| The term used is "formulate", which is similar to the terms "elaboration" or "conclusion" used in treaty law. | В данном случае применяется термин «формулировать», который охватывает понятия «разработка» или «заключение», которые используются в контексте договорного права. |
| Furthermore, the conclusion of an international legally binding instrument through which nuclear-weapon States would grant security assurances to non-nuclear-weapon States continues to be of the highest priority. | Кроме того, заключение международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, согласно которому государства, обладающие ядерным оружием, предоставят гарантии безопасности государствам, не обладающим таким оружием, по-прежнему имеет первостепенное значение. |
| It should be noted that this positive conclusion is not universal, however, and some entities have seen their programmes shrink as they have been unable to replace UNDP funding; | Следует отметить, что это позитивное заключение не носит общего характера и что программы некоторых подразделений сократились, поскольку они не смогли найти замену финансовым средствам ПРООН; |
| His delegation supported the Working Group's conclusion that the scope of the draft convention should be as broad as possible in order to upgrade the general application of electronic commerce norms, while addressing concerns such as those expressed by the delegation of France. | Его делегация поддерживает заключение Рабочей группы о том, что сфера применения проекта конвенции должна быть как можно более широкой, что позволит расширить общее при-менение норм электронной торговли и одновременно решить вызывающие озабоченность вопросы, как, например, вопросы, о которых говорила делегация Франции. |
| A Conclusion on children at risk is under preparation for adoption by the 58th plenary session of the Executive Committee in October 2007. | Готовится также Заключение по вопросу о детях, находящихся под угрозой, которое должно быть принято на пятьдесят восьмой пленарной сессии Исполнительного комитета в октябре 2007 года. |
| A satisfactory conclusion to the region's transition can only come with wise and constructive leadership on all sides. | Удовлетворительное завершение переходного процесса в этом районе может быть обеспечено лишь при условии мудрого и конструктивного руководства со всех сторон. |
| A positive conclusion of the World Trade Organization (WTO) discussions could have been a positive sign of movement in this direction. | Успешное завершение дискуссий в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) также могло бы стать подтверждением продвижения в этом направлении. |
| An early conclusion of the Doha Round was crucial, but need not to be at the expense of the development commitments undertaken. | Скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров имеет решающее значение, однако это не должно происходить за счет принятых обязательств в области развития. |
| The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. | Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
| Given the scarcity of resources, UNCITRAL cannot afford to continue operating under the implicit presumption that the conclusion of one project in an area of law will be followed by further work on that same topic. | Учитывая ограниченность ресурсов, ЮНСИТРАЛ не может позволить себе и дальше работать согласно негласному правилу, что завершение проекта в одной области права обязательно предполагает начало нового проекта по той же теме. |
| The only logical conclusion is, take care of the heart first. | Единственный логический вывод - сначала заняться сердцем. |
| In our view, a conclusion condemning terrorism, particularly as an instrument of secession, would have realistically reflected the statements of some Committee members, and the genuine state of affairs. | По нашему мнению, вывод с осуждением терроризма, в особенности как орудия сепаратизма, правильно отражал бы высказывания некоторых членов Комитета и истинное положение дел. |
| His delegation noted the Commission's conclusion that it would be unadvisable to pursue further the issue of the post adjustment at Geneva because of the attendant administrative and legal difficulties. | З. Делегация России принимает к сведению вывод Комиссии о нецелесообразности дальнейшего рассмотрения вопроса о коррективе по месту службы в Женеве в силу соответствующих административных и правовых трудностей. |
| To express the conclusion that the police officers injured or otherwise harmed the health of the person brought in, it is necessary to prove the link between the conduct of the concrete police officer and the concrete injury. | Для того чтобы сделать вывод о том, что полицейский причинил телесные повреждения или иным образом нанес ущерб здоровью задержанного лица, необходимо доказать связь между поведением конкретного полицейского и конкретным телесным повреждением. |
| Shortly after I arrived in Bern, I set down to sorting out the data collected by the secret agents here, at Allen Dulles' representation in Bern, I made one major conclusion. | Сразу после того, как прилетел в Берн и начал работать с агентурными материалами, собранными здесь, на представительстве Аллена Даллеса в Берне, я сделал вывод: |
| Participants came to the conclusion that mutual understanding between the representatives of the globe's different civilisations leaves a lot to be desired. | Участники пришли к выводу о том, взаимопонимание между представителями различных цивилизаций на планете оставляет желать лучшего. |
| He explained the inputs that contributed to the IPCC's conclusion that there is a discernible human influence on climate. | Он рассказал о материалах, на основании которых МГЭИК пришла к выводу о том, что деятельность человека оказывает существенное влияние на климат. |
| This article, taken in conjunction with article 7, leads to the conclusion that every internationally wrongful act of an insurrectional movement which does not succeed in becoming the new government will immediately be directly attributed in full to the State. | Эта статья, рассматриваемая в сочетании со статьей 7, приводит к выводу о том, что любое международно-противоправное деяние повстанческого движения, которому не удается стать новым правительством, будет немедленно и прямо присвоено в полном объеме государству. |
| Roberto Ago acknowledged that undue delay might lead to the conclusion that local remedies were ineffective, but failed to propose this as a special exception in the local remedies rule in article 22. | Роберто Аго признал, что излишняя задержка может вести к выводу о том, что местные средства правовой защиты не эффективны, однако не предложил это в качестве специального исключения в норме, касающейся местных средств правовой защиты, в статье 22. |
| A majority of these delegations have come to the conclusion that the obligation to stow, lash and secure the goods inside a container in the second sentence is already covered by the more general obligation in the first sentence. | Большинство этих делегаций пришли к выводу о том, что обязанность уложить, увязать и закрепить груз в контейнере, установленная во втором предложении текста, уже охватывается более общим обязательством, установленным в первом предложении текста. |
| CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE | ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание) |
| Stabilization of the situation in Tajikistan and the cessation of hostilities in Afghanistan facilitated the conclusion of the active phase of UNHCR operations in Uzbekistan. | Стабилизация ситуации в Таджикистане и окончание боевых действий в Афганистане способствовали завершению активной фазы деятельности УВКБ в Республике. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
| Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. | Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
| Government is also appreciative of the efforts of the range of resource persons who supported the process from inception to conclusion. | Правительство также высоко ценит усилия целого ряда специалистов, которые обеспечивали этот процесс с начала и до конца. |
| There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. | Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
| The intent of the draft resolution is to urge all States to fulfil their obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to a nuclear weapons convention that would lead to their complete elimination. | Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы призвать все государства выполнить свое обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к конвенции о ядерном оружии, результатом которой станет его полная ликвидация. |
| The Chairman underscored that the SBSTA would need to work efficiently to cover the heavy agenda before it and urged Parties to reach a conclusion on as many items as possible by the close of the first week. | Председатель подчеркнул, что ВОКНТА необходимо будет работать эффективным образом, с тем чтобы рассмотреть всю стоящую перед ним загруженную повестку дня, и настоятельно призвал Стороны согласовать выводы по как можно большему числу пунктов повестки дня до конца первой недели работы. |
| After conclusion of the contract, the buyer issued a L/C which contained many terms not complying with the contract. | После подписания договора покупатель выставил аккредитив, в котором содержался целый ряд условий, не соответствовавших договору. |
| We hope that this will not impede progress towards the conclusion of those negotiations and the signing of the treaty in 1996. | Хочется надеяться, что это не станет препятствием на пути к достижению прогресса в плане завершения этих переговоров и подписания договора в 1996 году. |
| Resolution of the external debt-servicing problem through the early conclusion of an appropriate programme with the International Monetary Fund (IMF), aimed at redressing the current macroeconomic imbalance, which will grant the country access to the World Bank's Highly Indebted Poor Countries initiative. | Урегулирование проблемы обслуживания внешнего долга на основе подписания в кратчайшие сроки соответствующей программы с Международным валютным фондом в целях устранения нынешних макроэкономических диспропорций, что позволит стране присоединиться к инициативе Всемирного банка в интересах бедных стран-крупных должников. |
| Even prior to the conclusion of the negotiations of OPCW in Geneva, Argentina, Brazil and Chile united to sign the Mendoza Declaration in 1991, a formal commitment completely to prohibit chemical and biological weapons. | Еще до завершения переговоров в рамках ОЗХО в Женеве Аргентина, Бразилия и Чили объединились в 1991 году в целях подписания Мендосского соглашения, официального обязательства относительно полного уничтожения химического и биологического оружия. |
| Commitments to respect children's rights have been secured from States and non-States parties to conflict, sometimes with the conclusion of memorandums of understanding and ground rules of agreements, for example between Operation Lifeline Sudan and the Sudan People's Liberation Army. | Было обеспечено взятие на себя государствами и негосударственными образованиями, являющимися сторонами в конфликте, обязательств в отношении уважения прав детей, иногда посредством подписания меморандумов о взаимопонимании и согласования основных положений соглашений, например между Операцией «Мост жизни для Судана» и Суданской народно-освободительной армией. |
| We will return to potential answers to these questions at the start of our conclusion. | В начале нашей заключительной части мы рассмотрим возможные ответы на эти вопросы. |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| He would like to revert to an aspect mentioned in the conclusion of the report, in paragraph 70, subparagraph (a). | Он желает лишь обратить внимание на один вопрос, упомянутый в заключительной части доклада в подпункте а) пункта 70. |
| In its conclusion, the background paper provides three key guidelines to improve access to financing for technology transfer relating to climate change: | В заключительной части справочного документа указываются три важнейших руководящих принципа расширения доступа к финансированию передачи технологий в контексте изменения климата: |
| Allow me once again as I move towards my conclusion to quote Simón Bolívar, our liberator. | Позвольте мне, переходя к заключительной части моего выступления, процитировать слова Симона Боливара, нашего освободителя. |
| This was the conclusion of one era in our history and the dawn of a new period marked by company growth and expansion. | Так был завершен один исторический этап, и начался новый этап роста и расширения фирмы. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. | Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
| The development of a comprehensive plan was delayed pending the conclusion in December 2004 of the security risk assessment undertaken to identify network and system vulnerabilities. | Разработка такого общего плана откладывается до тех пор, пока не будет завершен в декабре 2004 года анализ рисков безопасности по выявлению уязвимых компонентов сетей и систем. |
| It was originally scheduled to conclude its work in 2005 but operations were stepped up thanks to assistance received from donor countries and the conclusion of operations is now set for 2004. | Первоначально планировалось завершить его осуществление в 2005 году, но проведение операции ускорилось благодаря помощи, предоставленной странами-донорами, и сейчас предполагается, что процесс будет завершен к 2004 году. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| UNCTAD is well known in particular for its work on commodities, trade efficiency, shipping, the analysis of economic development policies in general and the interpretation of the new commercial order following upon the conclusion of the Uruguay Round. | Действительно, ЮНКТАД хорошо известна по своим работам, в частности в области сырьевых товаров, эффективности торговли, морских перевозок, анализа политики в области экономического развития в целом и интерпретации нового торгового порядка, разработанного в итоге Уругвайского раунда переговоров. |
| Otherwise you're always just a forgone conclusion. | В противном случае, ты всегда в итоге будешь воздерживаться. |
| (b) The Government of Burundi reaffirms its unshakeable political determination to pursue the negotiations for peace and national reconciliation in an irreversible manner until the conclusion of a peace agreement. | Ь) правительство Бурунди вновь подтверждает свою непоколебимую политическую волю к продолжению мирных переговоров и достижению полного национального примирения и, в конечном итоге, заключению договора о мире. |
| Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. | Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения. |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| As for gender equality and the empowerment of women, the Co-Chairs recommended that the General Assembly be invited to address the matter further in informal plenary consultations before the conclusion of its sixty-second session. | В отношении гендерного равенства и расширения прав женщин сопредседатели рекомендовали просить Генеральную Ассамблею дополнительно проработать этот вопрос на неофициальных пленарных консультациях до закрытия ее шестьдесят второй сессии. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. | Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
| The sub-commission also conveyed to the delegation its conclusion on the outcome of the test of appurtenance. | Подкомиссия также передала делегации свой вывод по результатам проверки на принадлежность. |
| The final conclusion of the reported work is that there are benefits to investment in reducing mercury emissions and exposure in the future primarily for the sake of improvement of human health and more generally human welfare. | Заключительный вывод по результатам описанной в докладе работы состоит в том, что инвестирование средств в сокращение выбросов ртути и снижение степени экспозиции к ней в будущем в интересах прежде всего улучшения здоровья людей и их общего благополучия приносит выгоды. |
| Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". | По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
| According to experiments that manipulate the desirability of the conclusion, people demand a high standard of evidence for unpalatable ideas and a low standard for preferred ideas. | Согласно результатам экспериментов, которые манипулировали желательностью заключения, люди требуют высокого качества доказательств для неприятных идей и принимают низкий стандарт для идей, которым они предоставляют преимущество. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |