| So the conclusion seems to be that wage growth will not threaten China's competitiveness in the next 10 or even 20 years. | Поэтому, можно сделать заключение, что рост зарплаты не будет угрожать конкурентоспособности в следующие 10 или 20 лет. |
| The indefinite extension of the NPT, the conclusion of the CTBT and the establishment of nuclear-weapon-free zones in many parts of the world represent welcome steps in the field of nuclear disarmament. | Бессрочное продление ДНЯО, заключение ДВЗЯИ и создание зон, свободных от ядерного оружия, во многих частях мира являются положительными шагами в области ядерного разоружения. |
| As a conclusion, it should be stated that the presence of radioactive substances in metal scrap is not a radiological protection and safety issue only, and it is not the problem of only one country. | В заключение следует отметить, что присутствие радиоактивных веществ в маталлоломе - это не только проблема радиологической защиты и безопасности и не только проблема одной отдельно взятой страны. |
| Conclusion 2: The contribution of UNDP has been limited by the absence of a common understanding and sufficient corporate guidance on strengthening local governance. | Заключение 2: Вклад ПРООН ограничен в силу отсутствия общего понимания и соответствующих общеорганизационных инструкций по вопросам укрепления местных органов управления. |
| It was a foregone conclusion. | Это было неизбежное заключение. |
| The Chamber anticipates the conclusion of the trial proceedings during the week of 11 August 2003. | Камера надеется на завершение судебных слушаний в течение недели, начинающейся 11 августа 2003 года. |
| His delegation also hoped that the conclusion of the third session of the working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples increased participants' resolve to achieve a robust, constructive and universally applicable declaration. | Его делегация также надеется, что завершение третьей сессии рабочей группы по проекту декларации о правах коренных народов будет способствовать укреплению решимости участников выработать четко сформулированную, конструктивную и повсеместно применимую декларацию. |
| He welcomed the conclusion of work on the Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, which would be especially valuable for developing countries as a potential tool for creating business initiatives and attracting private investment. | Выступающий с удовлетворением отмечает завершение работы над руководством для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, которое будет особенно полезным для развивающихся стран в качестве потенциального инструмента для разработки предпринимательских инициатив и привлечения частных инвестиций. |
| The conclusion of this process within this year and the definition of the status will serve the stability and security of Kosovo and the whole region. | Завершение этого процесса в этом году и определение статуса будет способствовать обеспечению стабильности и безопасности Косово и всего этого региона. |
| The exercise culminated in the signing of the Magaliesberg Communiqué, which underscored that the successful and earliest conclusion of the peace process in Burundi was primarily the responsibility of the Government of Burundi and the Palipehutu-FNL. | Эти усилия увенчались подписанием Магалиесбергского коммюнике, в котором подчеркивалось, что успешное и скорейшее завершение мирного процесса в Бурунди является в первую очередь ответственностью правительства Бурунди и ПОНХ-НОС. |
| This conclusion would probably be the same if the recent UNICEF evaluation policy were reviewed. | Аналогичный вывод был бы, возможно, сделан, если бы был проведен обзор и недавней практики ЮНИСЕФ в области оценки. |
| The conclusion reached has been that they serve different purposes and that the more detailed summary records are valuable because they show not only what decisions were adopted but also how they were reached. | В нем делается вывод, что эти два вида документов служат различным целям и что содержащие более подробную информацию краткие отчеты имеют важное значение, поскольку в них отражено не только то, какие были приняты решения, но и как проходила их разработка. |
| We endorse that conclusion wholeheartedly. | Мы полностью одобряем этот вывод. |
| A pioneering study recently released by Columbia University has reached the conclusion that, in New York, marginalized persons once deemed unlikely to comply with difficult therapies can thrive on them when they have secure housing with supportive services responsive to their complex needs. | В уникальном исследовании, недавно опубликованном Колумбийским Университетом, делается вывод о том, что нью-йоркские маргиналы, которые, как раньше считалось, не могут следовать сложным курсам терапии, в действительности успешно ими пользуются при гарантированном наличии жилья и услуг обеспечения, способных удовлетворить их разнообразные нужды. |
| Combined with information on the number of outcomes in each practice presented in table 1, the data bears out the conclusion that poverty and governance continue across all regions, to be the largest areas of UNDP support across all regions. | Из представленных данных, взятых в совокупности с представленной в таблице 1 информацией о числе результатов по каждому виду деятельности, можно сделать вывод о том, что сокращение масштабов нищеты и управление остаются крупнейшими областями, в которых ПРООН оказывает поддержку, во всех без исключения регионах. |
| The working group came to the conclusion that three types of bulk container should be considered. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что следует рассматривать три типа контейнеров для массовых грузов. |
| In this respect, the Ad Hoc Group reached the important conclusion that a combination of the primary network and an auxiliary network should be able to achieve a location accuracy of within 1,000 square kilometres. | В этом отношении Специальная группа пришла к важному выводу о том, что комбинация первичной сети и вспомогательной сети должна позволять обеспечить точность местоопределения в пределах 1000 квадратных километров. |
| After discussion, the Working Group came to the provisional conclusion that the above comments and suggestions should be borne in mind when preparing a revised draft of subparagraph 8.3.1 for continuation of the discussion at a future session. | После обсуждения Рабочая группа пришла к предварительному выводу о том, что вышеизложенные замечания и предложения должны быть учтены при подготовке пересмотренного проекта подпункта 8.3.1 для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий. |
| As pointed out in several of the paragraphs of its report, the Advisory Committee had reached the conclusion that the rationalization and reorganization of the functions of several Secretariat services would produce other personnel savings and thus cover the work for which the additional posts were requested. | Комитет, как он указывает в целом ряде пунктов своего доклада, пришел к выводу о том, что благодаря рационализации функций нескольких служб Секретариата и их реорганизации можно добиться дополнительной экономии людских ресурсов и обеспечить тем самым выполнение задач, для которых предусматривалось создание дополнительных должностей. |
| That Committee's general conclusion was that the full potential of TCDC had not been utilized and that the related impediments to TCDC should be removed in order to ensure its contribution to the sustainable economic development of the developing countries. | Этот Комитет пришел к общему выводу о том, что потенциал ТСРС не задействован в полной мере и что связанные с этим препятствия на пути ТСРС следует устранить в целях обеспечения его вклада в устойчивое экономическое развитие развивающихся стран. |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
| CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE | ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание) |
| Stabilization of the situation in Tajikistan and the cessation of hostilities in Afghanistan facilitated the conclusion of the active phase of UNHCR operations in Uzbekistan. | Стабилизация ситуации в Таджикистане и окончание боевых действий в Афганистане способствовали завершению активной фазы деятельности УВКБ в Республике. |
| In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. | В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
| If you can arrange it, I could follow this case to its conclusion. | Если вы сможете это устроить, я доведу это дело до конца. |
| Instead of concentrating its efforts on the functions and powers assigned to it in Articles 24 through to 26, it has chosen the easy way of doing everything and bringing nothing to a happy conclusion. | Совет вместо того, чтобы сосредоточить свои усилия на функциях и полномочиях, вверенных ему в соответствии со статьями 24-26, выбрал легкий путь: делать все и ничего не доводить до конца. |
| As we have always done so far, we are confident that we will succeed in bringing the process to a logical conclusion, resolving all the remaining issues through dialogue and mutual accommodation. | Как и до сих пор, мы уверены в том, что нам удастся довести этот процесс до логического конца, решив все остающиеся проблемы на основе диалога и взаимного учета интересов. |
| He underscored the need for a speedy conclusion to the Doha Round negotiations with a view to an equitable multilateral trading system, and for finalization of a global climate agreement with concrete and binding commitments by the end of 2015. | Он подчеркивает необходимость скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров с целью создания справедливой многосторонней торговой системы и окончательного согласования до конца 2015 года глобального соглашения по климату, предусматривающего принятие четких и безусловных обязательств. |
| Any delivery between the conclusion of the contract and the end of December would conform to the contract while the delivery after 31 December would constitute a breach of contract. | Любая поставка, осуществленная в период после заключения договора и до конца декабря, будет соответствовать условиям договора, а поставка, осуществленная после 31 декабря, будет являться нарушением договора. |
| Mutually beneficial cooperation of the Parties is a prerequisite for conclusion of such agreements. | Необходимым условием подписания соглашения является взаимовыгодное сотрудничество Сторон. |
| Coordination of initiatives directed towards the conclusion of an agreement; and preparation of plans for the protection of child and adolescent workers. | Координируются действия в целях подписания соответствующего соглашения и выработки планов, ориентированных на защиту трудящихся детей и подростков. |
| Such a reminder is of particular significance since, at the dawning of the new millennium, we again find ourselves in an encouraging situation with the conclusion of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999. | Такое напоминание имеет особое значение, поскольку на заре нового тысячелетия после подписания 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума вновь сложилась ситуация, порождающая определенные надежды. |
| The evacuation took place during the crisis, as your representative, Mr. De Mistora, and the diplomats and journalists who had visited the sites prior to the conclusion of the Memorandum of Understanding were able to observe. | Этот вывоз был осуществлен в период кризиса, и Ваш представитель, г-н Де Мистора, был свидетелем этого, равно как и дипломаты и журналисты, которые посетили эти объекты до подписания Меморандума о взаимопонимании. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| As the Secretary-General states in the conclusion of his report, we need to reduce the gap between rhetoric and reality. | Как отмечает в заключительной части своего доклада Генеральный секретарь, мы должны сократить разрыв между риторикой и реальностью. |
| We will return to potential answers to these questions at the start of our conclusion. | В начале нашей заключительной части мы рассмотрим возможные ответы на эти вопросы. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| As of April 2005, two agreements have been signed with two more negotiations nearing a conclusion. | По состоянию на апрель 2005 года два соглашения были подписаны, а переговоры по еще двум соглашениям находятся на заключительной стадии. |
| Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. | Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство. |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| On 2 November, I visited Afghanistan, where I met with President Karzai and Dr. Abdullah and noted the need to bring the electoral process to a conclusion in a legal and timely manner. | 2 ноября я нанес визит в Афганистан, где встретился с президентом Карзаем и д-ром Абдуллой и отметил необходимость обеспечения того, чтобы избирательный процесс был завершен законным образом и своевременно. |
| The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. | Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| In the ensuing discussion, many representatives expressed a strong commitment to bringing the long and difficult negotiations on non-compliance to a positive conclusion at the current meeting. | В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили твердую приверженность делу обеспечения того, чтобы длительные и трудные переговоры по вопросам несоблюдения были завершены на нынешнем совещании положительными результатами. |
| The search for and the identification of the reincarnated Panchen Lama, lasting six years, had at last come to a satisfactory conclusion. | Таким образом, поиски и утверждение перевоплощенного панчен-ламы, продолжавшиеся шесть лет, наконец были благополучно завершены. |
| Finally, my delegation wishes to stress that it considers that the negotiations on the conclusion of a comprehensive test-ban treaty must be concluded regardless of any temporal circumstances. | Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она считает, что переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должны быть завершены независимо от временных обстоятельств. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| The conclusion is that we wish to reiterate in the strongest terms that all those defined by international law as children have no place in armed forces or armed groups nor as participants in hostilities. | В итоге мы хотели бы вновь со всей решительностью заявить о том, что всем лицам, которые определены в международном праве в качестве детей, не место в вооруженных силах и вооруженных группировках и что они не должны принимать участия в военных действиях. |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. | Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
| But ultimately, the government prevailed in the end, because the majority of the British public, and certainly themajority of members of Parliament, came to the conclusion that itwas really something that should not be tolerated in a civilizedsociety. | Но в конечном итоге, позиция правительства взяла верх, потому что большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, большинство британцев и, конечно, большинство членовпарламента, пришли к заключению, что такого рода вещи недопустимы вцивилизованном обществе. |
| Jax eventually reunites with her and they apprehend Kano at the "Tournament Edition" conclusion of both storylines. | Джакс в конечном итоге воссоединяется с Соней, и вдвоём они задерживают Кано, в соответствии с сюжетными линиями «Tournament Edition». |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| The initiative taken by the Flemish equal opportunities policy, together with the Flemish minister responsible for Home Affairs, to modify the Municipal and Provincial Electoral Act with a view to attracting more women was brought to a favourable conclusion in 2006. | Инициатива фламандского министра по вопросам равных возможностей и министра внутренних дел, направленная на изменение закона о муниципальных и провинциальных выборах с целью привлечения большего числа женщин, привела к положительным результатам в 2006 году. |
| No organization will be proscribed unless the House reaches a conclusion following debate and vote taking into account the security of the nation and citizens' freedom of expression and assembly. (Recommendation 91) | Ни одна организация не может быть подвергнута запрету без соответствующего решения Палаты народных представителей, принятого по результатам состоявшихся обсуждения и голосования, в процессе которых были учтены интересы безопасности нации и свободы граждан выражать свое мнение и проводить собрания. (Рекомендация 91) |
| Informal discussions on the work of the Committee and its subsidiary bodies might also be undertaken, as appropriate, after the conclusion of the sessions of those bodies. | После завершения сессий Комитета и его вспомогательных органов, в случае необходимости, могут быть проведены неофициальные дискуссии по результатам работы этих органов. |
| This conclusion is based, in particular, on the findings by the Office of Internal Oversight Services during the in-depth evaluations, on further guidance received from the General Assembly, as well as on feedback from other entities with which the Office of Legal Affairs interacts. | Это заключение основывается, в частности, на выводах, сделанных Управлением служб внутреннего надзора по результатам углубленных оценок, на дополнительных указаниях, полученных от Генеральной Ассамблеи, а также на пожеланиях со стороны других структур, с которыми взаимодействует Управление по правовым вопросам. |
| This conclusion allayed St. Helenians' fears that there might not be enough land once the tourism industry developed. | По результатам исследования был сделан вывод о том, что поскольку плотность застройки весьма высока, то огромные земельные площади останутся свободными. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |