Twenty-five negotiators representing nine countries held 22 bilateral meetings which resulted in the conclusion of six agreements. | Двадцать пять участников переговоров, представляющих 9 стран, провели 22 двусторонние встречи, результатом которых стало заключение шести соглашений. |
We also welcome such initiatives as the European Union's code of conduct regarding conventional weapons and the conclusion of a comprehensive agreement to ban the illegal trade in weapons. | Мы также приветствуем такие инициативы, как Кодекс поведения стран Европейского союза в области обычных вооружений и заключение глобального соглашения о запрете нелегальной торговли оружием. |
After that each application shall be discussed with the ministries and institutions relevant to the specific field of the program to be carried out, moreover the conclusion of the Ministry of Finance and Economy is compulsory. | После этого каждое заявление обсуждается с министерствами и учреждениями, ведающими конкретной областью намеченной программы, при этом заключение министерства финансов и экономики является обязательным. |
423.13. Conclusion of an agreement with the State cooperative fund for the utilization of its financial facilities by institutions residing in technology parks and growth centers. | 423.13 Заключение соглашения с государственным кооперативным фондом по использованию их финансовых средств институтами, работающими на базе технологических парков и центров роста. |
The Argentine Republic has taken an active part in the negotiation of the comprehensive nuclear-test-ban treaty, because it firmly believes that the conclusion of such a treaty not only would help to prevent nuclear proliferation, but also would expedite the process of nuclear disarmament. | Аргентинская Республика принимала активное участие в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, ибо она твердо верит, что заключение такого договора не только способствовало бы предотвращению распространения ядерного оружия, но и ускорило бы процесс ядерного разоружения. |
Seminar on Transnational Organized Crime and the Media (conclusion) | Семинар по транснациональной организованной преступности и средствам массовой информации (завершение) |
On Kosovo, the European Council noted the conclusion of the Troika process on 10 December and the final report submitted by the Contact Group to the Secretary-General of the United Nations. | В связи с вопросом о Косово Европейский совет отметил завершение 10 декабря работы «тройки» и принял к сведению заключительный доклад Контактной группы, представленный Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The Assembly welcomed the conclusion of the fourth session of the Conference, held in Marrakech, Morocco, from 24 to 28 October 2011, and the resolutions adopted at the session, including resolution 4/3, entitled "Marrakech declaration on the prevention of corruption". | Ассамблея приветствовала завершение работы четвертой сессии Конференции, проходившей в Марракеше, Марокко, 24-28 октября 2011 года, и принятые на этой сессии резолюции, включая резолюцию 4/3 под названием "Марракешская декларация о предупреждении коррупции". |
The treaties were intended, on the part of Texas, to provide a conclusion of hostilities between the two enemies and to offer the first steps toward the official recognition of the breakaway republic's independences. | Договоры намечали завершение военных действий между враждующими сторонами и предлагали первые шаги навстречу официальному признанию независимости отпавшей Республики Техас. |
FOLLOW-UP ACTION AND CONCLUSION OF THE MEETING | ДАЛЬНЕЙШАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ЗАВЕРШЕНИЕ СОВЕЩАНИЯ |
The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. | Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
Main conclusion: "Call for more cooperation between international agencies active in government finance statistics, and need for training" | Главный вывод: "Призыв к расширению сотрудничества между международными учреждениями, действующими в области статистики государственных финансов, и потребность в обучении" |
The main conclusion of the data was that all international organizations and some national civil services provided tertiary education under their schemes. | Основной вывод, сделанный на основе анализа данных, заключался в том, что все международные организации и некоторые национальные гражданские службы в соответствии со своими схемами субсидируют высшее образование. |
4.13 According to the State party, the obvious conclusion to be drawn from the result of the investigation is that Mr. Nakrash had not been sentenced for the alleged crimes. | 4.13 По мнению государства-участника, очевидным выводом, который можно сделать в результате проведенного расследования, является вывод об отсутствии какого-либо приговора в отношении г-на Накраша в связи с предполагаемыми преступлениями. |
So you looked at a grand total of two files out of tens of thousands, and this is the conclusion you jump to? | То есть ты проверил две папки из несколько десятков тысяч и сразу сделал такой вывод? |
On the question of mass executions of large numbers of people at one time, the evidence so far obtained leads to the chilling conclusion that these may have occurred. | В связи с вопросом о массовых казнях, в ходе которых одновременно было убито большое число людей, полученные к настоящему времени свидетельства подводят к ужасающему выводу о том, что это в действительности могло иметь место. |
The Working Group has already reached the conclusion that | Рабочая группа уже пришла к выводу о том, что |
Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. | Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
Mr. Preston (United Kingdom) asked the Special Rapporteur what had led him to the conclusion that affording journalists special protection or status could make them more vulnerable to targeting and place restrictions on their freedom. | Г-н Престон (Соединенное Королевство) спрашивает, что привело Специального докладчика к выводу о том, что предоставление журналистам особой защиты или особого статуса повысит их уязвимость к целенаправленным нападениям и наложит ограничения на их свободу. |
Based on his reading of Wittgenstein, he draws the conclusion that logical representation entails something that manifests itself and, while doing so, remains 'other', distinct from the visibility of the representation itself. | От своего чтения Витгенштейна, Ди Джакомо приходит к выводу о том, что логическое представление подразумевает то, что показывает себя и которое, пока себя проявляет, остается «другим» от видимости самого представления. |
We do recognize how very difficult this task is as a result of the wide gap between the positions of the parties on the substance of the question, which is the conclusion of the process of the decolonization of the Territory. | Мы, безусловно, признаем, насколько сложна эта задача, учитывая широкие расхождения в позициях сторон по существу вопроса, представляющего собой окончание процесса деколонизации Территории. |
It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. | В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
The European Union welcomed the achievement of the first goal set out in the completion strategies with the conclusion of new investigations at the end of 2004. | Он приветствует достижение первой цели стратегий завершения работы трибуналов, которая заключалась в завершении новых расследований до конца 2004 года. |
This is a matter which the Conference must discuss with urgency and must come to a conclusion as soon as possible, but no later than the end of this week, if we are to make progress. | Если мы хотим добиться прогресса, то этот момент Конференция должна срочно обсудить и в кратчайшие сроки (не позднее конца текущей недели) прийти к какому-то выводу. |
The Board's findings, recommendations and conclusion reflect its assessment of the project at the time of its audit undertaken in April 2013, as well as further updates provided by the Administration through to the end of June 2013. | Выводы, рекомендации и заключения Комиссии отражают результаты оценки проекта, проведенной ею в ходе ревизии, предпринятой в апреле 2013 года, а также новую обновленную информацию, представленную Администрацией до конца июня 2013 года. |
Will you fight your man to conclusion? | Ты будешь сражаться до конца? |
We can take this idea of participation perhaps to its logical conclusion and say that design may have its greatest impact when it's taken out of the hands of designers and put into the hands of everyone. | Мы можем довести эту идею коллективного участия до ее логического конца и сказать, что дизайн может очень многое, если его забрать у дизайнеров и дать в руки всем и каждому. |
Coordination of initiatives directed towards the conclusion of an agreement; and preparation of plans for the protection of child and adolescent workers. | Координируются действия в целях подписания соответствующего соглашения и выработки планов, ориентированных на защиту трудящихся детей и подростков. |
The Government of Angola is of the view that, in this context, it is necessary to create an environment of trust for the definitive conclusion of the Lusaka Protocol. | З. Правительство Анголы в этой связи считает необходимым обеспечить обстановку доверия в интересах окончательного подписания Лусакского протокола. |
The Executive Secretary further initiated partnership agreements with relevant stakeholders within the United Nations system, starting with the conclusion of a memorandum of understanding between the Convention secretariat and the Economic Commission for Africa (ECA). | Исполнительный секретарь, кроме того, инициировал заключение соглашений о партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций, начиная с подписания меморандума о взаимопонимании между секретариатом Конвенции и секретариатом Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
Nearly four years after the signing of the historic Bonn Agreement, we have seen the conclusion of the political process envisaged in it. | Почти через четыре года после подписания исторического Боннского соглашения предусмотренный в нем политический процесс завершился. |
Mr. ABU ODEH (Jordan) said that the conclusion of START II and the opening of the Chemical Weapons Convention for signature were landmarks on the road towards general and complete disarmament. | Г-н АБУ ОДА (Иордания) говорит, что заключение договора СНВ-2 и открытие Конвенции по химическому оружию для подписания являются важными вехами на пути к всеобщему и полному разоружению. |
As the Secretary-General states in the conclusion of his report, we need to reduce the gap between rhetoric and reality. | Как отмечает в заключительной части своего доклада Генеральный секретарь, мы должны сократить разрыв между риторикой и реальностью. |
The conclusion of the report affirms that considerable policies, legal provisions and draft programmes on the protection of witnesses, victims and others involved in criminal proceedings against organized crime have been developed. | В заключительной части доклада подчеркивается заметное развитие политических, правовых и программные аспектов защиты свидетелей, потерпевших и других лиц, участвующих в уголовных разбирательствах, связанных с делами об организованной преступности. |
With regard to the revised estimates relating to the financing of the International Tribunal in 1994-1995, the Advisory Committee recommended in the conclusion to its report, that an appropriation of $38,652,900 should be approved for the operations of the Tribunal in the biennium 1994-1995. | Что касается пересмотренной сметы, связанной с финансированием Международного трибунала в 1994-1995 годах, то в заключительной части своего доклада Консультативный комитет рекомендует утвердить ассигнования в размере 38652900 долл. США на цели финансирования деятельности Трибунала в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
As of April 2005, two agreements have been signed with two more negotiations nearing a conclusion. | По состоянию на апрель 2005 года два соглашения были подписаны, а переговоры по еще двум соглашениям находятся на заключительной стадии. |
By way of conclusion, the Department of Forensic Medicine stated that no obvious physical or mental effects of torture as stated in the case had thus been found directly. | В заключительной части документа департамента судебной медицины делался вывод о том, что очевидных физических или психических последствий применения пыток, о которых заявлялось в данном случае, непосредственно не обнаружено. |
This was the conclusion of one era in our history and the dawn of a new period marked by company growth and expansion. | Так был завершен один исторический этап, и начался новый этап роста и расширения фирмы. |
ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. | С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
(a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. | а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен. |
His delegation would continue to present a draft resolution on that topic every year until a successful and just conclusion of the Middle East peace process was achieved. | Его делегация будет и впредь ежегодно представлять проект резолюции по этому вопросу до тех пор, пока ближневосточный мирный процесс не будет успешно завершен на справедливой основе. |
All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
These do not appear to have reached a conclusion, perhaps in part owing to very limited resources for investigation and follow-up until the Office of the Military Prosecutor was given additional staffing under a senior officer in April 1997. | Эти расследования похоже, однако, так и не были завершены частично из-за наличия весьма ограниченных ресурсов для проведения расследования и принятия последующих действий пока в апреле 1997 года военной прокуратуре не были выделены дополнительные сотрудники во главе со старшим офицером. |
The deadline for the conclusion of all the negotiations pursued under the Declaration is set for 1 January 2005 and the outcome of the negotiations on services will be treated as a part of a single undertaking. | В качестве даты, к которой все переговоры, проводимые в соответствии с Декларацией, должны быть завершены, указано 1 января 2005 года; решения, принятые в рамках переговоров по услугам, будут рассматриваться как составные части единого процесса. |
Although investigations into new indictments are to be completed by the end of 2004 - and we are committed to that deadline - it is necessary for me to state that the Tribunal will require investigators in ever-declining numbers until the conclusion of appeals in 2010. | Хотя к концу 2004 года расследования по новым обвинительным заключениям должны быть завершены, и мы преисполнены решимости выполнить эти сроки, я хотел бы заявить, что потребность Трибунала в следователях будет сокращаться по мере продвижения к завершению процесса подачи апелляций в 2010 году. |
Eventually you'd come to the conclusion that he was kept in the woods someplace before he was killed and dumped here. | В итоге, вы пришли бы к заключению, что его держали в каком-то месте в лесу до того, как убили и выбросили здесь. |
We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. | Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
The conclusion thereby emphasized the primary role of the States parties to a treaty, who were the masters of the treaty and were ultimately responsible for its application. | Поэтому в выводе подчеркивается главнейшая роль государств-участников договора, которые являются творцами договора и которые, в конечном итоге, несут ответственность за его применение. |
This leads to the conclusion that the financial police have carried out their duty according to the law rather than according to the nationality of the owners of the seized goods, so that Serbs ended up being punished more severely than members of the Albanian national minority. | Напрашивается вывод, что финансовая полиция выполняла свой долг в соответствии с законом, а не руководствовалась национальностью собственников конфискованных товаров, так что в конечном итоге сербы пострадали сильнее, чем албанцы, относящиеся к национальному меньшинству. |
Whatever the approach eventually opted for should be based on the standards established in Executive Committee Conclusion No. 22. | Каким бы ни был подход, который в итоге будет выбран, он должен основываться на стандартах, установленных в заключении Nº 22 Исполнительного комитета. |
It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
Conclusion of the exercise will be submitted to the meeting of Commonwealth Finance Ministers scheduled for September 1999. | Документ, подготовленный по результатам этого исследования, будет представлен совещанию министров финансов стран Содружества, проведение которого запланировано на сентябрь 1999 года. |
The practical conclusion to be drawn from these findings of inspections is that appropriate institutional settings need to be in place as prerequisites for improved departmental oversight. | По результатам этих инспекций должен быть сделан практический вывод о том, что для улучшения деятельности по надзору на уровне департаментов необходимо наличие надлежащих институциональных условий. |
A particular conclusion to emerge from the activities was that, in the new, rapidly changing international landscape, it is necessary to focus increasingly on the close links between cultural diversity, dialogue, development, security and peace. | Один из основных выводов, которые можно сделать по результатам этой деятельности, состоит в том, что в новой быстроменяющейся международной обстановке необходимо уделять повышенное внимание тесной связи между культурным многообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром. |
Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". | По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
The overall conclusion of the audit of human resources management for the field offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was that a major change was needed in the management of human resources in order to support the field operations effectively and efficiently. | Общий вывод, сделанный по результатам ревизии системы управления людскими ресурсами в отделениях УКГВ на местах, заключался в том, что система управления людскими ресурсами нуждается в серьезных изменениях с тем, чтобы она могла эффективно и действенно обеспечивать поддержку операций на местах. |
I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |