| The conclusion of and strong support for the Treaty, which has firmly established a powerful international norm against further nuclear testing, can be considered to be a major achievement. | Заключение Договора, который установил эффективную международную норму, запрещающую дальнейшие ядерные испытания, и обеспечение сильной поддержки Договора можно считать крупными достижениями. |
| In this regard, we believe that the conclusion of the relationship agreement between the United Nations and the OPCW will provide added momentum to the effort to strengthen compliance with the CWC and promote universal adherence to the Convention. | В этой связи мы считаем, что заключение соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО предоставит дополнительный импульс работе по укреплению соответствия с КХО и содействию универсальному присоединению к Конвенции. |
| In its conclusion the Commission acknowledged that the matter was a complex one but considered that it had to be recognized that longevity had increased significantly and many staff members continued to be very productive and had the skills to work well beyond the age of 60 or 62. | В заключение Комиссия признала, что данный вопрос является сложным, однако отметила, что необходимо признать, что продолжительность жизни существенно увеличилась и что многие сотрудники по-прежнему работают весьма производительно и после достижения 60 или 62 лет и обладают необходимыми для работы профессиональными навыками по достижении этого возраста. |
| for the protection of victims of war, the conclusion of cease-fire agreements with several groups of ethnic and religious minorities in Myanmar, the withdrawal of its reservations to the Convention on the Rights of the Child Resolution 44/25. | о защите жертв войны, заключение соглашений о прекращении огня с несколькими группами этнических и религиозных меньшинств в Мьянме, снятие своих оговорок к Конвенции о правах ребенка Резолюция 44/25. |
| The author claims that this conclusion is unfounded. | Автор считает это заключение необоснованным. |
| A logical step in that direction would be the conclusion of the Doha Development Round. | Логичным шагом в этой связи могло бы стать завершение переговоров в рамках Дохинского раунда развития. |
| To expedite the conclusion of the demarcation process, the remaining outstanding issues and ways forward will be discussed and agreed upon at the upcoming thirty-second meeting of the Mixed Commission. | С тем чтобы ускорить завершение процесса демаркации, на предстоящем тридцать втором совещании Смешанной комиссии будут обсуждены и согласованы остальные нерешенные вопросы и порядок дальнейших действий. |
| We highly appreciate the conclusion of stage II of the agreed-upon weapons disposal plan contained in the Bougainville Peace Agreement, verified and certified by the United Nations Political Office in Bougainville. | Мы высоко ценим завершение второго этапа осуществления предусмотренного Бугенвильским мирным соглашением согласованного плана ликвидации оружия, что было проверено и подтверждено Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле. |
| High-level segment (conclusion) | Этап заседания высокого уровня (завершение) |
| Mr. YAMPOLSKY (Ukraine) said that the conclusion of the Uruguay Round and the trade and development activities carried out by United Nations bodies had highlighted the role of UNCTAD in the establishment of a new world trade order. | Г-н ЯМПОЛЬСЬКЫЙ (Украина) говорит, что завершение Уругвайского раунда и деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами торгово-экономического сотрудничества, усиливают внимание к вопросу о роли ЮНКТАД в процессе формирования нового международного торгового порядка. |
| Well, I, for one, am not ready to accept that conclusion. | Ну, я, к примеру, не готова принять этот вывод. |
| Although that conclusion might represent too rosy an assessment of the record, the compliance ratio was nonetheless very high: there were extremely few examples of non-compliance in that sense in the Court's history and none at all in recent years. | Хотя этот вывод может показаться слишком благополучной оценкой общей картины, процент соблюдения является тем не менее очень высоким: в истории Суда крайне мало примеров несоблюдения в этом смысле, а за последние годы нет ни одного такого примера. |
| An important conclusion that could be drawn from the situation and the corresponding financial responses of the Advisory Committee and the Fifth Committee was that the budgetary mechanisms and procedures that the General Assembly had established in resolution 49/233 A had proven to be practical, flexible and durable. | Важный вывод, который можно сделать из сложившейся ситуации и соответствующих мер финансового характера со стороны Консультативного комитета и Пятого комитета, состоит в том, что бюджетные механизмы и процедуры, которые генеральная Ассамблея учредила в своей резолюции 49/233 А, оказались действенными, гибкими и прочными. |
| In particular, considerations that lead to a requirement of publicity for a security right in particular property to be effective against third parties may lead to a conclusion that similar requirements are appropriate for the right in proceeds. | В частности, соображения, которые привели к установлению требования публичности обеспечительного права в конкретном имуществе, с тем чтобы оно было действительным по отношению к третьим сторонам, могут вынуждать сделать вывод о том, что аналогичные требования являются надлежащими, если речь идет о праве в поступлениях. |
| His conclusion was that the main problem for bananas at the unripened and ripe stages was chilling injury, which was both time and temperature dependent. | Представитель Соединенного Королевства сделал вывод, что основной проблемой при перевозке несозревших и созревших бананов является их повреждение в результате охлаждения, которое зависит от продолжительности и температуры охлаждения. |
| This leads us to the conclusion that there can be no effectively valid indivisibility of human rights without democracy. | Это приводит к выводу о том, что не может быть эффективного осуществления неделимости прав человека без демократии. |
| A report written on behalf of the Dutch Ministry of Justice, recently came to the conclusion that the Dutch police do not have the power to determine which websites should be blocked. | Доклад написан от имени голландского министерства юстиции, недавно пришел к выводу о том, что голландская полиция не имеет права определять, какие веб-сайты должны быть заблокированы. |
| Allegation 5: Paras. 102,103, 121,122 contain a muddled analysis of the power play in Eastern DRC resulting into some important conclusion: | В пунктах 102,103, 121 и 122 содержится ложный анализ соотношения сил в восточной части Демократической Республики Конго, что приводит к важному выводу о том, |
| Drawing attention to these Conventions and activities, Tomuschat came to the conclusion that there was no justification for dealing with the problems arising from any one or more of these Conventions within the International Law Commission under a new topic of global commons. | Обращая внимание на эти конвенции и виды деятельности, Томушат пришел к выводу о том, что нет никакого оправдания для того, чтобы заниматься проблемами, вытекающими из какой-либо одной или нескольких из этих конвенций, в Комиссии в рамках новой темы о глобальных общих пространствах. |
| (a) The participants came to the unanimous conclusion that assignment to specific ADN 9000 series numbers should take place only when the criteria for assignment to regular UN numbers were not met. | а) Участники пришли к единодушному выводу о том, что отнесение к особым номерам серии 9000 ВОПОГ должно осуществляться только в том случае, если не удовлетворены критерии отнесения к обычным номерам ООН. |
| I pray the conclusion of this day brings you comfort. | Молю, чтобы окончание этого дня принесло тебе покой. |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| Stabilization of the situation in Tajikistan and the cessation of hostilities in Afghanistan facilitated the conclusion of the active phase of UNHCR operations in Uzbekistan. | Стабилизация ситуации в Таджикистане и окончание боевых действий в Афганистане способствовали завершению активной фазы деятельности УВКБ в Республике. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| The United Nations should resolutely resume the decolonization process in Western Sahara and bring it to its conclusion. | Организации Объединенных Наций необходимо решительно возобновить процесс деколонизации Западной Сахары и довести его до конца. |
| The Azerbaijani Republic, heeding the behest of history, perceives the need to give a political assessment of such acts of genocide and to bring the decisions that the Azerbaijani Democratic Republic did not manage to implement fully to their logical conclusion. | Азербайджанская Республика как веление истории воспринимает необходимость дать политическую оценку событиям геноцида и довести до логического конца решения, которые не удалось до конца осуществить Азербайджанской Демократической Республике. |
| They are aided by the fact that some within the government would prefer to close a sorrowful chapter of human rights violations rather than bringing it to a conclusion. | Им помогает тот факт, что некоторые внутри правительства скорее предпочли бы закрыть печальную главу нарушений прав человека вместо того, чтобы довести дело до конца. |
| The most significant and priority task before the Conference on Disarmament is to expeditiously bring to conclusion the work on the text of the comprehensive nuclear test-ban treaty, so that it could be open for signature at the forthcoming fifty-first session of the United Nations General Assembly. | Самой важной и приоритетной задачей, стоящей перед Конференцией по разоружению, является скорейшее доведение до конца работы над текстом договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы он мог быть открыт для подписания на предстоящей пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Should we not orient ourselves more firmly towards institutionalizing the process of consultations by involving the troop contributors more closely in the consultations from beginning to end, from the preparatory stages to the implementation and conclusion of peacekeeping operations? | Не следует ли нам более решительно и целенаправленно подходить к задаче по приданию процессу консультаций институционального характера, обеспечив более активное участие стран, предоставляющих войска, в консультациях от начала до конца, начиная с этапов подготовки и заканчивая этапом осуществления и завершения операций по поддержанию мира? |
| We look forward to the conclusion of the memorandum of understanding between the World Food Programme and the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization, which will formalize and enhance relations between them and will pave the way for joint action in the field of education. | Мы с нетерпением ожидаем подписания меморандума о взаимопонимании между Мировой продовольственной программой и Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры, который придаст отношениям между ними официальный характер и укрепит их, а также проложит путь к совместным действиям в области образования. |
| However, our support for this draft resolution and for its various provisions should not be construed as our subscription to artificial deadlines for the conclusion or signature of the treaty. | Однако наша поддержка этого проекта резолюции и его различных положений не должна рассматриваться как поддержка искусственных сроков завершения работы над Договором и его подписания. |
| In connection with the Convention against Corruption, the seminar participants were informed about the status of signatures since the conclusion of the High-level Political Conference, as well as plans for future activities related to the promotion and entry into force of the new instrument. | В связи с Конвенцией против коррупции участники семинара были информированы о ходе подписания после завершения работы Политической конференции высокого уровня, а также о планах дальнейшей деятельности, связанной с пропагандой и содействием вступлению этого нового документа в силу. |
| On the conclusion of the Peace of Oliwa, which adjusted the long outstanding differences between Poland and Sweden, Czarniecki was transferred to the eastern frontier where the war with Russia reignited. | После подписания Оливского мира, в котором были урегулированы все польско-шведские противоречия, Чарнецкий был переведён на восточную границу Речи Посполитой, где шла война с Россией. |
| Commitments to respect children's rights have been secured from States and non-States parties to conflict, sometimes with the conclusion of memorandums of understanding and ground rules of agreements, for example between Operation Lifeline Sudan and the Sudan People's Liberation Army. | Было обеспечено взятие на себя государствами и негосударственными образованиями, являющимися сторонами в конфликте, обязательств в отношении уважения прав детей, иногда посредством подписания меморандумов о взаимопонимании и согласования основных положений соглашений, например между Операцией «Мост жизни для Судана» и Суданской народно-освободительной армией. |
| This position was clearly defined by Mr. Alija Izetbegovic, President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in the conclusion of his speech before the United Nations General Assembly, on 27 September 1994. | Эта позиция была четко определена Председателем Президиума Республики Боснии и Герцеговины г-ном Алией Изетбеговичем в заключительной части его выступления в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября 1994 года. |
| In its conclusion, the background paper provides three key guidelines to improve access to financing for technology transfer relating to climate change: | В заключительной части справочного документа указываются три важнейших руководящих принципа расширения доступа к финансированию передачи технологий в контексте изменения климата: |
| According to Feige, Civil War is the conclusion of the Captain America trilogy that began with The First Avenger. | Согласно словам Кевина Файги, «Первый мститель: Противостояние» является заключительной частью трилогии о Капитане Америке, которая началась с фильма «Первый мститель». |
| This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. | Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/. |
| I am confident that your experience and wisdom will prove to be a significant asset for a productive conclusion to this final session of the Commission's three-year cycle. | Я уверен, что Ваш опыт и мудрость станут залогом продуктивного завершения этой заключительной сессии трехгодичного цикла работы Комиссии. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. | С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
| Goal 8 sets 2025 as the date for identification of fiscal lands and conclusion of regrouping, redistribution of lands in keeping with their highest use in favour of the dispossessed, achieving a balance in land tenure. | В соответствии с целью 8 предусматривается, что к 2025 году будет осуществлена идентификация подлежащих налогообложению земельных участков и будет завершен процесс перегруппировки и перераспределения земельных участков в соответствии с потенциалом максимального использования этих участков в интересах обездоленных слоев населения на основе справедливого владения земельными участками. |
| His delegation would continue to present a draft resolution on that topic every year until a successful and just conclusion of the Middle East peace process was achieved. | Его делегация будет и впредь ежегодно представлять проект резолюции по этому вопросу до тех пор, пока ближневосточный мирный процесс не будет успешно завершен на справедливой основе. |
| Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. | Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
| I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion... | Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| Over the following 48 hours, Croatian commitments left unfulfilled for months were reconfirmed and several stalled negotiations were brought to rapid conclusion. | В течение последующих двух суток были подтверждены обязательства, еще не выполненные хорватской стороной, и были оперативно завершены несколько зашедших в тупик переговоров. |
| In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| It attributes maximum importance and priority to the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which should be concluded no later than 1996 to allow for its early signing and entry into force. | Оно придает огромное и первостепенное значение завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые должны быть завершены не позднее 1996 года для того, чтобы создать условия для его скорейшего подписания и вступления в силу. |
| The fact that Granit seeks compensation for interest on these contract losses between 1986 and 1992 reinforces the conclusion that the work was completed well before 2 May 1990. | Тот факт, что компания "Гранит" ходатайствует о получении компенсации в виде процентов по сумме этих контрактных потерь за период с 1986 года по 1992 год еще более подкрепляет вывод о том, что работы были завершены задолго до 2 мая 1990 года. |
| The capacity to maintain a primary focus on the parties and their issues and to ensure that they retain ultimate responsibility for the conclusion and successful implementation of any agreement | уметь уделять основное внимание сторонам и их проблемам и делать все необходимое для того, чтобы именно на них в итоге ложилась ответственность за заключение и успешное осуществление любого соглашения; |
| That, however, is a summary conclusion that needs to be nuanced: and in fact, practice shows that while some treaties are abrogated, others are only suspended and still others continue to remain in force. | Однако этот обобщенный вывод нуждается в нюансировке: в действительности, практика показывает, что если одни договоры аннулируются, то другие - просто приостанавливаются, а третьи - в конечном итоге продолжают оставаться в силе. |
| Whatever the approach eventually opted for should be based on the standards established in Executive Committee Conclusion No. 22. | Каким бы ни был подход, который в итоге будет выбран, он должен основываться на стандартах, установленных в заключении Nº 22 Исполнительного комитета. |
| I've been back and forth about this decision many times but the conclusion I come to: I've fallen in love with another woman and I can't live without her. | Я много раз менял своё решение по этому поводу, но в итоге пришёл к выводу что влюблён в другую женщину и не могу без неё жить. |
| The website's critical consensus reads, "Glass displays a few glimmers of M. Night Shyamalan at his twisty world-building best, but ultimately disappoints as the conclusion to the writer-director's long-gestating trilogy." | Критический консенсус на сайте гласит: «"Стекло" отображает несколько проблесков М. Найта Шьямалана в его извилистом миростроительстве, но в конечном итоге разочаровывает как вывод из долгоживущей трилогии писателя-режиссера». |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| Finally, during the conclusion of the last session, stakeholders were asked if they would actively support next steps, including opportunities to provide funding. | Наконец, в ходе закрытия последней сессии заинтересованным сторонам было предложено ответить на вопрос, будут ли они активно поддерживать последующие шаги, включая возможности для финансирования. |
| As for gender equality and the empowerment of women, the Co-Chairs recommended that the General Assembly be invited to address the matter further in informal plenary consultations before the conclusion of its sixty-second session. | В отношении гендерного равенства и расширения прав женщин сопредседатели рекомендовали просить Генеральную Ассамблею дополнительно проработать этот вопрос на неофициальных пленарных консультациях до закрытия ее шестьдесят второй сессии. |
| At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. | На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
| No organization will be proscribed unless the House reaches a conclusion following debate and vote taking into account the security of the nation and citizens' freedom of expression and assembly. (Recommendation 91) | Ни одна организация не может быть подвергнута запрету без соответствующего решения Палаты народных представителей, принятого по результатам состоявшихся обсуждения и голосования, в процессе которых были учтены интересы безопасности нации и свободы граждан выражать свое мнение и проводить собрания. (Рекомендация 91) |
| The Philippine delegation is confident that your vast experience will guide this year's work of the First Committee to a productive and meaningful conclusion. | Делегация Филиппин уверена в том, что благодаря Вашему огромному опыту Вы приведете Первый комитет к успешному завершению его работы и к конструктивным результатам. |
| The evaluation concluded that this was a good project which had obtained tangible results in a difficult context, and that it would be prejudicial to suspend activities at the planned conclusion of the project in 2009. | По результатам оценки был сделан вывод, что это полезный проект, позволивший добиться ощутимых результатов в сложных условиях, и что было бы неправильно прекращать работу в 2009 году, когда планируется завершить осуществление этого проекта. |
| Having participated in the work of the Advisory Group since its inception, I have come to experience and share the frustration of its members at the difficulty of bringing our work to a meaningful conclusion and with positive results in support of Guinea-Bissau's democratic transition. | Будучи участником работы консультативной группы с самого ее начала, я вместе со всеми ее членами испытал огорчение в связи с тем, насколько трудно привести нашу работу к значимому завершению и позитивным результатам в целях поддержки демократического процесса в Гвинее-Бисау. |
| The section entitled on financial results provides a global view of organizational performance and the sources and uses of funds and organizational performance against key financial indicators, and the entire report is summarized in a short conclusion. | В разделе, посвященном финансовым результатам деятельности, содержится общий обзор деятельности организации и источников ресурсов и их использования с точки зрения финансовых показателей, а выводы из всего доклада обобщены в кратком заключении. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |