| Such an assessment can only be made after the conclusion of proper investigations. | Такое заключение может быть сделано только после завершения надлежащего расследования. |
| However, the final conclusion of the examination should only be contested by medical/psychological experts with reference to objective deficiencies and errors. | Однако окончательное заключение по итогам обследования может быть оспорено лишь только экспертами по медицине/психологии со ссылкой на объективные упущения и ошибки. |
| The evaluation concludes that there is scope for maximizing the contribution of advisory services and prioritizing the role of supporting programme country Governments (conclusion 3) and notes that emerging fields of expertise call for a range of skills and subject expertise (paragraph 59). | По заключению оценки, имеются широкие возможности для повышения вклада консультативных услуг и придания первостепенного значения поддержанию усилий правительств стран осуществления программ (заключение З); в оценке отмечается, что новые сферы экспертной деятельности требуют ряда навыков и предметных экспертных знаний (пункт 59). |
| An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker (Article 26). | Работодатель не может обуславливать заключение трудового договора получением таких сведений или выполнением дополнительных условий, связанных с запретом на беременность или ее переносом на более поздние сроки, либо с предварительным письменным согласием наемного работника с расторжением трудового договора (статья 26). |
| Conclusion: Role of UNCTAD's sectoral trade reviews | Заключение: роль проводимых ЮНКТАД секторальных |
| Since the end of the cold war, the Conference on Disarmament has shown itself capable of directing its energies to the negotiation and conclusion of major disarmament and non-proliferation agreements which benefit the peace and security of the entire international community. | После окончания "холодной войны" Конференция по разоружению показала себя неспособной направлять энергию на переговоры и завершение важных соглашений в области разоружения и нераспространения, на благо мира и безопасности всего международного сообщества. |
| The Nigerian delegation would like to commend the Human Rights Council for two important achievements, namely, the completion of the first cycle of the Universal Periodic Review (UPR) and the conclusion of the review process on the work and functioning of the Human Rights Council. | Делегация Нигерии хотела бы отдать должное Совету по правам человека за два важных достижения, а именно за завершение первого цикла универсального периодического обзора (УПО) и за завершение процесса обзора работы и функционирования Совета по правам человека. |
| Turning to my conclusion, as Ambassador Negroponte has already stated, much has been achieved. | В завершение хочу сказать о том, что, как уже заявил посол Негропонте, многое было достигнуто. |
| The most comprehensive way of achieving these goals would be a successful, development-oriented conclusion to the World Trade Organization Doha Round of trade negotiations. | Наиболее всеобъемлющим путем достижения этих целей будет успешное и ориентированное на цели в области развития завершение Дохинского раунда торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| With respect to Timor-Leste, my delegation would like to underscore the following three points. First, the conclusion of UNMISET's mandate in Timor-Leste does not imply Timor-Leste's readiness or its ability to effectively run its public administration. | Во-первых, завершение мандата МООНПВТ в Тиморе-Лешти не предполагает тот факт, что государственные структуры Тимора-Лешти будут готовы или способны эффективно функционировать. |
| The conclusion to be drawn from the above is that tourism exerts significant pressure on the environment. | Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что туризм оказывает значительное воздействие на окружающую среду. |
| This conclusion is equally important in the light of ongoing discussions on whether "foreigners" and "citizens" should have equal access to privacy protections within national security surveillance oversight regimes. | Данный вывод в равной степени важен в свете текущих обсуждений того, должны ли "иностранцы" и "граждане" иметь равный доступ к средствам защиты конфиденциальной информации в рамках режимов контроля за деятельностью спецслужб. |
| His delegation endorsed the Secretary-General's conclusion that the effectiveness and success of United Nations peacekeeping and peacebuilding still depended on mobilizing and implementing comprehensive regional approaches to problems which were transnational in their origins and consequences. | Делегация разделяет вывод Генерального секретаря о том, что эффективность и успех деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительства по-прежнему зависят от стимулирования и осуществления региональных комплексных подходов к транснациональным по своему происхождению и последствиям проблемам. |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| His conclusion to this effect is fortified by the refusal up to now by the Government to make public the report of John Stevens' second inquiry. | Этот вывод подкрепляется и отказом правительства опубликовать доклад о результатах второго расследования, проведенного Джоном Стивенсом. |
| In its discussions, it had arrived at the conclusion that the national income concept was still the soundest income concept for the purposes of the scale. | В ходе прений он пришел к выводу о том, что концепция национального дохода по-прежнему является наиболее обоснованной концепцией дохода для целей построения шкалы. |
| If on examination the conclusion is reached that there is either evidence or certainty of such a link, it must be communicated to the Executive Service of the Commission for the Prevention of Money-Laundering and Financial Offences. | Если после такого рассмотрения они приходят к выводу о том, что имеются признаки или уверенность в отношении того, что конкретная операция имеет отношение к такой деятельности, они должны сообщить об этом в Исполнительную службу Комиссии по предотвращению «отмывания» денег и валютно-финансовых нарушений. |
| An analysis of the three different interpretations of the provisions concerning the extension of the Treaty warranted the conclusion that three distinct options had been intended. | Анализ трех различных толкований положения о продлении ДНЯО подводит к выводу о том, что речь идет о трех отдельных вариантах продления его срока действия. |
| In his statement yesterday, the Director General of the IAEA said that the Agency had finally come to the conclusion that it was very likely that the building destroyed at the Dair Al-zour site in 2007 housed a nuclear reactor that should have been declared to the Agency. | В своем вчерашнем выступлении Генеральный директор МАГАТЭ сказал, что Агентство, наконец, пришло к выводу о том, что в сооружении на объекте в Дайр-эз-Зауре, разрушенном в 2007 году, вполне вероятно, находился ядерный реактор, о котором необходимо было заявить Агентству. |
| This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. | Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия. |
| With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
| CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE | ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание) |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
| The end of the cold war heralded a period of progress in disarmament and non-proliferation, as was evidenced by the entry into force of the Chemical Weapons Convention and the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Окончание "холодной войны" ознаменовало период прогресса в области разоружения и нераспространения, что продемонстрировало вступление в силу Конвенции о химическом оружии и заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Instead of concentrating its efforts on the functions and powers assigned to it in Articles 24 through to 26, it has chosen the easy way of doing everything and bringing nothing to a happy conclusion. | Совет вместо того, чтобы сосредоточить свои усилия на функциях и полномочиях, вверенных ему в соответствии со статьями 24-26, выбрал легкий путь: делать все и ничего не доводить до конца. |
| The road before us is going to be hard, but rest assured that my delegation intends to walk it to its conclusion, offering our assistance to the President and to Ambassador Tanin in whatever way we can. | Дорога, которую нам предстоит пройти, будет тернистой, но я Вас заверяю, что моя делегация намерена идти до конца, и мы готовы оказывать Председателю и послу Танину нашу всевозможную помощь. |
| If that argument were taken to its conclusion, the fact of being married to someone from a given country, of having worked in a given country or of being of foreign extraction could constitute grounds for a charge of partiality. | Он считает, что если развивать до конца эту аргументацию, то основанием для обвинения в пристрастности можно будет также считать факт вступления в брак с лицом из данной страны, факт работы в той или иной стране или иностранное происхождение. |
| I am confident that it will be possible to complete the work on the draft regulations at the next session in 2010, and I believe that all members of the Council are also committed to bringing this work to a conclusion. | Я убежден, что завершить работу над проектом этих правил удастся на следующей сессии в 2010 году, и я верю, что все члены Совета тоже полны решимости довести эту работу до конца. |
| The Committee also notes that, according to the State party, the author has petitioned representatives of the prosecution service (the Public Prosecutor) but has not, strictly speaking, initiated legal action and seen it through to its conclusion by pursuing all available remedies. | Комитет далее отмечает, что, как утверждает государство-участник, автор направляла письма в политические и административные органы и подала жалобу в органы прокуратуры (генеральным прокурорам или прокурорам Республики), фактически не возбудив исковое производство и не доведя его до конца с использованием всех имеющихся возможностей обжалования. |
| Pending the conclusion of a legal instrument, the Conference urges both countries to observe a moratorium on the production of such material. | До подписания документа, имеющего юридическую силу, Конференция настоятельно призывает обе страны соблюдать мораторий на производство такого материала. |
| Efforts to formalize women's participation in national reconciliation and peacebuilding processes will be reinforced through advocacy and capacity-building, including in partnership with UN-Women, given the conclusion of a memorandum of understanding between the two entities in May 2012. | Посредством проведения пропаганды и работы по созданию потенциала, в том числе в партнерстве со структурой «ООН-женщины» с учетом подписания меморандума о взаимопонимании между обеими структурами в мае 2012 года, будут активизированы усилия в целях придания официального статуса участию женщин в процессах национального примирения и миростроительства. |
| Pending the conclusion of a comprehensive ceasefire agreement between the Government and FNL, ONUB could, subject to a further request from the Government, assist in the design and implementation of disarmament procedures for FNL combatants. | До подписания всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством и Национально-освободительными силами ОНЮБ могла бы, при наличии дополнительной просьбы правительства, оказывать помощь в разработке и осуществлении процедур разоружения комбатантов Национально-освободительных сил. |
| In connection with the Convention against Corruption, the seminar participants were informed about the status of signatures since the conclusion of the High-level Political Conference, as well as plans for future activities related to the promotion and entry into force of the new instrument. | В связи с Конвенцией против коррупции участники семинара были информированы о ходе подписания после завершения работы Политической конференции высокого уровня, а также о планах дальнейшей деятельности, связанной с пропагандой и содействием вступлению этого нового документа в силу. |
| In view of some positive signals with regard to a possible signing of a ceasefire agreement the European Union is of the opinion that peace efforts should now be enhanced in order to bring about a speedy conclusion of such an agreement. | С учетом ряда положительных признаков в отношении возможного подписания соглашения о прекращении огня Европейский союз считает, что сейчас усилия по установлению мира следует активизировать с целью скорейшего заключения такого соглашения. |
| As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. | Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности. |
| In the conclusion of the paper, experts from Australia, Canada, Jamaica, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reported that toponymic data from their countries were also available free of charge. | В заключительной части документа эксперты из Австралии, Испании, Канады, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Ямайки сообщали, что топонимические данные их стран также можно получить на безвозмездной основе. |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| In preparation for the conclusion of the investigation, the Task Force continues to work with the appropriate European Union authorities on establishing a viable adjudicative mechanism in the event that the investigation results in an indictment. | В рамках подготовки к заключительной стадии расследования Следственная группа продолжает сотрудничать с соответствующими властями Европейского союза на предмет создания эффективного судебного механизма на тот случай, если по итогам расследования будет вынесено обвинительное заключение. |
| Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. | Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство. |
| While the process has not been brought to its conclusion, certain observations can be made with regard to its various components. | Хотя процесс выборов еще не завершен, можно высказать некоторые замечания относительно его различных компонентов. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| (b) Equally it may be the case that the evidence may show that the project would have reached a conclusion, but that there would have been problems to resolve. | Ь) Равным образом может существовать ситуация, при которой доказательствами может быть установлено, что проект был бы завершен, но при этом оставались бы проблемы, нуждающиеся в решении. |
| (a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. | а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| Over the following 48 hours, Croatian commitments left unfulfilled for months were reconfirmed and several stalled negotiations were brought to rapid conclusion. | В течение последующих двух суток были подтверждены обязательства, еще не выполненные хорватской стороной, и были оперативно завершены несколько зашедших в тупик переговоров. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| We hope that the consultations will be brought to a speedy conclusion, as bringing an end to impunity is key to long-term stability in Sierra Leone, Liberia and, indeed, in the whole subregion. | Надеемся, что такие консультации будут проведены и завершены быстро, поскольку пресечение безнаказанности является одним из необходимых условий долгосрочной стабильности в Сьерра-Леоне, Либерии и, фактически, во всем субрегионе. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| The overall conclusion is that girls' school attendance as a whole is progressing harmoniously despite the problems facing the sector. | В итоге можно отметить, что положение в области охвата школьным образованием девочек в целом постепенно улучшается, несмотря на существующие здесь проблемы. |
| However, writer Peter David was uncomfortable with this, and ultimately editor Bob Harras independently came to the conclusion that Legion should not be used in the series. | Однако писателю Питеру Дэвиду это не слишком понравилось, и в конечном итоге редактор Боб Харрас самостоятельно пришел к выводу, что Легион не должен быть использован в комиксе. |
| The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. | Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| Jax eventually reunites with her and they apprehend Kano at the "Tournament Edition" conclusion of both storylines. | Джакс в конечном итоге воссоединяется с Соней, и вдвоём они задерживают Кано, в соответствии с сюжетными линиями «Tournament Edition». |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| As for gender equality and the empowerment of women, the Co-Chairs recommended that the General Assembly be invited to address the matter further in informal plenary consultations before the conclusion of its sixty-second session. | В отношении гендерного равенства и расширения прав женщин сопредседатели рекомендовали просить Генеральную Ассамблею дополнительно проработать этот вопрос на неофициальных пленарных консультациях до закрытия ее шестьдесят второй сессии. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| I am confident that, under his wise and exemplary leadership, this session, held at such a difficult time, will lead to a fruitful conclusion. | Убежден, что под его мудрым и примерным руководством эта сессия, проводимая в столь сложное время, приведет к плодотворным результатам. |
| We also pay tribute to the Republic of South Africa, which so selflessly chaired the Kimberley process negotiations and patiently guided us to their mutual conclusion. | Мы также воздаем честь Южно-Африканской Республике, которая столь самоотверженно возглавляла переговоры в рамках Кимберлийского процесса и терпеливо вела нас к взаимовыгодным результатам. |
| As those consultations did not reach the desired or fruitful conclusion and since we did not wish to delay action on the draft resolution or in any way undermine the consensus support it has enjoyed, we have decided to hold this proposal in reserve for next year. | Поскольку эти консультации не привели к искомым или успешным результатам и поскольку мы не хотели затягивать принятия решения по данному проекту резолюции или каким-либо образом подрывать консенсусную поддержку, которой он пользуется, мы решили оставить это предложение до следующего года. |
| Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". | По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
| The section entitled on financial results provides a global view of organizational performance and the sources and uses of funds and organizational performance against key financial indicators, and the entire report is summarized in a short conclusion. | В разделе, посвященном финансовым результатам деятельности, содержится общий обзор деятельности организации и источников ресурсов и их использования с точки зрения финансовых показателей, а выводы из всего доклада обобщены в кратком заключении. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |