что такие структуры уже существуют или практические меры для достижения сбалансированной структуры уже принимаются. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |