| Moreover, the conclusion of a treaty, an instrument which involved rights and obligations, required the presentation of credentials signed by the Minister for Foreign Affairs unless it was concluded by one of the three aforementioned persons. | Кроме того, заключение договора, т.е. документа, связанного с правами и обязанностями, требует представления полномочий, подписанных министром иностранных дел, если этот договор не заключается одним из трех вышеупомянутых лиц. |
| Welcoming the efforts of the Russian Federation and the United States of America for nuclear disarmament and the conclusion of the two treaties on the reduction and limitation of strategic offensive arms, and looking forward to their early entry into force, | приветствуя усилия Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки по ядерному разоружению и заключение двух договоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений и ожидая их скорейшего вступления в силу, |
| Conclusion: The Expert Group agreed that within the activity classification, ISIC would serve as the core classification and that other activity classifications for specific purposes would constitute regroupings to be defined in terms of ISIC categories. | Заключение: Группа экспертов решила, что в числе классификаций видов деятельности в качестве основной классификации будет служить МСОК и что другие классификации видов деятельности, используемые для конкретных целей, должны быть перегруппированы в соответствии с категориями МСОК. |
| His delegation supported the early drafting, conclusion and entry into force of a treaty ending all nuclear explosions once and for all, without any exception, and considered observance of the nuclear test-ban moratorium to be an important element in the preparation of that text. | В этой связи делегация Словакии выступает за разработку, заключение и скорейшее осуществление договора о запрещении любых ядерных испытаний и считает необходимым в ожидании разработки такого документа объявить мораторий на ядерные испытания. |
| Conclusion on the Provision on | Заключение по вопросу об обеспечении международной защиты, |
| The EU hopes for this draft convention's early conclusion. | ЕС надеется на скорейшее завершение работы над проектом конвенции. |
| The conclusion of the Convention was a significant and certainly historic achievement. | Завершение разработки этой Конвенции стало значительным и, несомненно, историческим свершением. |
| They welcomed the agreement at UNCTAD XII to continue negotiations on the GSTP and looked to their early conclusion in November 2008. | Они приветствовали достигнутую на двенадцатой сессии ЮНКТАД договоренность продолжить переговоры по ГСТП и выразили надежду на их скорейшее завершение в ноябре 2008 года. |
| The conclusion of the registration programme in approximately 18 months will result in the first transparent and comprehensive personnel data bank of all authorized police officers. | Завершение программы регистрации приблизительно через 18 месяцев позволит создать первый транспарентный и всеобъемлющий банк данных о всех полицейских, которые уполномочены выполнять полицейские функции. |
| A happy conclusion to this exercise would remove a relic of the cold war and permit the Conference on Disarmament to exercise fully its role as the sole multilateral forum on disarmament, and my country attaches particular importance to this step. | Удачное завершение этого мероприятия устранило бы остаточные явления "холодной войны" и позволило бы Конференции по разоружению полностью осуществлять свою роль в качестве единственного многостороннего форума по разоружению, и моя страна придает особое значение этому шагу. |
| This conclusion is of increased pertinence given the expansion and entrenchment of the wall and settlements. | Этот вывод приобретает еще большую актуальность в свете расширения и укрепления разделительной стены и поселений. |
| States that have brought into force an additional protocol fully benefit from the increased efficiency under integrated safeguards as IAEA is able to draw a broader safeguards conclusion. | Государства, которые ввели в действие дополнительный протокол, в полной мере извлекают выгоды из повышения эффективности, обеспечиваемого комплексными гарантиями, поскольку это позволяет МАГАТЭ делать более широкий вывод в отношении гарантий. |
| The Board's conclusion is that there is room for improvement in the management of staff training to better align the human resources capacity of the United Nations with its mission, structure and culture. | Комиссия делает вывод о наличии возможностей для совершенствования процесса управления профессиональной подготовкой персонала в целях приведения кадрового потенциала Организации Объединенных Наций в более полное соответствие с ее миссией, структурой и культурой. |
| With such a focus, its work would have a stronger impetus than if it were part of a broader analysis that sought also to cover those obligations that did not allow clear-cut conclusion about a Party's compliance. | Такой целенаправленный подход позволил бы повысить эффективность рассмотрения выполнения обязательств в сравнении с его более широким анализом, который был бы направлен также и на рассмотрение таких обязательств, которые не позволяют сделать однозначный вывод относительно их выполнения какой-либо из Сторон. |
| On the basis of this conclusion, the Committee will first examine the criteria for access to review procedures directly before the EU Courts, and then consider the review procedure before the EU Courts through national courts in the member States. | Опираясь на этот вывод, Комитет сначала изучит критерии для предоставления доступа к процедурам рассмотрения непосредственно в судах ЕС, а затем проанализирует процедуру рассмотрения в судах ЕС, осуществляемую через посредство национальных судов в государствах-членах. |
| The responses of the parties involved allow the conclusion that the governance structure has generally worked quite well. | Ответы участников позволяют прийти к выводу о том, что структура управления в целом оказалась вполне эффективной. |
| For these reasons, the parties came to the conclusion that the Special Court should have two Trial Chambers, each with three judges, and an Appeals Chamber with five judges. | По этим причинам стороны пришли к выводу о том, что Специальному суду следует иметь две судебные камеры в составе трех судей каждая и Апелляционную камеру в составе пяти судей. |
| After having collected and analysed the views and information provided by all parties concerned, the Special Rapporteur reached the conclusion that, while there is no State policy of racism in the Russian Federation, the Russian society is facing a profound trend of racism and xenophobia. | Собрав и проанализировав мнения и информацию, представленную всеми заинтересованными сторонами, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что, хотя в Российской Федерации и не проводится государственная политика расизма, российское общество стоит перед лицом утвердившейся тенденции расизма и ксенофобии. |
| It is difficult to resist the conclusion that most of these demonstrations could have been dealt with by methods normally used to suppress violent demonstrations, such as water cannons, tear gas and soft rubber bullets. | Трудно не прийти к выводу о том, что с большинством этих демонстраций можно было бы справиться методами, которые обычно применяются для подавления насильственных демонстраций, таких, как водяные пушки, слезоточивый газ и мягкие резиновые пули. |
| The Working Group has also come to the conclusion that States should agree on a list of activities in the military and security sphere that are non-outsourceable to the private sector and remain a prerogative of the State. | Помимо этого, Рабочая группа пришла к выводу о том, что государствам следует согласовать перечень таких видов деятельности в военной и охранной сферах, которые не могут быть перепоручены в порядке внешнего подряда частному сектору и должны сохраняться за государством. |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. | В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
| With the Compensation Commission nearing the conclusion of its mandate, the Governing Council also considered issues to be addressed in order to ensure the orderly wind-down of the Commission, which will be a standing item on the Council's agenda for future sessions. | Реализация мандата Компенсационной комиссии в скором времени будет завершена, в связи с чем Совет управляющих рассмотрел также вопросы, которые предстоит решить с целью обеспечить упорядоченное окончание работы Комиссии и которые неизменно будут включаться в повестку дня Совета на будущих сессиях. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| 3B. The end of the cold war and the ensuing transformation in world politics have had a most positive influence on disarmament efforts, resulting in the conclusion of far-reaching disarmament agreements and confidence-building measures. | ЗВ.ЗЗ Окончание "холодной войны" и последовавшие за ним преобразования в мировой политике оказали самое позитивное воздействие на усилия в области разоружения, что позволило заключить далеко идущие соглашения в области разоружения и прийти к согласию в отношении мер по укреплению доверия. |
| Institutional change, however, would depend on the irreversible referendum of 2018, and the decolonization process must be taken to its conclusion to enable the Kanak people to exercise their right to self-determination. | Институциональные преобразования, однако, будут зависеть от необратимых результатов референдума 2018 года, и процесс деколонизации необходимо довести до конца, чтобы позволить канакскому народу осуществить свое право на самоопределение. |
| The intent of the draft resolution is to urge all States to fulfil their obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to a nuclear weapons convention that would lead to their complete elimination. | Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы призвать все государства выполнить свое обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к конвенции о ядерном оружии, результатом которой станет его полная ликвидация. |
| It also called for urgent re-engagement to strive to reach agreement by the end of 2008 on modalities that would lead to a successful and early conclusion of the Doha Development Agenda. | В ней также содержится призыв в срочном порядке возобновить усилия по выработке до конца 2008 года соглашения о путях, которые позволят успешно и в кратчайшие сроки завершить работу по повестке дня в области развития Дохинского раунда. |
| The representative of France recalled the commitment of his country in favour of indigenous peoples and to a conclusion of the negotiations before the end of 2004. | Представитель Франции напомнил о поддержке его страной коренных народов и позиции Франции в пользу завершения переговоров до конца 2004 года. |
| Moreover, the number of States that have accepted the provisions of article 14 is very small, and the number of cases brought to a conclusion through the supervision system is negligible. | Кроме того, количество государств, признавших положения статьи 14, является очень незначительным и количество дел, доведенных до конца в рамках надзорной системы, является ничтожным. |
| It should be stressed that the Geneva Office played a key role in preparing the groundwork for the conclusion of the memorandum of understanding. | Следует отметить, что Бюро в Женеве играло ключевую роль в деле подготовки условий для подписания меморандума о договоренности. |
| The euphoria created following the signing of the Marrakesh agreement in 1994 after the conclusion of the Uruguay Round has been short-lived; many developing countries today recognize that they are overburdened with World Trade Organization (WTO) commitments and obligations. | Эйфория, возникшая в 1994 году после подписания Марракешского соглашения по итогам завершения Уругвайского раунда переговоров, продолжалась не долго; многие развивающиеся страны признают сегодня, что они несут слишком тяжкое бремя обязательств перед Всемирной торговой организацией (ВТО). |
| For example, it served as a point of reference for the conclusion of a peace agreement and the signing of a specific accord on the dignity and rights of the indigenous peoples of Guatemala. | Так, она послужила отправной точкой для заключения мирного соглашения и подписания конкретного соглашения о защите достоинства и прав коренных народов Гватемалы. |
| It should be noted that the thirtieth anniversary of the signing of the partial test-ban Treaty had been observed on 5 August 1993; since the signing of that Treaty, intensive work had been carried out with a view to the conclusion of a comprehensive test-ban treaty. | Он напоминает, что 5 августа этого года отмечалась тридцатая годовщина подписания Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, и указывает, что с момента его подписания велась активная работа в целях заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| In a highly emotional conclusion of the debate, Persson declared his resignation from the party in a speech to the congress. | В очень эмоциональной заключительной речи на съезде он заявил о своем выходе из партии. |
| The Secretary-General drew our attention to this point in the conclusion of his report. | Генеральный секретарь обратил наше внимание на этот момент в заключительной части своего доклада. |
| As part of the conclusion, the report states: | В заключительной части доклада, например, говорится: |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. | Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. | Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
| (a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. | а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен. |
| The development of a comprehensive plan was delayed pending the conclusion in December 2004 of the security risk assessment undertaken to identify network and system vulnerabilities. | Разработка такого общего плана откладывается до тех пор, пока не будет завершен в декабре 2004 года анализ рисков безопасности по выявлению уязвимых компонентов сетей и систем. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| The deadline for the conclusion of all the negotiations pursued under the Declaration is set for 1 January 2005 and the outcome of the negotiations on services will be treated as a part of a single undertaking. | В качестве даты, к которой все переговоры, проводимые в соответствии с Декларацией, должны быть завершены, указано 1 января 2005 года; решения, принятые в рамках переговоров по услугам, будут рассматриваться как составные части единого процесса. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| (b) The Government of Burundi reaffirms its unshakeable political determination to pursue the negotiations for peace and national reconciliation in an irreversible manner until the conclusion of a peace agreement. | Ь) правительство Бурунди вновь подтверждает свою непоколебимую политическую волю к продолжению мирных переговоров и достижению полного национального примирения и, в конечном итоге, заключению договора о мире. |
| It should eventually lead to the conclusion of a formal agreement on the relationship between them, recognizing, inter alia, the independent status of the OPCW as an entity discharging a specific task in regard to the CWC. | В конечном итоге, это должно привести к заключению официального соглашения о взаимоотношениях между ними, в котором, в том числе, будет отражен независимый статус ОЗХО в качестве образования, выполняющего конкретную задачу в отношении КХО. |
| In view of these different views, the Coordinator finally arrived at the conclusion that it might be possible to achieve consensus within the Conference for expansion of the membership by five new members. | Учитывая эти различные мнения, Координатор в конечном итоге пришел к заключению, что можно было бы предусмотреть формирование консенсуса в рамках этой Конференции относительно расширения состава на пять новых членов. |
| Whatever the approach eventually opted for should be based on the standards established in Executive Committee Conclusion No. 22. | Каким бы ни был подход, который в итоге будет выбран, он должен основываться на стандартах, установленных в заключении Nº 22 Исполнительного комитета. |
| Upon conclusion of DHAP in 2009, Congress provided further assistance that was eventually available to all families displaced by Hurricanes Katrina and Rita. | По завершении этой программы в 2009 году дополнительная помощь предоставлялась по линии конгресса; в итоге были созданы условия для ее получения всеми семьями, оставшимися без крыши над головой из-за ураганов "Катрина" и "Рита". |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. | «Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| I am confident that, under his wise and exemplary leadership, this session, held at such a difficult time, will lead to a fruitful conclusion. | Убежден, что под его мудрым и примерным руководством эта сессия, проводимая в столь сложное время, приведет к плодотворным результатам. |
| Numerous proposals have been made, but it is clear to my delegation that they will not lead to any conclusion unless there is both flexibility and political will on the part of the permanent members. | Было внесено множество предложений, но моей делегации ясно, что они не приведут ни к каким результатам, если постоянные члены Совета не проявят гибкость и политическую волю. |
| We hope that the negotiations initiated through the six-party talks in Beijing last August will lead to a satisfactory conclusion for the sake of peace, stability and development on the Peninsula, in the region and in the rest of the world. | Мы надеемся, что шестисторонние переговоры, начавшиеся в августе этого года в Пекине, приведут к удовлетворительным результатам для мира, стабильности и развития на полуострове, в регионе и во всем мире. |
| According to a United Nations investigation, without prejudging the conclusion of the judicial investigation, it cannot be excluded that Kifaru and his men perpetrated serious human rights violations. | Согласно результатам расследования Организации Объединенных Наций и не предрешая итоги судебного расследования, нельзя исключить, что Кифару и его военнослужащие совершили серьезные нарушения прав человека. |
| He also said that the conclusion of the session on legal issues was that there was no legal obstacle to working on HFCs under the Montreal Protocol, but the issue of sharing responsibilities between the two regimes still needed to be addressed. | Он также сказал, что по результатам сессии по юридическим вопросам было сделано заключение об отсутствии юридических препятствий для работы в отношении ГФУ в рамках Монреальского протокола, но остается необходимость в решении вопроса о разделении ответственности между двумя режимами. |
| I accept your premise; I reject your conclusion. | Я принимаю твое предположение; я отклоняю твоё умозаключение. |
| I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
| Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |