| The Programme of Action adopted by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and the conclusion of the Firearms Protocol to the Convention against Transnational Organized Crime represent major steps by the international community in this connection. | Программа действий, принятая на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, и заключение Протокола об огнестрельном оружии к Конвенции против транснациональной организованной преступности - это важные шаги международного сообщества в этом плане. |
| The conclusion of a multilateral and non-discriminatory treaty on the prohibition of the production of fissile material for the manufacture of nuclear weapons or other explosive devices would be the next logical step in the regime of disarmament and non-proliferation. | Следующим же логическим шагом в рамках режима разоружения и нераспространения было бы заключение многостороннего и недискриминационного договора о запрещении производства расщепляющегося материала для изготовления ядерного оружия или других взрывных устройств. |
| It was recalled that, with a view to better accommodating the use of electronic commerce, the Working Group, at its previous session, had agreed to replace the words "the signing" with "the conclusion" of the settlement agreement. | Напоминалось о том, что, для того чтобы лучше учесть вопросы, связанные с использованием электронной торговли, Рабочая группа на своей предшествующей сессии решила заменить слово "подписание" словом "заключение" мирового соглашения. |
| And now the conclusion. | А сейчас - заключение. |
| ∙ The States parties welcome the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and call on all States which have not yet done so to sign and ratify the Treaty at the earliest possible date | Государства-участники приветствуют заключение в 1996 году Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и призывают все государства, которые еще не сделали этого, в кратчайшие сроки подписать и ратифицировать этот договор. |
| The conclusion of such a peaceful reunification is something that must be upheld by the General Assembly. | И завершение такого мирного воссоединения и должна поддержать Генеральная Ассамблея. |
| The rapidly evolving situation, along with the conclusion of the Uruguay Round, had created a new situation. | Быстрые перемены и завершение Уругвайского раунда привели к возникновению нового положения. |
| This initiative addresses many aspects of engaging in partnership with other organizations, including selection of partners; revision of partnership agreements; monitoring and evaluation; and the conclusion of projects, including risk-based audits. | Эта инициатива затрагивает многие аспекты взаимодействия в рамках партнерства с другими организациями, включая подбор партнеров; пересмотр соглашений о партнерстве; мониторинг и оценку; и завершение проектов, включая ревизии на основе учета рисков. |
| Signature of the Convention (conclusion) | Подписание Конвенции (завершение) |
| A timely and development-oriented conclusion of the Doha Round would be an important step to improve trade-related support for the least developed countries. | Важным шагом к укреплению поддержки наименее развитых стран в сфере торговли могло бы стать своевременное и ориентированное на цели в области развития завершение Дохинского раунда торговых переговоров. |
| We will be pleased to elaborate on our conclusion during a proper hearing established to evaluate the facts. | Мы готовы обосновать наш вывод в ходе соответствующих слушаний, организованных для оценки фактов. |
| Five years into the making, and drawing on progress made, a satisfying conclusion is that much has been accomplished with implementation support. | По итогам пяти лет работы и в свете достигнутого прогресса можно сделать отрадный вывод, что в плане имплементационной поддержки сделано немало. |
| And that conclusion's based on? | И на чем основывается данный вывод? |
| The Board's conclusion is that there is room for improvement in the management of staff training to better align the human resources capacity of the United Nations with its mission, structure and culture. | Комиссия делает вывод о наличии возможностей для совершенствования процесса управления профессиональной подготовкой персонала в целях приведения кадрового потенциала Организации Объединенных Наций в более полное соответствие с ее миссией, структурой и культурой. |
| While some figures were provided by the organizations and also by the kind courtesy of the AIIC, the conclusion reached is that the figures are not commensurable. | Хотя некоторые цифры были предоставлены организациями, а также любезно были переданы АИИК, был сделан вывод о том, что эти цифры несоизмеримы. |
| However, the vagueness of his account led them to the conclusion that his claims were insufficiently substantiated. | Однако неточность его утверждений подтолкнула их к выводу о том, что они являются недостаточно обоснованными. |
| The Panel's examination leads to the conclusion that the residual value as calculated by Kuwait is reasonable. | По итогам рассмотрения Группа приходит к выводу о том, что рассчитанная Кувейтом остаточная стоимость представляется разумной. |
| Such prejudices often lead to a conclusion that not much can be done to assist them. | Такие предрассудки часто приводят к выводу о том, что навряд ли что-то можно сделать для того, чтобы помочь таким людям. |
| The majority, in its opinion, comes to the conclusion that | В своем мнении большинство приходит к выводу о том, что |
| Mr. Preston (United Kingdom) asked the Special Rapporteur what had led him to the conclusion that affording journalists special protection or status could make them more vulnerable to targeting and place restrictions on their freedom. | Г-н Престон (Соединенное Королевство) спрашивает, что привело Специального докладчика к выводу о том, что предоставление журналистам особой защиты или особого статуса повысит их уязвимость к целенаправленным нападениям и наложит ограничения на их свободу. |
| With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
| 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. | 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
| General discussion (conclusion) | Общие прения (окончание) |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. | Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
| Algeria was committed to seeing the process of democratization through to its conclusion, and had given priority to ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Решительно став на путь демократизации, которую он намерен довести до конца, одну из своих приоритетных задач Алжир видит в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| It is organized by topics, subdivided into categories and stages of consideration within the Commission, allowing the reader to trace the development of each topic from inception to conclusion. | Справочник организован по темам с разбивкой по категориям и стадиям рассмотрения в Комиссии; это позволяет читателю проследить за развитием каждой темы с начала до конца ее рассмотрения. |
| SAT reaches its conclusion through a complicated series of projections, involving two separate DCF calculations, which purport to demonstrate that the net cash flow lost as a result of the invasion will not be recovered before the end of the concession in 2009. | "САТ" приходит к этому выводу в результате сложного набора прогнозов, включая два отдельных расчета ДДП, которые должны продемонстрировать, что потери чистой выручки в результате вторжения не будут возмещены до конца срока действия концессии в 2009 году. |
| I certainly would like to know what happened to the person who had that insight back then, if they actually followed it to its ultimate conclusion. | Я бы очень хотел узнать, что случилось с тем человеком, которого посетило такое прозрение в те времена, было ли это изречение тогда понято до конца. |
| In this context the International Maritime Organisation is urged to expedite the process towards the elaboration and conclusion of a Convention on Ballast Water. | В этом контексте к Международной морской организации обращается настоятельный призыв ускорить процесс разработки и подписания конвенции о балластной воде. |
| The third was considered four years after the conclusion of the Peace Agreements. | Третий доклад Гватемалы был рассмотрен по прошествии четырех лет с даты подписания этих соглашений. |
| Following the conclusion in 1996 of a memorandum of understanding, UNDCP launched, on 7 May 1997, a subregional law enforcement project involving Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. | В результате подписания в 1996 году меморандума о договоренности ЮНДКП 7 мая 1997 года приступила к осуществлению субрегионального проекта по вопросам правоохранительной деятельности, который охватывает Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан. |
| On the related issue of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM, the Advisory Committee stressed the need for the earliest possible conclusion of the memorandum of understanding between the Organization and the African Union. | Что касается смежного вопроса об обеспечении подотчетности в отношении предметов снабжения, услуг и имущества, предоставляемых Организацией Объединенных Наций АМИСОМ, то Консультативный комитет обращает внимание на необходимость скорейшего подписания меморандума о взаимопонимании между Организацией и Африканским союзом. |
| This session of the First Committee is taking place in an international context that is marked by important developments in the field of disarmament, among them the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and its opening for signature. | Эта сессия Первого комитета проходит в международной атмосфере, отмеченной важными достижениями в области разоружения, в числе которых заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и его открытие для подписания. |
| This new challenge is examined in depth in the conclusion of the present report. | Эта новая проблема в нашей работе глубоко анализируется в заключительной части настоящего доклада. |
| This position was clearly defined by Mr. Alija Izetbegovic, President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in the conclusion of his speech before the United Nations General Assembly, on 27 September 1994. | Эта позиция была четко определена Председателем Президиума Республики Боснии и Герцеговины г-ном Алией Изетбеговичем в заключительной части его выступления в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября 1994 года. |
| As of April 2005, two agreements have been signed with two more negotiations nearing a conclusion. | По состоянию на апрель 2005 года два соглашения были подписаны, а переговоры по еще двум соглашениям находятся на заключительной стадии. |
| The use of a veto may, nevertheless, be applied only to the final conclusion of a treaty by a State party, where necessary. | Тем не менее право вето может быть применено государством-участником, если в этом возникнет необходимость, на заключительной стадии выработки договора. |
| In preparation for the conclusion of the investigation, the Task Force continues to work with the appropriate European Union authorities on establishing a viable adjudicative mechanism in the event that the investigation results in an indictment. | В рамках подготовки к заключительной стадии расследования Следственная группа продолжает сотрудничать с соответствующими властями Европейского союза на предмет создания эффективного судебного механизма на тот случай, если по итогам расследования будет вынесено обвинительное заключение. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| The current reporting period marks the conclusion in Costa Rica of the joint assistance project with UNDP entitled "Integral Approach to Armed Violence as a Public Health Problem". | В данном отчетном периоде был завершен осуществлявшийся в Коста-Рике совместно с ПРООН проект по оказанию помощи, озаглавленный «Комплексный подход к рассмотрению вооруженного насилия как проблемы здравоохранения». |
| The exhaustion of domestic remedies does not refer to the conclusion of criminal proceedings but rather to the exhaustion of all means of remedying the situation. | Исчерпание внутренних средств правовой защиты не означает, что процесс по уголовному делу завершен, а лишь означает исчерпанность средств исправления этой ситуации. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| We hope that the consultations will be brought to a speedy conclusion, as bringing an end to impunity is key to long-term stability in Sierra Leone, Liberia and, indeed, in the whole subregion. | Надеемся, что такие консультации будут проведены и завершены быстро, поскольку пресечение безнаказанности является одним из необходимых условий долгосрочной стабильности в Сьерра-Леоне, Либерии и, фактически, во всем субрегионе. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| These do not appear to have reached a conclusion, perhaps in part owing to very limited resources for investigation and follow-up until the Office of the Military Prosecutor was given additional staffing under a senior officer in April 1997. | Эти расследования похоже, однако, так и не были завершены частично из-за наличия весьма ограниченных ресурсов для проведения расследования и принятия последующих действий пока в апреле 1997 года военной прокуратуре не были выделены дополнительные сотрудники во главе со старшим офицером. |
| The search for and the identification of the reincarnated Panchen Lama, lasting six years, had at last come to a satisfactory conclusion. | Таким образом, поиски и утверждение перевоплощенного панчен-ламы, продолжавшиеся шесть лет, наконец были благополучно завершены. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... | В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права... |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| The conclusion thereby emphasized the primary role of the States parties to a treaty, who were the masters of the treaty and were ultimately responsible for its application. | Поэтому в выводе подчеркивается главнейшая роль государств-участников договора, которые являются творцами договора и которые, в конечном итоге, несут ответственность за его применение. |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| I've been back and forth about this decision many times but the conclusion I come to: I've fallen in love with another woman and I can't live without her. | Я много раз менял своё решение по этому поводу, но в итоге пришёл к выводу что влюблён в другую женщину и не могу без неё жить. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| Agriculture and textiles, notably, are two sectors which should benefit significantly from the conclusion of the Uruguay Round. | Сельское хозяйство и текстильная промышленность, в частности, являются двумя секторами, которые должны получить значительные льготы по результатам Уругвайского раунда. |
| The regional discussion did not lead to conclusion what form is preferable and therefore the region decided to collect some views regarding the two LBI forms under consideration. | По результатам региональной дискуссии не удалось прийти к заключению о том, какая форма более предпочтительна, и в этой связи регион решил запросить отдельные мнения относительно находящихся на рассмотрении двух форм ОЮСД. |
| Presenting an informal summary of the exchange of views in the Working Group on the draft comprehensive convention, he said that delegations had reiterated the importance that they attached to the early conclusion of the draft convention. | Представляя неофициальное резюме по результатам обмена мнениями в Рабочей группе о проекте всеобъемлющей конвенции, оратор говорит, что делегации вновь отмечали важность того, чтобы как можно раньше завершить подготовку проекта конвенции. |
| Our scientists have reached the conclusion, that the fusion of German orderliness with the imaginativeness of Poles would give perfect results. | Наши учёные пришли к выводу, что смешение германской систематичности с польской творческой фантазией привело бы к идеальным результатам. |
| While CEB members understand the need for a balanced staff grade structure, many indicate that such reviews have already been conducted recently with the conclusion that such structures already exist or practices to achieve a balanced structure are already being implemented. | Хотя члены КСР понимают необходимость создания сбалансированной по уровням должностей структуры, многие отмечают, что такие обзоры в последнее время уже были проведены, и по их результатам был сделан вывод о том, что такие структуры уже существуют или практические меры для достижения сбалансированной структуры уже принимаются. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |