| This was the conclusion of the Supreme Court in the authors' case. | Таково заключение Верховного суда по делу авторов. |
| Perhaps the order I gave and the conclusion I arrived at couldn't be reasonably justified. | Возможно, приказ, что я отдал, и заключение, к которому я пришел, не могут быть разумно обоснованы. |
| Its sessions are devoted to the development of guidelines that are instrumental to the conclusion of tax treaties between developed and developing countries. | Ее сессии посвящены выработке руководящих принципов, облегчающих заключение договоров в области налогообложения между развитыми и развивающимися странами. |
| OIOS found that there is no hard data to support the conclusion that any full-system benefits attributable to the integrated global management initiative have occurred. | УСВН установило, что отсутствуют какие-либо твердые доказательства, подтверждающие заключение о том, что за счет осуществления инициативы по обеспечению комплексного глобального управления были достигнуты какие-то общесистемные выгоды. |
| At the bilateral level, key investment concepts, principles and standards have been developed through the conclusion of treaties for the protection and promotion of FDI (bilateral investment treaties - BITs). | На двустороннем уровне ключевые концепции, принципы и стандарты в области инвестиционной деятельности развивались через заключение договоров о защите и поощрении ПИИ (двусторонние инвестиционные договоры - ДИД). |
| We look forward to the urgent and balanced conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Мы надеемся на безотлагательное и сбалансированное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The conclusion of the Round is reported by the World Trade Organization to inject $150 billion as stimulus. | Завершение раунда, как сообщает Всемирная торговая организация, повлечет за собой стимулирование в виде вливания 150 млрд. долл. США. |
| The conclusion of the Inter-Congolese Dialogue on 2 April 2003, with the adoption of the Global and All-inclusive Agreement, as well as the Transitional Constitution; | завершение 2 апреля 2003 года межконголезского диалога путем принятия Глобального и всеобъемлющего соглашения, а также Конституции переходного периода; |
| He pledged to do his utmost to ensure the conclusion of the investigations into the March and June 2009 assassinations, and called on all political actors to engage in constructive dialogue to preserve the country's fragile political stability and social peace. | Он пообещал сделать все возможное с тем, чтобы обеспечить завершение расследований по делам об убийствах, совершенных в марте и июне 2009 года, и призвал все политические стороны подключиться к конструктивному диалогу во имя сохранения хрупкой политической стабильности и социального мира в стране. |
| Any effort to make the conclusion of the IGAD process conditional on an end to the crisis in Darfur would be counter-productive, with consequences that could further destabilize the country and the region, and ultimately prolong the crisis in Darfur itself. | Любая попытка поставить завершение процесса по линии МОВР в зависимость от урегулирования кризиса в Дарфуре будет контрпродуктивной и чреватой последствиями, которые могли бы еще более дестабилизировать страну и регион и в конечном счете привести к затягиванию кризиса в самом Дарфуре. |
| However, this conclusion should not be viewed as completely objective, since the study analyses only the possibility of the adoption of effective solutions by countries on whose territory so-called RBPs are in effect. | Однако этот вывод нельзя считать полностью объективным, поскольку в исследовании анализируется лишь возможность выбора эффективных путей решения данной проблемы странами, на чьей территории существует так называемая ОДП. |
| In reaching this conclusion, the Mechanism has taken into account the facts, findings and circumstances surrounding the exports detailed above, noting the following in particular: | Делая такой вывод, Механизм принял во внимание факты, выводы и обстоятельства, окружавшие вышеописанные экспортные поставки, отметив, в частности, следующее: |
| However, the delegation was forced to the conclusion that prison staff at various levels were involved in the inequitable operation of the processes by which prison life was organised. | С другой стороны, делегация была вынуждена сделать вывод о том, что тюремный персонал на разных уровнях вовлечен в те неблаговидные процессы, на которых основан тюремный быт. |
| The conclusion is self-evident. | Вывод напрашивается сам за себя. |
| It was recalled that the aim of ensuring value for money in procurement led to the conclusion that if a detailed specification could be drafted at the outset, tendering proceedings would be the optimal method of procurement. | Было вновь указано, что, поскольку цель заключается в том, чтобы обеспечить эффективное использование средств в процессе закупок, можно сделать вывод о том, что если можно изначально разработать подробные спецификации, то оптимальным методом закупок будут тендерные процедуры. |
| It came to the conclusion that this possibility should be considered during the next session by the newly elected membership. | Она пришла к выводу о том, что эта возможность должна быть обсуждена в ходе следующей сессии вновь избранным составом. |
| While it has come a long way in this direction, on balance our conclusion is that there is still more to be achieved in that respect. | Хотя нам и удалось существенно продвинуться вперед в этом направлении, в итоге мы пришли к выводу о том, что многое еще предстоит сделать. |
| We have reached the conclusion that there cannot be viable and lasting political stabilization in Burundi if measures are not taken at the same time to ensure regional stabilization. | Мы пришли к выводу о том, что невозможно добиться надежной и прочной политической стабилизации в Бурунди, если одновременно не будут приняты меры по обеспечению региональной стабилизации. |
| Mr. Turkalj (Croatia) added that the Government had been discussing the issue for two years, and had reached the conclusion that the best way to obtain objective, transparent answers was to establish a database for all acts considered to be war crimes. | Г-н Туркаль (Хорватия) добавляет, что после двухлетнего обсуждения этого вопроса правительство пришло к выводу о том, что наилучшим средством получения объективных и транспарентных ответов является создание базы данных о всех действиях, рассматриваемых в качестве военных преступлений. |
| Based on its own development experience, the Republic of Korea had come to the conclusion that economic and social development was a precondition for the promotion and protection of human rights and democracy. | Исходя из своего собственного опыта в области развития, Республика Корея пришла к выводу о том, что экономическое и социальное развитие является необходимым условием для поощрения и защиты прав человека и демократии. |
| 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. | 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE | ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание) |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| If you can arrange it, I could follow this case to its conclusion. | Если вы сможете это устроить, я доведу это дело до конца. |
| Efforts to investigate acts of politically-related violence must be reinvigorated and brought to a conclusion. | Необходимо активизировать и довести до конца усилия по расследованию случаев политически мотивированного насилия. |
| SAT reaches its conclusion through a complicated series of projections, involving two separate DCF calculations, which purport to demonstrate that the net cash flow lost as a result of the invasion will not be recovered before the end of the concession in 2009. | "САТ" приходит к этому выводу в результате сложного набора прогнозов, включая два отдельных расчета ДДП, которые должны продемонстрировать, что потери чистой выручки в результате вторжения не будут возмещены до конца срока действия концессии в 2009 году. |
| Will you fight your man to conclusion? | Ты будешь сражаться до конца? |
| In the letter, he also stated that "virtual demarcation does not represent completion of the process", and appealed to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to persist "until erection of pillars to bring the process to its natural conclusion". | Он далее отметил, что виртуальная демаркация не означает завершения процесса, и призвал Комиссию по установлению границы между Эритреей и Эфиопией настойчиво добиваться установления столбов, для того чтобы довести этот процесс до его логического конца. |
| All of these steps took place only a short time after the conclusion or amendment of those conventions. | Все эти меры принимались вскоре после подписания этих конвенций или внесения поправок в эти конвенции. |
| Since the conclusion of the Lusaka Agreement in 1999, there have been numerous bilateral, regional and international initiatives aimed at restoring stability to the Great Lakes region. | С момента подписания Лусакского соглашения в 1999 году выдвигалось большое число двусторонних, региональных и международных инициатив, направленных на восстановление стабильности в районе Великих озер. |
| Mr. ABU ODEH (Jordan) said that the conclusion of START II and the opening of the Chemical Weapons Convention for signature were landmarks on the road towards general and complete disarmament. | Г-н АБУ ОДА (Иордания) говорит, что заключение договора СНВ-2 и открытие Конвенции по химическому оружию для подписания являются важными вехами на пути к всеобщему и полному разоружению. |
| In connection with the Convention against Corruption, the seminar participants were informed about the status of signatures since the conclusion of the High-level Political Conference, as well as plans for future activities related to the promotion and entry into force of the new instrument. | В связи с Конвенцией против коррупции участники семинара были информированы о ходе подписания после завершения работы Политической конференции высокого уровня, а также о планах дальнейшей деятельности, связанной с пропагандой и содействием вступлению этого нового документа в силу. |
| OAU was thus compelled to have recourse to the United Nations, which established the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), following the conclusion of the peace agreements signed at Arusha, United Republic of Tanzania, on 4 August 1993. | В этой связи ОАЕ была вынуждена обратиться к Организации Объединенных Наций, которая после подписания в Аруше, Объединенная Республика Танзания, 4 августа 1993 года мирных соглашений учредила Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
| As the Secretary-General states in the conclusion of his report, we need to reduce the gap between rhetoric and reality. | Как отмечает в заключительной части своего доклада Генеральный секретарь, мы должны сократить разрыв между риторикой и реальностью. |
| We will return to potential answers to these questions at the start of our conclusion. | В начале нашей заключительной части мы рассмотрим возможные ответы на эти вопросы. |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| As part of the conclusion, the report states: | В заключительной части доклада, например, говорится: |
| Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. | Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| This was the conclusion of one era in our history and the dawn of a new period marked by company growth and expansion. | Так был завершен один исторический этап, и начался новый этап роста и расширения фирмы. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. | В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion. | Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| We do not want to see them fail to achieve a conclusion. | Мы хотим, чтобы они были завершены. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| The search for and the identification of the reincarnated Panchen Lama, lasting six years, had at last come to a satisfactory conclusion. | Таким образом, поиски и утверждение перевоплощенного панчен-ламы, продолжавшиеся шесть лет, наконец были благополучно завершены. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| The conclusion had been reached that each member's knowledge and experience could be complemented by listening to NGOs, particularly those operating in the countries whose reports were under consideration. | В итоге был сделан вывод о том, что знания и опыт каждого члена Комитета могут быть дополнены информацией от НПО, и особенно тех из них, которые действуют в странах, чьи доклады рассматриваются Комитетом. |
| It concludes by endorsing the conclusion of the Federal Administrative Court that the complainant had no political profile prior to her departure from Ethiopia. | В конечном итоге оно поддерживает вывод Федерального административного суда о том, что до своего отъезда из Эфиопии политической деятельностью заявительница не занималась. |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| The website's critical consensus reads, "Glass displays a few glimmers of M. Night Shyamalan at his twisty world-building best, but ultimately disappoints as the conclusion to the writer-director's long-gestating trilogy." | Критический консенсус на сайте гласит: «"Стекло" отображает несколько проблесков М. Найта Шьямалана в его извилистом миростроительстве, но в конечном итоге разочаровывает как вывод из долгоживущей трилогии писателя-режиссера». |
| This is followed by its conclusion that the Development Account is largely meeting the criteria and specific objectives established by the Assembly and is generally successful in terms of identifiable short term impact. | В итоге делается вывод о том, что Счет развития в целом удовлетворяет критериям Ассамблеи и решает поставленные ею конкретные задачи и в целом хорошо себя показал с точки зрения краткосрочного эффекта, поддающегося количественному измерению. |
| Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. | Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| Agriculture and textiles, notably, are two sectors which should benefit significantly from the conclusion of the Uruguay Round. | Сельское хозяйство и текстильная промышленность, в частности, являются двумя секторами, которые должны получить значительные льготы по результатам Уругвайского раунда. |
| I am confident that, under his wise and exemplary leadership, this session, held at such a difficult time, will lead to a fruitful conclusion. | Убежден, что под его мудрым и примерным руководством эта сессия, проводимая в столь сложное время, приведет к плодотворным результатам. |
| On conclusion of that mission the Representative finds that there is currently a grave crisis in the Republic of Chad with regard to protection, characterized by the precarious situation in which displaced persons live and the general insecurity that prevails in the east of the country. | По результатам своей поездки Представитель пришел к заключению, что положение в Республике Чад характеризуется глубоким кризисом защиты населения в условиях нестабильности жизни перемещенных лиц и отсутствия общей безопасности на востоке страны. |
| Following the conclusion of the 1993 fellowship programme, the Centre conducted a comprehensive evaluation, which resulted in the elaboration of a plan for the programme's revision. | После завершения программы стипендий в 1993 году Центр провел всестороннюю оценку, по результатам которой был подготовлен план пересмотра программы. |
| Having participated in the work of the Advisory Group since its inception, I have come to experience and share the frustration of its members at the difficulty of bringing our work to a meaningful conclusion and with positive results in support of Guinea-Bissau's democratic transition. | Будучи участником работы консультативной группы с самого ее начала, я вместе со всеми ее членами испытал огорчение в связи с тем, насколько трудно привести нашу работу к значимому завершению и позитивным результатам в целях поддержки демократического процесса в Гвинее-Бисау. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| I reject your conclusion. | я отклоняю твоё умозаключение. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |