| The peace process was expected to culminate in the conclusion of a general peace agreement in Arusha by the end of 1999. | Ожидалось, что кульминацией мирного процесса станет заключение общего мирного соглашения в Аруше к концу 1999 года. |
| The conclusion of an arms trade treaty will enhance the effectiveness of efforts to that end, taking into account what has already been accomplished and adding to the existing system. | Заключение договора о торговле оружием повысит эффективность усилий в этой области, принимая во внимание уже достигнутые результаты, а также послужит дополнением к существующей системе. |
| (c) The conclusion of bilateral and/or multilateral agreements between countries in the Latin American region which guarantee medical assistance for persons coming from other countries in the region, to the extent consistent with the laws and assistance facilities of each country; | с) заключение двусторонних и/или многосторонних соглашений между странами латиноамериканского региона, которые гарантируют медицинскую помощь лицам, приехавшим в этот регион из других стран, в соответствии с законами и возможностями каждой страны; |
| Conclusion of IAEA comprehensive safeguards agreements and Model Additional Protocol agreements. | Заключение с МАГАТЭ соглашений о всеобъемлющих гарантиях и соглашений о Типовом дополнительном протоколе. |
| The extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the proposed cut-off convention, among other things, are part and parcel of the movement towards the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. | Продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия, заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и предложение о заключении конвенции о запрете на производство расщепляющихся материалов, среди прочего, являются неотъемлемой частью движения в направлении полного запрещения и окончательного уничтожения ядерного оружия. |
| Just a few days the conclusion of the long U.S. election campaign for the next U.S. president. | Всего несколько дней завершение долгого США избирательную кампанию на следующий президент США. |
| We welcome the conclusion of the Convention. | Мы приветствуем завершение работы над этой Конвенцией. |
| Nigeria recognized the link between trade and development and therefore advocated a rapid conclusion of the Doha Round. | Нигерия признает наличие связи между торговлей и развитием и поэтому выступает за скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
| The European Union will support the adoption of the draft resolution before us, contained in the report of the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System, and welcomes the conclusion of the Group's work. | Европейский союз поддержит представленный на наше рассмотрение проект резолюции, содержащийся в докладе Рабочей группы высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций, и приветствует завершение работы Группы. |
| Workshop A (conclusion) | Семинар-практикум А (завершение) |
| The occurrence of PFOS in a range of biota supports this conclusion. | Присутствие ПФОС в различной биоте подтверждает этот вывод. |
| In particular it welcomes the conclusion that effective and efficient accountability frameworks go beyond internal controls and should be based on transparency and a culture of accountability. | В частности он поддерживает вывод о том, что эффективные и результативные системы подотчетности выходят за рамки процедур внутреннего надзора и должны опираться на принципы транспарентности и культуру подотчетности. |
| This conclusion is supported by the fact that a number of individuals took part in the event, that they used symbols that were not the official State symbols of Belarus and that they intended to erect crosses in arbitrary locations. | Этот вывод подтверждается тем, что в данном мероприятии участвовала группа отдельных лиц, что они использовали символы, не являющиеся официальными государственными символами Беларуси, и что они предполагали установить кресты в произвольно выбранных местах. |
| He argues that since he did not know, at the time his appeal was pending, that two judges of the Court of Appeal were also sitting on the Utrecht Regional Court, the conclusion by the State party that domestic remedies have not been exhausted is invalid. | Он утверждает, что поскольку он не знал до разрешения апелляционной жалобы, что оба судьи Апелляционного суда заседали также в Утрехтском районном суде, то вывод государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, недействителен. |
| According to the conclusion, out of 20 alleged renditions, only 2 cases could be proved. | Был сделан вывод о том, что из 20 случаев предполагаемой выдачи задержанных только два случая могут быть доказаны. |
| After more than a decade, we once again draw the conclusion that additional measures of a global nature are needed to enhance this work. | Спустя более десятилетия мы снова приходим к выводу о том, что необходимы дополнительные меры глобального характера для совершенствования этой работы. |
| We analysed this question again and came to the agreed conclusion that this issue needs to be considered by the General Assembly because our Register covers only conventional armaments. | Мы вновь анализировали этот вопрос и пришли к согласованному выводу о том, что этот вопрос должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, поскольку наш Регистр охватывает лишь обычные вооружения. |
| All this leads to the central and disturbing conclusion that over the next decade current trends indicate that countries in the Middle East could come to possess greater quantities of sophisticated conventional armaments, chemical, biological and nuclear capabilities and long-range missiles. | Все этот приводит к главному тревожному выводу о том, что в следующем десятилетии, как на это указывают нынешние тенденции, страны Ближнего Востока будут обладать большим количеством самого совершенного обычного оружия, химическим, биологическим и ядерным потенциалом и ракетами большой дальности. |
| Recognition of this priority by the United Nations system opens the door on a new era for mankind in which we are confident that the conclusion will be drawn that violence, in any of its manifestations, can be avoided. | Признание этого приоритета системой Организации Объединенных Наций открывает перед человечеством дверь в новую эпоху, где, мы уверены, удастся прийти к выводу о том, что насилия в любом из его проявлений можно избежать. |
| My delegation has drawn the conclusion that all of us without exception are bound to work together to focus on the substantive, regardless of where the ideas originate. | Моя делегация пришла к выводу о том, что все мы без исключения должны работать сообща, уделяя особое внимание существу проблемы, независимо от источника той или иной идеи. |
| And now the conclusion. | А сейчас - окончание. |
| General discussion (conclusion) | Общие прения (окончание) |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| Government is also appreciative of the efforts of the range of resource persons who supported the process from inception to conclusion. | Правительство также высоко ценит усилия целого ряда специалистов, которые обеспечивали этот процесс с начала и до конца. |
| In addition, threats of unilateral action re-emerged on 12 October, when the Republika Srpska government reportedly adopted a conclusion announcing the establishment of a Republika Srpska electricity transmission company if the problems in TRANSCO were not resolved by the end of the year. | Кроме того, вновь появились угрозы относительно принятия односторонних мер, когда 12 октября правительство Республики Сербской предположительно приняло заключение о создании компании по передаче электроэнергии Республики Сербской, если проблемы ТРАНСКО не будут решены до конца года. |
| I certainly would like to know what happened to the person who had that insight back then, if they actually followed it to its ultimate conclusion. | Я бы очень хотел узнать, что случилось с тем человеком, которого посетило такое прозрение в те времена, было ли это изречение тогда понято до конца. |
| While some argue that President Mahmoud Ahmadinejad's re-election is a foregone conclusion, the outcome is, in fact, not at all clear. | Несмотря на то, что, по мнению многих, переизбрание действующего президента Махмуда Ахмадинежада на новый срок является предрешенным делом, фактические результаты выборов до конца неясны. |
| But this was a misleading impression, for he went on to predict that even the most advanced membership negotiations would only be reaching their conclusion towards the end of 2002. | Но это впечатление было обманчивым, поскольку он упорно продолжал настаивать на том, что даже наиболее продвинутые переговоры о членстве могли бы завершиться не ранее конца 2002 года. |
| The Ministry of Foreign Affairs is in charge of matters concerning the conclusion, interpretation, and implementation of the Convention as well as other treaties and international agreements. | Министерство иностранных дел занимается вопросами, касающимися подписания, толкования и осуществления Конвенции, а также других договоров и международных соглашений. |
| The Subcommittee further noted that, following the conclusion of those consultations, an ad hoc conference would be organized for States to subscribe to the code. | Подкомитет отметил далее, что после завершения этих консультаций будет организована специальная конференция для подписания государствами этого кодекса. |
| We held our inaugural meeting in Turin on 22 and 23 May 2000 and have since then worked more or less continuously until the conclusion and signature of the present report today. | Мы провели свое первое совещание в Турине 22 и 23 мая 2000 года, а затем работали более или менее постоянно до завершения подготовки и подписания сегодня настоящего доклада. |
| On the conclusion of the Peace of Oliwa, which adjusted the long outstanding differences between Poland and Sweden, Czarniecki was transferred to the eastern frontier where the war with Russia reignited. | После подписания Оливского мира, в котором были урегулированы все польско-шведские противоречия, Чарнецкий был переведён на восточную границу Речи Посполитой, где шла война с Россией. |
| Along those same lines, the inapplicability of banking secrecy or of the fiscal nature of an offence is, for the Argentine Republic, an essential condition for the conclusion of extradition and mutual legal assistance treaties. | Что касается других вопросов, то отмена банковской тайны и положений о финансовом характере преступлений в качестве оснований для отказа в помощи представляют для Аргентинской Республики основополагающее условие для подписания договоров о выдаче и взаимной помощи в судебных вопросах. |
| We will return to potential answers to these questions at the start of our conclusion. | В начале нашей заключительной части мы рассмотрим возможные ответы на эти вопросы. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| With regard to the revised estimates relating to the financing of the International Tribunal in 1994-1995, the Advisory Committee recommended in the conclusion to its report, that an appropriation of $38,652,900 should be approved for the operations of the Tribunal in the biennium 1994-1995. | Что касается пересмотренной сметы, связанной с финансированием Международного трибунала в 1994-1995 годах, то в заключительной части своего доклада Консультативный комитет рекомендует утвердить ассигнования в размере 38652900 долл. США на цели финансирования деятельности Трибунала в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
| I suggest in my conclusion that some of the institutions may be in need of radical reform. | В заключительной части моего доклада я излагаю мысль о том, что некоторые из этих учреждений, возможно, нуждаются в радикальной реформе. |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| The current reporting period marks the conclusion in Costa Rica of the joint assistance project with UNDP entitled "Integral Approach to Armed Violence as a Public Health Problem". | В данном отчетном периоде был завершен осуществлявшийся в Коста-Рике совместно с ПРООН проект по оказанию помощи, озаглавленный «Комплексный подход к рассмотрению вооруженного насилия как проблемы здравоохранения». |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| The exhaustion of domestic remedies does not refer to the conclusion of criminal proceedings but rather to the exhaustion of all means of remedying the situation. | Исчерпание внутренних средств правовой защиты не означает, что процесс по уголовному делу завершен, а лишь означает исчерпанность средств исправления этой ситуации. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| At the international level, he reaffirmed the importance of achieving a resumption of non-inflationary growth in the developed countries and a successful and early conclusion of the Uruguay Round. | В международном плане необходимо вновь подтвердить исключительно важное значение того, чтобы в промышленно развитых странах было достигнуто оживление экономической жизни, не носящее инфляционного характера, и чтобы как можно скорее был завершен Уругвайский раунд переговоров. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| We do not want to see them fail to achieve a conclusion. | Мы хотим, чтобы они были завершены. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. | Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| The conclusion is that we wish to reiterate in the strongest terms that all those defined by international law as children have no place in armed forces or armed groups nor as participants in hostilities. | В итоге мы хотели бы вновь со всей решительностью заявить о том, что всем лицам, которые определены в международном праве в качестве детей, не место в вооруженных силах и вооруженных группировках и что они не должны принимать участия в военных действиях. |
| The conclusion had been reached that each member's knowledge and experience could be complemented by listening to NGOs, particularly those operating in the countries whose reports were under consideration. | В итоге был сделан вывод о том, что знания и опыт каждого члена Комитета могут быть дополнены информацией от НПО, и особенно тех из них, которые действуют в странах, чьи доклады рассматриваются Комитетом. |
| The overall conclusion is that girls' school attendance as a whole is progressing harmoniously despite the problems facing the sector. | В итоге можно отметить, что положение в области охвата школьным образованием девочек в целом постепенно улучшается, несмотря на существующие здесь проблемы. |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| Upon conclusion of DHAP in 2009, Congress provided further assistance that was eventually available to all families displaced by Hurricanes Katrina and Rita. | По завершении этой программы в 2009 году дополнительная помощь предоставлялась по линии конгресса; в итоге были созданы условия для ее получения всеми семьями, оставшимися без крыши над головой из-за ураганов "Катрина" и "Рита". |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. | «Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. | Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
| The pilot technology incubator scheme has now come to a conclusion and guidelines have been prepared based on its assessment. | Завершилось осуществление проекта, связанного с применением экспериментальной инкубаторной технологией, а также подготовлены рекомендации по результатам ее оценки. |
| On the basis of its examination, the General Prosecutor makes a conclusion concerning the rehabilitation and releases the respective certificate. | По результатам рассмотрения Генеральный прокурор принимает решение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| That review came to the same conclusion as the audit report, that the increasing demands made upon the office had not been matched by additional administrative support staff. | По результатам этого обзора был сделан тот же вывод, что и в докладе ревизоров, а именно: рост спроса на услуги Управления не сопровождается дополнительным укреплением административного персонала. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |