| The core responsibilities of the Integration Officer include sensitization and advice, the conclusion and implementation of individual integration agreements, and the networking of all affected actors. | В его основные обязанности входят информирование и консультирование, заключение и обеспечение выполнения индивидуальных соглашений об интеграции и организация сетевого взаимодействия всех затрагиваемых сторон. |
| In preparation for the conclusion of the investigation, the Task Force continues to work with the appropriate European Union authorities on establishing a viable adjudicative mechanism in the event that the investigation results in an indictment. | В рамках подготовки к заключительной стадии расследования Следственная группа продолжает сотрудничать с соответствующими властями Европейского союза на предмет создания эффективного судебного механизма на тот случай, если по итогам расследования будет вынесено обвинительное заключение. |
| Welcoming the ongoing negotiations between the Burundian Government and the Palipehutu-FNL which have been facilitated by South Africa and the Regional Peace Initiative for Burundi, and looking forward to the early conclusion of a comprehensive ceasefire agreement, | приветствуя текущие переговоры между бурундийскими властями и ПОНХ-НОС при посредничестве Южной Африки и Региональной мирной инициативы по Бурунди и надеясь на скорейшее заключение соглашения о всеобъемлющем прекращении огня, |
| That's an admissible conclusion, sir. | Это разумное заключение, сеньор. |
| Conclusion: I'm just throwing one new idea out into the ether. | Заключение: я просто-напросто пускаю в оборот новую идею. |
| The conclusion of the Doha Round should be a priority for both developed and developing countries. | Завершение Дохинского раунда должно стать приоритетной задачей как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| We are confident that, with his experience, knowledge and leadership, he will be able to steer this Committee towards a fruitful conclusion. | Мы убеждены, что благодаря его опыту, знаниям и способностям руководителя он сможет обеспечить плодотворное завершение работы Комитета. |
| It is the conclusion of the month of December 2001, in which Mali assumed the presidency of the Security Council for the second time in two years. | Это завершение декабря 2001 года, месяца, когда Мали во второй раз за эти два года выполняла обязанности Председателя Совета Безопасности. |
| We are confident that, with his broad experience and skills, he will lead our Committee's work to a fruitful conclusion, to which end my delegation pledges its full support and cooperation. | Мы убеждены в том, что благодаря своему широкому опыту и мастерству он обеспечит успешное завершение работы нашего Комитета, и наша делегация заверяет его в нашей полной поддержке и сотрудничестве в этом плане. |
| Among the Principles and Objectives agreed upon at the NPT Review and Extension Conference, what stands out is the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty as soon as possible and by 1996 at the latest. | Среди согласованных на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО Принципов и целей выделяется по возможности скорейшее, не позднее 1996 года, завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| That conclusion contradicted Portugal's official stance regarding the existence of discrimination. | Этот вывод противоречит официальной позиции Португалии в отношении наличия в стране дискриминации. |
| The appropriate conclusion is not that trade protection is preferable to trade liberalization, because there is no evidence that trade protection systematically promotes higher growth. | Соответствующий вывод не состоит в том, что для либерализации торговли предпочтительна защита торговли, так как нет доказательств, что защита торговли систематически обуславливает более высокие темпы роста. |
| My sixth conclusion is that to maximize the United Nations contribution we need a strategic vision of how the different parts of the United Nations can best contribute to the Bali Action Plan. | Шестой сделанный мною вывод заключается в том, что для максимальной отдачи от усилий Организации Объединенных Наций нам нужна стратегическая перспектива видения того, как различные подразделения Организации Объединенных Наций могут более эффективно способствовать выполнению Балийского плана действий. |
| This reaffirms the conclusion about the internationalization of the narcotic business and the emergence of international terrorism, which is no less dangerous. | Это еще раз подтверждает вывод об интернационализации наркобизнеса, также как не менее опасного явления - терроризма. |
| This call has subsequently been echoed in the Zedillo Report on Financing for Development, and more recently both the Blair Commission Report on Africa and the Sachs report on the MDGs have arrived at a similar conclusion. | Эта рекомендация перекликается с подготовленным впоследствии докладом Седильо по вопросам финансирования развития, и аналогичный вывод был сделан в более недавних докладе по Африке, подготовленном комиссией под руководством Блэра, и докладе Сейчса по ЦРДТ. |
| Based on the information gathered, the Special Rapporteur has come to the conclusion that Belarusian society is a closed and controlled one. | Основываясь на собранной информации, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что белорусское общество по своему характеру является закрытым и подконтрольным. |
| Our experience in the past year has led to the conclusion that in order to ensure the carrying out of the national programme of reconstruction Afghanistan requires international assistance, which as I stated earlier is in turn subject to the availability of adequate, relative peace and security. | Наш опыт в прошлом году привел к выводу о том, что для обеспечения выполнения национальной программы восстановления Афганистану потребуется международная помощь, которая, как я говорил ранее, в свою очередь является элементом достижения адекватного, относительного мира и безопасности. |
| That might lead to the false conclusion that a State resorting to expulsion was not bound by those human rights that were not explicitly mentioned in the draft articles. | Это может привести к ложному выводу о том, что государство, прибегающее к высылке, не обязано соблюдать те права человека, которые явным образом не упоминаются в проектах статей. |
| Drawing attention to these Conventions and activities, Tomuschat came to the conclusion that there was no justification for dealing with the problems arising from any one or more of these Conventions within the International Law Commission under a new topic of global commons. | Обращая внимание на эти конвенции и виды деятельности, Томушат пришел к выводу о том, что нет никакого оправдания для того, чтобы заниматься проблемами, вытекающими из какой-либо одной или нескольких из этих конвенций, в Комиссии в рамках новой темы о глобальных общих пространствах. |
| Turning from the particular to the general, the Panel, in analysing these claims has come to the conclusion that, in most cases, it will be necessary for a claimant to demonstrate (in addition to such matters as loss and quantum) that: | Переходя от частного к общему, Группа, анализируя эти претензии, пришла к выводу о том, что в большинстве случаев для заявителя будет необходимо продемонстрировать (помимо таких вопросов, как наличие потери и ее размер), что: |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| We do recognize how very difficult this task is as a result of the wide gap between the positions of the parties on the substance of the question, which is the conclusion of the process of the decolonization of the Territory. | Мы, безусловно, признаем, насколько сложна эта задача, учитывая широкие расхождения в позициях сторон по существу вопроса, представляющего собой окончание процесса деколонизации Территории. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| For much time, I found that this age a neurosis, an illness, but - for being one to feel lasting, that it persists - I arrived at the conclusion that is true, yes! | На много время, я нашел что это время невроз, болезнь, но - на быть одним, котор нужно чувствовать lasting, что оно упорствует - я приехало по окончание которое поистине, да! |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| Efforts to investigate acts of politically-related violence must be reinvigorated and brought to a conclusion. | Необходимо активизировать и довести до конца усилия по расследованию случаев политически мотивированного насилия. |
| A third regular session will be convened immediately following the conclusion of the second and before the end of the year. | Третья очередная сессия будет созвана непосредственно после завершения второй и до конца текущего года. |
| The reference to the conclusion of members' questions and comments "before the end of this first meeting", although designed to speed up the work of the Committee, was no more than an expression of hope. | Что касается вопросов и замечаний членов Комитета, то необходимо подчеркнуть, что указанный срок - "до конца первого заседания", если ставится цель облегчить ход работы Комитета, - носит лишь пояснительный характер. |
| His country therefore sought to restart this process and sought to renew its engagement with UNCTAD in taking the competition agenda to its logical conclusion. | В этой связи его страна приняла меры к возобновлению этого процесса и к активизации своего взаимодействия с ЮНКТАД в интересах доведения работы над законодательством в области конкуренции до ее логического конца. |
| We can take this idea of participation perhaps to its logical conclusion and say that design may have its greatest impact when it's taken out of the hands of designers and put into the hands of everyone. | Мы можем довести эту идею коллективного участия до ее логического конца и сказать, что дизайн может очень многое, если его забрать у дизайнеров и дать в руки всем и каждому. |
| This development consolidates progress made in December 2012 with the conclusion of the protocol between the Prosecutor's Offices of Bosnia and Herzegovina and Serbia on cooperation in war crimes cases and is further evidence of strengthening cooperation in the region. | Это событие способствовало укреплению прогресса, достигнутого за период с декабря 2012 года в результате подписания протокола между прокуратурой Боснии и Герцеговины и прокуратурой Сербии о сотрудничестве по делам, касающимся совершения военных преступлений, и является еще одним доказательством укрепления сотрудничества в регионе. |
| Recalling that the Global Counter-Terrorism Strategy would not be complete without the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism, she urged the Member States to approve the draft convention during the ongoing sixty-sixth session of the General Assembly. | Напоминая о том, что Глобальная контртеррористическая стратегия не будет полной без подписания всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, оратор настоятельно призывает государства-члены утвердить проект конвенции в ходе текущей шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In 1995, pursuant to a new law, the Republic of Macedonia changed its national flag to remove the symbol used before the conclusion of the 1995 Interim Accord. | В 1995 году, в соответствии с новым законом, Республика Македония изменила свой национальный флаг, убрав с него символику, которая использовалась до подписания Временного соглашения 1995 года. |
| In February 1992, about eight months after the contract was entered into, the Steering Committee came to the conclusion that taking delivery of the whole system at once would expose the Organization to undue risks. | В феврале 1992 года, через восемь месяцев после подписания контракта, Руководящий комитет пришел к выводу о том, что поставка всей системы одновременно приведет к неоправданному риску для Организации. |
| Even prior to the conclusion of the negotiations of OPCW in Geneva, Argentina, Brazil and Chile united to sign the Mendoza Declaration in 1991, a formal commitment completely to prohibit chemical and biological weapons. | Еще до завершения переговоров в рамках ОЗХО в Женеве Аргентина, Бразилия и Чили объединились в 1991 году в целях подписания Мендосского соглашения, официального обязательства относительно полного уничтожения химического и биологического оружия. |
| The Secretary-General drew our attention to this point in the conclusion of his report. | Генеральный секретарь обратил наше внимание на этот момент в заключительной части своего доклада. |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| Moreover, the Panel of Experts itself, in the conclusion of its report, stated that the issues identified by the Panel need to be further explored. | Кроме того, сама Группа экспертов в заключительной части своего доклада заявила, что вопросы, поставленные Группой, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| The report of the session is included within this paper as the conclusion. | Доклад о работе этой сессии включен в доклад в качестве заключительной части. |
| As of April 2005, two agreements have been signed with two more negotiations nearing a conclusion. | По состоянию на апрель 2005 года два соглашения были подписаны, а переговоры по еще двум соглашениям находятся на заключительной стадии. |
| This project is in progress and should reach conclusion in the autumn of 1998. | Этот проект находится на стадии осуществления и должен быть завершен осенью 1998 года. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| (b) Equally it may be the case that the evidence may show that the project would have reached a conclusion, but that there would have been problems to resolve. | Ь) Равным образом может существовать ситуация, при которой доказательствами может быть установлено, что проект был бы завершен, но при этом оставались бы проблемы, нуждающиеся в решении. |
| The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. | Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. | Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| We do not want to see them fail to achieve a conclusion. | Мы хотим, чтобы они были завершены. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. | Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
| (b) The Government of Burundi reaffirms its unshakeable political determination to pursue the negotiations for peace and national reconciliation in an irreversible manner until the conclusion of a peace agreement. | Ь) правительство Бурунди вновь подтверждает свою непоколебимую политическую волю к продолжению мирных переговоров и достижению полного национального примирения и, в конечном итоге, заключению договора о мире. |
| We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. | Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
| The capacity to maintain a primary focus on the parties and their issues and to ensure that they retain ultimate responsibility for the conclusion and successful implementation of any agreement | уметь уделять основное внимание сторонам и их проблемам и делать все необходимое для того, чтобы именно на них в итоге ложилась ответственность за заключение и успешное осуществление любого соглашения; |
| I've been back and forth about this decision many times but the conclusion I come to: I've fallen in love with another woman and I can't live without her. | Я много раз менял своё решение по этому поводу, но в итоге пришёл к выводу что влюблён в другую женщину и не могу без неё жить. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on December 1999, there were five remaining activities. | После официального закрытия проекта «ПРООН-2001» в декабре 1999 года осталось пять мероприятий. |
| Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. | Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| Following exhaustive verification of the facts mentioned in the report, a conclusion was adopted and transmitted to the Special Rapporteur for inclusion in his report to the United Nations Commission on Human Rights at its fifty-eighth session. | По результатам проведенных тщательных проверок упоминаемых в докладе фактов было принято соответствующее заключение, направленное Специальному докладчику для включения в его доклад на пятьдесят восьмой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The triennial review leads to the conclusion that there has been significant progress made towards implementing the recommendations of the Committee for Programme and Coordination on the evaluation of the population programme. | По результатам трехгодичного обзора был сделан вывод о том, что в осуществлении рекомендаций Комитета по программе и координации по итогам оценки программы в области народонаселения был достигнут значительный прогресс. |
| The results are presented in the table: As a result of the experiment, the conclusion was made: "water, taken from the Mulyanka River, may be purified by settling, filtration and absorption". | Результаты эксперимента представлены в таблице: По результатам эксперимента был сделан вывод: «воду, взятую из реки Мулянка, можно очистить отстаиванием, фильтрованием и способом адсорбции». |
| The section entitled on financial results provides a global view of organizational performance and the sources and uses of funds and organizational performance against key financial indicators, and the entire report is summarized in a short conclusion. | В разделе, посвященном финансовым результатам деятельности, содержится общий обзор деятельности организации и источников ресурсов и их использования с точки зрения финансовых показателей, а выводы из всего доклада обобщены в кратком заключении. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| I'm making a conclusion based on years of experience and training. | Я делаю умозаключение основываясь на многолетнем опыте и подготовке |
| Object. The witness would be making a conclusion. | Свидетеля просят сделать умозаключение. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |