| This empowers the Government to lay down minimum wage requirements and prohibits the conclusion of employment contracts providing for wages below this minimum. | Таким образом, правительство располагает возможностью определять требования, касающиеся минимальных зарплат, и запрещать заключение трудовых договоров, предусматривающих более низкую оплату труда. |
| The conclusion of a peace agreement before the holding of the elections would provide the confidence necessary for all Darfurians to participate in the process. | Заключение мирного соглашения до проведения выборов обеспечило бы атмосферу доверия, необходимую для того, чтобы все жители Дарфура приняли участие в этом процессе. |
| Lastly, his delegation urged a conclusion of the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism, and supported continued consideration of the convening of a high-level conference on terrorism. | В заключение делегация страны выступающего настоятельно призывает к завершению переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и высказывается в поддержку необходимости продолжить обсуждение вопроса о созыве конференции высокого уровня по терроризму. |
| At the global level, the early conclusion of the World Trade Organization (WTO) agreement on trade facilitation that is currently being negotiated could have a major impact on landlocked developing countries. | ЗЗ. На глобальном уровне скорейшее заключение соглашения Всемирной торговой организации (ВТО) об упрощении процедур торговли, по которому в настоящее время ведутся переговоры, может оказать значительное воздействие на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Some prominent ones have been the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the approval of a Convention prohibiting anti-personnel mines, and the forthcoming conclusion of an inter-American convention against the illicit traffic in arms, munitions and explosives. | Наиболее значимыми из них являются принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конвенции о запрещении противопехотных мин и предстоящее заключение межамериканской конвенции о борьбе с незаконным оборотом оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| Africa welcomed the conclusion of the Uruguay Round; it was to be hoped that that would facilitate the access of developing countries to international markets. | Африка приветствует завершение Уругвайских переговоров; следует надеяться, что это позволит расширить доступ развивающихся стран на международные рынки. |
| Continuation and/or conclusion of a broad series of activities to consolidate and protect more fragile coastal areas; | продолжение и/или завершение широкого спектра мероприятий в целях укрепления и защиты наиболее уязвимых районов побережья. |
| We advocate the earliest conclusion of the negotiations of the comprehensive convention on international terrorism, the convening of a United Nations conference and the strengthening of all efforts on combating terrorism at the national, regional and global levels. | Мы выступаем за скорейшее завершение переговоров по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, созыв конференции Организации Объединенных Наций и укрепление усилий по борьбе с терроризмом на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Appointments might be terminated for the following reasons: the conclusion of the mandate; the appointment of a new envoy; changed circumstances on the ground; or the resignation of the envoy. | Срок назначения может прерваться по следующим причинам: завершение мандата; назначение нового посланника; изменение обстоятельств на местах или отставка посланника. |
| We are pleased to welcome the conclusion of successful negotiations on the establishment of new regional fisheries management organizations into heretofore unmanaged fisheries in the South-East Atlantic and the Western and Central Pacific. | Мы с радостью отмечаем успешное завершение переговоров о создании новых региональных организаций по управлению рыболовством и подключение их к деятельности по управлению теми рыбными промыслами в юго-восточной части Атлантического океана и западной и центральной частях Тихого океана, которые до сих пор не были охвачены этой деятельностью. |
| That conclusion is also applicable to the Claims. | Этот вывод распространяется и на данные претензии. |
| Because of the complete ban and phase out of c-OctaBDE a similar conclusion can be made for Europe. | Аналогичный вывод можно сделать для Европы при полном запрете и поэтапном отказе от производства к-октаБДЭ. |
| I've had to draw a conclusion based on what I glimpsed through the stitching of the person suit that you wear. | Мне пришлось сделать вывод, основываясь на том, что увидела через стежки костюма человека, который вы носите. |
| After considering the totality of the test result from the U.S. evaluation of the candidate manoeuvres and for the reasons stated above, the conclusion was that the Sine with Dwell manoeuvre offers the best combination of manoeuvre severity, face validity, and performability. | По итогам рассмотрения всех результатов испытаний, проведенных в США для оценки маневров на предмет их включения в правила, и по указанным выше причинам был сделан вывод о том, что маневр по усеченной синусоиде обеспечивает наилучшую комбинацию резкости, номинальной достоверности и эффективности. |
| As the world digests President Barack Obama's recent historic speech in Cairo, one conclusion is readily apparent: it will take more than a single speech to effect reconciliation between the United States and the Islamic world, after years of hostility and mistrust. | Пока мир переваривает недавнюю историческую речь президента Барака Обамы в Каире, один вывод является абсолютно бесспорным: потребуется больше, чем речь для того, чтобы осуществить примирение между Соединенными Штатами и Исламским миром после многих лет враждебности и недоверия. |
| Conclusion: Comparing the list of costs and benefits, the progress of data collection and transmission, leads to the inevitable conclusion that administrative data should be utilized. | Вывод: сопоставление этих достоинств и недостатков, с учетом прогресса в методах сбора и передачи данных, неизбежно приводит к выводу о том, что от использования административных данных не следует отказываться. |
| At the beginning of April, the Ministers for Foreign Affairs of the non-aligned countries met in New Delhi and, among other things, reached the unanimous conclusion that the policy of establishing new settlements was a grave menace to the peace process. | В начале апреля министры иностранных дел неприсоединившихся стран встретились в Дели и, среди прочего, пришли к единодушному выводу о том, что политика создания новых поселений является серьезной угрозой мирному процессу. |
| Having analysed the relevant provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the 1977 Additional Protocols thereto, the Special Rapporteur had arrived at the conclusion that the provision did not contradict international humanitarian law. | Исходя из анализа соответствующих положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что это положение не противоречит международному гуманитарному праву. |
| [If the Executive Council reaches a conclusion that non-compliance of a basic obligation of this Treaty has occurred, it shall refer the matter to the United Nations Security Council, in accordance with Article...] | [Если Исполнительный совет приходит к выводу о том, что имело место несоблюдение основного обязательства по настоящему Договору, то он передает этот вопрос Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей...] |
| Once an intergovernmental forum routinely conducts its informal meetings without interpretation, however, its membership reaches the conclusion that its informal consultative process is furthered by an informal work dynamic without the benefit of formal interpretation services. | Однако, когда какой-либо межправительственный форум регулярно проводит свои неофициальные заседания без устного перевода, его участники приходят к выводу о том, что их неофициальный консультативный процесс выигрывает благодаря неофициальному, динамичному характеру при отсутствии официального устного перевода. |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. | 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
| The traditional model in which a state of disaster comes to a definite conclusion is being replaced by one in which an emergency response phase gives way to a rehabilitation period followed by an ongoing development phase. | Традиционная модель, предусматривающая однозначное окончание ситуации бедствия, сменяется такой моделью, при которой за этапом ликвидации чрезвычайной ситуации следует восстановительный период, а за ним - этап поступательного развития. |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| However, there is no doubt that the negotiations could not have been brought to this conclusion without the support of the observer States and international organizations, which helped to overcome frequent obstacles and setbacks. | Однако нет сомнений в том, что переговоры не могли бы быть доведены до этого конца без поддержки государств-наблюдателей и международных организаций, которые способствовали преодолению частых затруднений и неудач. |
| A failure to reach agreement on modalities by the end of the year would make an early conclusion of the Doha Round extremely unlikely. | В случае если условия взаимодействия не удастся согласовать до конца года, вероятность завершения Дохинского раунда в кратчайшие сроки будет практически сведена к нулю. |
| The top priority of the work of the Security Council in this regard is to assist the African Union in bringing the Abuja talks to a conclusion before the end of the month and to urge the parties to sign the package peace agreement. | В этом плане приоритетная задача Совета Безопасности - помочь Африканскому союзу завершить абуджийские переговоры до конца месяца и настоятельно призвать стороны подписать представленное в виде пакета мирное соглашение. |
| In any event, OSZhD was prepared to see the planned work of the Interim Working Group through to its conclusion. | Во всяком случае ОСЖД готова довести намеченные работы ВРГ до конца. |
| We want to encourage the parties to come to a conclusion and sign a comprehensive peace agreement as soon as possible, at least before the end of this year. I am glad to say that all Council members agree on this point. | Мы хотим побудить стороны к скорейшему завершению переговоров и к подписанию всеобъемлющего мирного соглашения, по крайней мере до конца этого года. |
| The consideration of the third report has taken place four years after the conclusion of the Agreements. | Третий доклад Гватемалы был рассмотрен по прошествии четырех лет с даты подписания этих соглашений. |
| We hope that this will not impede progress towards the conclusion of those negotiations and the signing of the treaty in 1996. | Хочется надеяться, что это не станет препятствием на пути к достижению прогресса в плане завершения этих переговоров и подписания договора в 1996 году. |
| It is our belief that with fair and efficient leadership and a spirit of fully accommodating the legitimate concerns of all negotiating parties we will be able to achieve the conclusion and signing of the CTBT within this year. | И мы убеждены, что под Вашим справедливым и эффективным руководством и в духе полного учета законных озабоченностей всех участников переговоров мы сумеем добиться завершения и подписания ДВЗИ в течение этого года. |
| In Jordan, the income-generation programme was in abeyance from August 1997 pending conclusion of a more favourable agreement with the local bank. | В Иордании начиная с августа 1997 года программа по созданию возможностей для получения доходов находилась в состоянии неопределенности до подписания более благоприятного соглашения с местным банком. |
| We welcome the conclusion of the negotiations for the African nuclear- weapon-free-zone treaty, and look forward to its early signature. | Мы приветствуем завершение переговоров по договору о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке и с нетерпением ожидаем его скорейшего подписания. |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| As part of the conclusion, the report states: | В заключительной части доклада, например, говорится: |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| A conclusion - at least a brief one - seems needed at the end of this first preliminary report on unilateral acts of States. | В заключительной части настоящего первого предварительного доклада об односторонних актах государств представляется необходимым сделать хотя бы краткий вывод. |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| (a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. | а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен. |
| At the international level, he reaffirmed the importance of achieving a resumption of non-inflationary growth in the developed countries and a successful and early conclusion of the Uruguay Round. | В международном плане необходимо вновь подтвердить исключительно важное значение того, чтобы в промышленно развитых странах было достигнуто оживление экономической жизни, не носящее инфляционного характера, и чтобы как можно скорее был завершен Уругвайский раунд переговоров. |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| For bridging the interim period until the conclusion of these consultations, UNIDO has proposed to UNDP an exchange of letters for regulating the desk operations ad interim in accordance with the operational arrangements in the expired Cooperation Agreement. | На переходный период, пока не будут завершены эти консультации, ЮНИДО предложила ПРООН произвести обмен письмами для временного регулирования в соответствии с оперативными процедурами, которые были предусмотрены в утратившем силу с истечением срока Соглашении о сотрудничестве. |
| The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. | Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| The conclusion was that we might consider the United States proposal in the context of in-depth discussion or consideration not on the agenda. | В итоге мы согласились с возможностью рассмотреть предложение Соединенных Штатов в рамках углубленной дискуссии или подробного рассмотрения этой темы вне повестки дня. |
| Otherwise you're always just a forgone conclusion. | В противном случае, ты всегда в итоге будешь воздерживаться. |
| The DEA report reaches this absurd conclusion, criticizing the fact that coverage mechanisms are being developed in the financial and foreign-exchange markets in Colombia that drug traffickers could use in the long run. | В докладе ДЕА делается этот абсурдный вывод и критикуется тот факт, что в Колумбии создаются механизмы работы с ценными бумагами на финансовых и валютных рынках, которые в конечном итоге могли бы использоваться наркобизнесом. |
| As a result, during the reform of the judicial and expert system, the special procedural status of the expert and the importance of his conclusion for establishing the truth in criminal, administrative, civil and economic cases were placed at the center of the issue. | В итоге при реформировании судебно-экспертной системы во главу угла был поставлен особый процессуальный статус эксперта и значение его заключения для установления истины по уголовным, административным, гражданским и экономическим делам. |
| We are now entering the fourth, and most sensitive, phase, which includes primarily the setting up of common institutions of Bosnia and Herzegovina and will eventually bring us to the conclusion of the year-long mandates of the implementation agencies. | Сейчас мы вступаем в четвертый и самый чувствительный этап, который включает в себя прежде всего создание общих институтов Боснии и Герцеговины и в конечном итоге приведет нас к завершению одногодичных мандатов имплементационных учреждений. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| As for gender equality and the empowerment of women, the Co-Chairs recommended that the General Assembly be invited to address the matter further in informal plenary consultations before the conclusion of its sixty-second session. | В отношении гендерного равенства и расширения прав женщин сопредседатели рекомендовали просить Генеральную Ассамблею дополнительно проработать этот вопрос на неофициальных пленарных консультациях до закрытия ее шестьдесят второй сессии. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| We hope that the negotiations initiated through the six-party talks in Beijing last August will lead to a satisfactory conclusion for the sake of peace, stability and development on the Peninsula, in the region and in the rest of the world. | Мы надеемся, что шестисторонние переговоры, начавшиеся в августе этого года в Пекине, приведут к удовлетворительным результатам для мира, стабильности и развития на полуострове, в регионе и во всем мире. |
| The pilot technology incubator scheme has now come to a conclusion and guidelines have been prepared based on its assessment. | Завершилось осуществление проекта, связанного с применением экспериментальной инкубаторной технологией, а также подготовлены рекомендации по результатам ее оценки. |
| The Office strongly disagrees with this conclusion of the external review. | Управление категорически не согласно с этим выводом, сделанным по результатам внешнего обзора. |
| As a result of the visit, the European Union delegation came to the clear conclusion that in Andijan a serious, premeditated and carefully planned armed attack had been made against the Uzbek Government. | По результатам поездки делегация ЕС сделал однозначный вывод, что в городе Андижане имела место серьезная вооруженная агрессия против правительства Узбекистана, которая была заранее и тщательно спланирована. |
| Two days after the conclusion of the Central Organ's meeting, Ethiopia, which is also the current Chairman of OAU, opted to disregard the letter and spirit of the outcome of the OAU Mechanism on the issue by unilaterally resorting to this August body. | Через два дня после завершения заседания Центрального органа Эфиопия, которая также является нынешним председателем ОАЕ, предпочла не соблюдать дух и букву документа по результатам работы Механизма ОАЕ над этим вопросом и в одностороннем порядке обратилась в этот высокий орган. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |