| The resolution reaffirmed the significant unanimous conclusion that there exists a legal obligation not only to pursue in good faith but also to bring to an early conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects. | Она подтвердила важное единодушное заключение о том, что существует правовое обязательство не только добросовестно проводить, но также и в ближайшее время завершить переговоры о ядерном разоружении во всех его аспектах. |
| One issue of common concern has already emerged at this early stage and that is the general conclusion to the Report and its relationship to Recommendation 3. | З. На данном начальном этапе уже всплыла одна проблема общей озабоченности, а именно общее заключение доклада и его соотношение с рекомендацией З. |
| Conclusion 2 (Effect of Codification Provisions) reads: | Заключение 2 (последствия кодификационных положений) гласит: |
| It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. | Заключение министра юстиции не должно вызывать удивления, так как в решении Комитета он непосредственно определен в качестве одного из причастных к делу лиц. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
| We welcome the conclusion of the Convention. | Мы приветствуем завершение работы над этой Конвенцией. |
| A logical step in that direction would be the conclusion of the Doha Development Round. | Логичным шагом в этой связи могло бы стать завершение переговоров в рамках Дохинского раунда развития. |
| Welcoming the progress made in the implementation and development of international environmental instruments and the conclusion of environmental programmes of action, | приветствуя прогресс, достигнутый в осуществлении и разработке международно-правовых документов, и завершение программ действий по окружающей среде, |
| Although the conclusion of the Uruguay Round opens up new prospects for the stimulation of international trade, it is essential to introduce new, energetic measures to save Africa from marginalization and impoverishment. | Несмотря на то, что завершение Уругвайского раунда открывает новые перспективы для стимулирования международной торговли, представляется важным введение новых, энергичных мер для спасения Африки от маргинализации и обеднения. |
| The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. | Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
| An important conclusion was that private data sources were inadequate for producing outward foreign affiliates trade in services statistics. | Был сделан важный вывод о том, что частных источников данных не достаточно для подготовки статистики торговли услугами с третьими лицами через зарубежные филиалы. |
| Another important conclusion is that the expansion of educational opportunities is one of the most powerful tools that Governments have for promoting both income growth and equality. | Еще один важный вывод состоит в том, что расширение возможностей получения образования является одним из самых эффективных инструментов правительства для обеспечения как роста доходов, так и равенства. |
| The conclusion from available evidence is that a 'one-size-fits-all' approach is inappropriate in dealing with services trade liberalization. | На основе имеющихся данных можно сделать тот вывод, что универсальный подход к либерализации торговли услугами себя не оправдывает. |
| One important conclusion to be drawn from this is the need for a more comprehensive picture of the totality of humanitarian needs and assistance flows. | Важный вывод, который можно сделать из всего вышесказанного, заключается в необходимости иметь более полное представление о всей совокупности гуманитарных проблем и об объеме гуманитарной помощи в целом. |
| An analysis of these indicators yields the conclusion that, in terms of age structure, there has been an increase (of 3.7 per cent) in the proportion of unemployed people aged between 18 and 22. | Из анализа приведенных показателей можно сделать вывод, что среди безработных по возрасту наблюдается тенденция увеличения доли лиц в возрасте от 18 до 22 лет (на 3,7%). |
| The Working Group has already reached the conclusion that | Рабочая группа уже пришла к выводу о том, что |
| The majority, in its opinion, comes to the conclusion that | В своем мнении большинство приходит к выводу о том, что |
| Parliamentary debates on the matter had led to the conclusion that prohibiting organizations would not prove effective, as members could simply establish a different organization with the same agenda. | Парламентские дебаты по этому вопросу привели к выводу о том, что запрещение организаций не будет эффективным, поскольку их члены могут просто создать другую организацию с той же программой действий. |
| The Group's ultimate conclusion, after its review of the above options, is that the best location for the United Nations tribunal would be a city in a State situated somewhere in the Asia-Pacific region. | Рассмотрев вышеуказанные варианты, Группа в конечном счете пришла к выводу о том, что наилучшим местом расположения трибунала Организации Объединенных Наций был бы город в государстве, расположенном где-то в Азиатско-Тихоокеанской регионе. |
| It was noted that the Executive Body had not reached the conclusion that Trifluralin and PCP were POPs in the context of the Protocol, and as a result two Task Force members expressed reservation about the extent to which management options should be explored. | Было отмечено, что Исполнительный орган не смог прийти к выводу о том, что трифлуралин и ПХФ относятся к СОЗ в контексте Протокола, в связи с чем два члена Целевой группы сделали оговорки относительно области поиска вариантов замещения. |
| It was to be hoped that the four plenary meetings of the General Assembly devoted to marking the conclusion of the United Nations Decade of Disabled Persons would have raised awareness aimed at prevention, rehabilitation and equality of opportunities for the disabled. | Она надеется, что четыре пленарных заседания, проведением которых Генеральная Ассамблея отметила окончание Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций, дадут новый стимул усилиям по предупреждению инвалидности, реабилитации инвалидов и предоставлению им равных возможностей. |
| For much time, I found that this age a neurosis, an illness, but - for being one to feel lasting, that it persists - I arrived at the conclusion that is true, yes! | На много время, я нашел что это время невроз, болезнь, но - на быть одним, котор нужно чувствовать lasting, что оно упорствует - я приехало по окончание которое поистине, да! |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| Despite the foregoing, the State party has not explained why the investigation that began on 16 June 2003 has made so little progress and still not reached any definitive conclusion. | Несмотря на вышесказанное, государство-участник не объяснило, по какой причине расследование, начавшееся 16 июня 2003 года, продвинулось столь незначительно и до сих пор не доведено до конца. |
| There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. | Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
| Austria also firmly endorses the target set by general consensus of the international community for the conclusion of these negotiations at the earliest possible moment before the end of 1996. | Австрия также твердо поддерживает намеченную международным сообществом на основе общего консенсуса цель - завершить эти переговоры как можно скорее до конца 1996 года. |
| The logical conclusion, according to Dixon, is that Khan must be detained for the rest of his life - regardless of whether he is ever charged with a crime - because if he was ever released, nothing would prevent him from disclosing this information. | «Логическим выводом», по мнению Диксона, является то, что Хана «необходимо содержать в заключении до конца жизни вне зависимости от того, будет ли ему предъявлено обвинение или нет, поскольку если его когда-нибудь выпустят, ничто не помешает ему разгласить данную информацию. |
| Should we not orient ourselves more firmly towards institutionalizing the process of consultations by involving the troop contributors more closely in the consultations from beginning to end, from the preparatory stages to the implementation and conclusion of peacekeeping operations? | Не следует ли нам более решительно и целенаправленно подходить к задаче по приданию процессу консультаций институционального характера, обеспечив более активное участие стран, предоставляющих войска, в консультациях от начала до конца, начиная с этапов подготовки и заканчивая этапом осуществления и завершения операций по поддержанию мира? |
| The third was considered four years after the conclusion of the Peace Agreements. | Третий доклад Гватемалы был рассмотрен по прошествии четырех лет с даты подписания этих соглашений. |
| Thus, pending the conclusion of an agreement on a firm and lasting peace, the verification process will focus primarily on equal treatment and non-discrimination with respect to indigenous peoples. | По этой причине впредь до подписания соглашения об установлении прочного и стабильного мира контроль со стороны Миссии будет заключаться в основном в проверке за соблюдением равноправного режима и отсутствием дискриминации в отношении коренных народов. |
| The Executive Secretary further initiated partnership agreements with relevant stakeholders within the United Nations system, starting with the conclusion of a memorandum of understanding between the Convention secretariat and the Economic Commission for Africa (ECA). | Исполнительный секретарь, кроме того, инициировал заключение соглашений о партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций, начиная с подписания меморандума о взаимопонимании между секретариатом Конвенции и секретариатом Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
| On the related issue of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM, the Advisory Committee stressed the need for the earliest possible conclusion of the memorandum of understanding between the Organization and the African Union. | Что касается смежного вопроса об обеспечении подотчетности в отношении предметов снабжения, услуг и имущества, предоставляемых Организацией Объединенных Наций АМИСОМ, то Консультативный комитет обращает внимание на необходимость скорейшего подписания меморандума о взаимопонимании между Организацией и Африканским союзом. |
| Even prior to the conclusion of the negotiations of OPCW in Geneva, Argentina, Brazil and Chile united to sign the Mendoza Declaration in 1991, a formal commitment completely to prohibit chemical and biological weapons. | Еще до завершения переговоров в рамках ОЗХО в Женеве Аргентина, Бразилия и Чили объединились в 1991 году в целях подписания Мендосского соглашения, официального обязательства относительно полного уничтожения химического и биологического оружия. |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| This position was clearly defined by Mr. Alija Izetbegovic, President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in the conclusion of his speech before the United Nations General Assembly, on 27 September 1994. | Эта позиция была четко определена Председателем Президиума Республики Боснии и Герцеговины г-ном Алией Изетбеговичем в заключительной части его выступления в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября 1994 года. |
| In the conclusion of the reply, the complainant is informed that the complaint procedure has been concluded; the complainant still has all legal and other remedies at disposal to protect his/her rights and freedoms. | В заключительной части ответа заявитель информируется о том, что процедура рассмотрения жалобы завершена; в распоряжении заявителя по-прежнему остаются все юридические и иные средства защиты для отстаивания своих прав и свобод. |
| Allow me once again as I move towards my conclusion to quote Simón Bolívar, our liberator. | Позвольте мне, переходя к заключительной части моего выступления, процитировать слова Симона Боливара, нашего освободителя. |
| As of April 2005, two agreements have been signed with two more negotiations nearing a conclusion. | По состоянию на апрель 2005 года два соглашения были подписаны, а переговоры по еще двум соглашениям находятся на заключительной стадии. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. | Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| The European Union calls in particular for an early resumption of final status negotiations in the coming months on an accelerated basis, and for these to be brought to a prompt conclusion and not prolonged indefinitely. | Европейский союз призывает, в частности, к скорейшему возобновлению в ближайшие месяцы переговоров об окончательном статусе и к тому, чтобы эти переговоры велись оперативно и вскоре были завершены, а не затягивались на неопределенное время. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| Eventually you'd come to the conclusion that he was kept in the woods someplace before he was killed and dumped here. | В итоге, вы пришли бы к заключению, что его держали в каком-то месте в лесу до того, как убили и выбросили здесь. |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| That, however, is a summary conclusion that needs to be nuanced: and in fact, practice shows that while some treaties are abrogated, others are only suspended and still others continue to remain in force. | Однако этот обобщенный вывод нуждается в нюансировке: в действительности, практика показывает, что если одни договоры аннулируются, то другие - просто приостанавливаются, а третьи - в конечном итоге продолжают оставаться в силе. |
| We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. | Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
| And what conclusion can we draw from that, Elena? | И к какому же заключению мы в итоге приходим? Элена. |
| Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| Agriculture and textiles, notably, are two sectors which should benefit significantly from the conclusion of the Uruguay Round. | Сельское хозяйство и текстильная промышленность, в частности, являются двумя секторами, которые должны получить значительные льготы по результатам Уругвайского раунда. |
| Conclusion of the exercise will be submitted to the meeting of Commonwealth Finance Ministers scheduled for September 1999. | Документ, подготовленный по результатам этого исследования, будет представлен совещанию министров финансов стран Содружества, проведение которого запланировано на сентябрь 1999 года. |
| The Philippine delegation is confident that your vast experience will guide this year's work of the First Committee to a productive and meaningful conclusion. | Делегация Филиппин уверена в том, что благодаря Вашему огромному опыту Вы приведете Первый комитет к успешному завершению его работы и к конструктивным результатам. |
| In its general conclusion and recommendations relating to progress in the main strategic areas, the Conference of the Parties is invited to take decisions which will promote the thorough and effective follow-up of the provisions of the Declaration, in the context of the implementation of the Convention. | Общие выводы и заключения, относящиеся к результатам, достигнутым в основных областях стратегической деятельности, направлены на то, чтобы предложить Конференции Сторон принять решения по обеспечению надежного и эффективного осуществления положений Заявления в общем контексте осуществления Конвенции. |
| The report therefore concentrated on the outcomes or results and avoided emphasis on the process of negotiations of such instruments or on the attitude of States towards the regimes concerned either during the process of the negotiation or after their conclusion. | Поэтому в докладе основное внимание было уделено итогам и результатам, и в нем не делался акцент на процессе переговоров относительно таких договоров или на позиции государств в отношении соответствующих режимов в процессе переговоров или после их завершения. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |