| The conclusion of the governmental agreement and the election of a new president of the Republic are important steps in the process of national reconciliation. | Заключение правительственного соглашения и избрание нового президента Республики являются важными шагами в процессе национального примирения. |
| Council members also reiterated their strong support for early conclusion of the status-of-forces agreement. | Члены Совета также еще раз решительно поддержали скорейшее заключение Соглашения о статусе сил. |
| We are convinced that the negotiation and conclusion of an international agreement on legally binding security assurances would serve to strengthen the nuclear non-proliferation regime and would promote the universality of the NPT. | Мы убеждены, что укреплению режима ядерного нераспространения и универсализации ДНЯО способствовало бы проведение переговоров и заключение международного соглашения о юридически связывающих гарантиях безопасности. |
| This is why Switzerland supported the initiative taken by the Canadian Minister for Foreign Affairs, His Excellency Mr. Lloyd Axworthy, last October, with a view to the rapid conclusion of a convention banning anti-personnel landmines. | Именно поэтому Швейцария поддержала инициативу, с которой выступил в октябре прошлого года канадский министр иностранных дел Его Превосходительство г-н Ллойд Эксуорси и которая имеет целью скорейшее заключение конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| B. Conclusion on the Conference on the Commonwealth | В. Заключение по Конференции Содружества |
| Such a course could only increase the difficulties and delay the conclusion of the Commission's work. | Подобный подход мог бы лишь увеличить трудности и задержать завершение работы Комиссии. |
| By way of conclusion, she reiterated the intention of her Government to continue working closely with UNHCR, whose hard work had brought very good results. | В завершение представитель Соединенных Штатов вновь подтверждает стремление ее правительства продолжать тесное сотрудничество с УВКБ, неустанные усилия которого зачастую дают плодотворные результаты. |
| An essential component in our response to the global economic crisis must therefore be a balanced and ambitious conclusion to the Doha Round of world trade talks. | Поэтому главным компонентом наших мер по борьбе с глобальным экономическим кризисом должно стать сбалансированное и многообещающее завершение Дохинского раунда всемирных торговых переговоров. |
| From these contacts, only vain promises remained that were never fulfilled, from which Mr. Savimbi took the opportunity to create false expectations and to delay the conclusion of the Angolan peace process. | Результатом этих контактов были лишь пустые обещания, которые так и остались невыполненными и которые г-н Савимби использовал для того, чтобы вселять ложные надежды и задерживать завершение ангольского мирного процесса. |
| Item 7 Conclusion of the work of the Meeting | Пункт 7 Завершение работы Совещания |
| It is the author's conclusion that the police did not at all attempt to clarify with the bank the real reason behind the requirement of citizenship. | Автор делает вывод о том, что полиция вообще не попыталась выяснить у банка подлинную причину применения критерия о гражданстве. |
| The Congolese Government thanks the United Nations Investigative Team for agreeing with its conclusion that since its sources were not credible, their assertions could not constitute reliable evidence on which the Democratic Republic of the Congo could be judged. | Конголезское правительство благодарит миссию по расследованию Организации Объединенных Наций за совпадающий с его мнением вывод о том, что, поскольку ее источники не заслуживают доверия, ее утверждения не могут служить надежной основой сведений, позволяющих подвергнуть осуждению Демократическую Республику Конго. |
| The Committee was of the view that a careful analysis of workload arising from paragraphs 11A., 11A. and 11A. of the proposed programme budget would lead to the conclusion that the resources under subprogramme 5 are unrealistic. | По мнению Комитета, тщательный анализ объема работы, изложенного в пунктах 11А., 11А. и 11А. предлагаемого бюджета по программам, позволяет сделать вывод о том, что предлагаемые в рамках подпрограммы 5 ресурсы являются нереальными. |
| There is nothing in the differences between States and international organizations that would justify the conclusion that force majeure is not equally relevant for international organizations or that other conditions should apply. | Между государствами и международными организациями нет никаких различий, которые оправдывали бы вывод о том, что форс-мажор не касается в равной степени международных организаций или что следует применять другие условия. |
| Also notable was its general conclusion that virtually any concrete recommendation it could make on both operational and organizational matters would need to be revised as and when economic prospects for mining improved. 8 | Примечательным был и общий вывод Специальной комиссии о том, что практически любая конкретная рекомендация, которую она может вынести как по эксплуатационным, так и по организационным вопросам, будет по мере улучшения экономических перспектив добычи полезных ископаемых нуждаться в пересмотре 8/. |
| The conclusion of the Working Group had therefore been that family and succession matters should not be the subject of a mandatory global exclusion. | Поэтому Рабочая группа пришла к выводу о том, что семей-ные и наследственные вопросы не должны являться предметом обязательного общего исключения. |
| On the contrary, State practice during this period points clearly to the conclusion that international law contained no prohibition of declarations of independence. | Напротив, практика государств за этот период четко подводит к выводу о том, что международное право не содержало запрета на декларации независимости. |
| In its fourth report, the Intergovernmental Panel on Climate Change reached the scientifically corroborated conclusion that there is 90 per cent certainty that global warming is the result of human activity. | В своем четвертом докладе Межправительственная группа по изменению климата пришла к научно обоснованному выводу о том, что с 90-процентной уверенностью можно утверждать, что глобальное потепление является результатом деятельности человека. |
| Through the course of its review, the Panel also came to the conclusion that there is also an immediate need to strengthen the field personnel generation, mission planning and mission logistics advisory capacity of the Police Division. | В ходе проведения обзора Группа также пришла к выводу о том, что необходимо безотлагательно расширить возможности Отдела полиции по направлению персонала на места, планированию миссий и их консультированию по вопросам материально-технического обеспечения. |
| After having conducted all the analyses and the discussions of the samples collected, the Mission's experts came to the conclusion that it had most likely been an explosion above ground, and that the explosive used was trinitrotoluene having an approximate weight of 1,000 kilograms. | Всесторонне изучив и проанализировав собранные образцы, эксперты Миссии пришли к выводу о том, что скорее всего взрыв произошел над поверхностью земли и для взрыва использован заряд тринитротолуола весом примерно 1000 килограммов. |
| The South Pacific Forum has expressed support for the early conclusion of negotiations over a legal regime covering civil liability for nuclear damage. | Южнотихоокеанский форум высказался за скорейшее окончание переговоров по юридическому режиму, который покрывает гражданскую ответственность за ядерный ущерб. |
| And now the conclusion. | А теперь - окончание. |
| It provided a conclusion to the TV series, in which Syaoran returns to Tokyo in hopes of getting Sakura's answer to his love confession, but her own confession is interrupted by the appearance of a 53rd Clow Card. | В нём показано окончание аниме-сериала; Сяолан возвращается в Токио в надежде получить ответ Сакуры на признание в любви, а Сакура в свою очередь сама собирается признаться ему, но всё прерывается внезапным появлением 53-й Карты Клоу. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| As a result, the story never arrived at its logical conclusion. | Этот спор так и не был доведен до логического конца. |
| Mitchell's innovation was to add a 'mirror' in the centre of his book so that each story could be brought to a conclusion. | Изобретением Митчелла было добавить «зеркало» в центр книги таким образом, чтобы каждая история могла быть доведена до конца. |
| and my delegation would stress "conclusion" - | и моя делегация подчеркнула бы слова «до конца» - |
| The Chairman underscored that the SBSTA would need to work efficiently to cover the heavy agenda before it and urged Parties to reach a conclusion on as many items as possible by the close of the first week. | Председатель подчеркнул, что ВОКНТА необходимо будет работать эффективным образом, с тем чтобы рассмотреть всю стоящую перед ним загруженную повестку дня, и настоятельно призвал Стороны согласовать выводы по как можно большему числу пунктов повестки дня до конца первой недели работы. |
| After the conclusion of the festival and the departure of the guests, Wagner and Cosima left with the children for Venice, where they remained until December. | После завершения фестиваля Рихард, Козима и дети отправились в Венецию и оставались там до конца года. |
| The Ministry of Foreign Affairs is in charge of matters concerning the conclusion, interpretation, and implementation of the Convention as well as other treaties and international agreements. | Министерство иностранных дел занимается вопросами, касающимися подписания, толкования и осуществления Конвенции, а также других договоров и международных соглашений. |
| One year after the conclusion of the Bonn Agreement, we can look back with satisfaction and observe the considerable progress made by the Afghan people, led by President Karzai and the Transitional Administration, towards restoring peace and stability to their war-stricken country. | По прошествии одного года после подписания Боннского соглашения мы можем с удовлетворением подвести итоги и констатировать, что афганский народ под руководством президента Карзая и Переходной администрации добился значительного прогресса на пути к восстановлению мира и стабильности в их разрушенной войной стране. |
| We in Syria are pleased that the situation in Lebanon is being resolved after the conclusion of the Doha Agreement, which enabled the Lebanese to elect a consensual President, establish a Government of national unity and initiate a national dialogue. | Мы в Сирии рады тому, что ситуация в Ливане находится в процессе урегулирования после подписания в Дохе соглашения, которое позволило ливанцам избрать одобренного всеми президента, учредить правительство национального единства и начать национальный диалог. |
| Mr. ABU ODEH (Jordan) said that the conclusion of START II and the opening of the Chemical Weapons Convention for signature were landmarks on the road towards general and complete disarmament. | Г-н АБУ ОДА (Иордания) говорит, что заключение договора СНВ-2 и открытие Конвенции по химическому оружию для подписания являются важными вехами на пути к всеобщему и полному разоружению. |
| The euphoria created following the signing of the Marrakesh agreement in 1994 after the conclusion of the Uruguay Round has been short-lived; many developing countries today recognize that they are overburdened with World Trade Organization (WTO) commitments and obligations. | Эйфория, возникшая в 1994 году после подписания Марракешского соглашения по итогам завершения Уругвайского раунда переговоров, продолжалась не долго; многие развивающиеся страны признают сегодня, что они несут слишком тяжкое бремя обязательств перед Всемирной торговой организацией (ВТО). |
| In its conclusion, the report provides a list of the challenges associated with, and the future plan for, successful implementation of the 2016 census. | В заключительной части доклада перечислены трудности, связанные с переписью 2016 года, и представлен план будущих мероприятий по обеспечению ее успешного проведения. |
| This position was clearly defined by Mr. Alija Izetbegovic, President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in the conclusion of his speech before the United Nations General Assembly, on 27 September 1994. | Эта позиция была четко определена Председателем Президиума Республики Боснии и Герцеговины г-ном Алией Изетбеговичем в заключительной части его выступления в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября 1994 года. |
| In the conclusion of the reply, the complainant is informed that the complaint procedure has been concluded; the complainant still has all legal and other remedies at disposal to protect his/her rights and freedoms. | В заключительной части ответа заявитель информируется о том, что процедура рассмотрения жалобы завершена; в распоряжении заявителя по-прежнему остаются все юридические и иные средства защиты для отстаивания своих прав и свобод. |
| Allow me once again as I move towards my conclusion to quote Simón Bolívar, our liberator. | Позвольте мне, переходя к заключительной части моего выступления, процитировать слова Симона Боливара, нашего освободителя. |
| We look forward to the final two-week session and to the conclusion of negotiations in June. | Мы с нетерпением ожидаем проведении в июне заключительной двухнедельной сессии и завершения переговоров. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| This process of demobilization, disarmament and reintegration should be launched as soon as possible after the conclusion of the inclusive political dialogue, on the basis of a plan of action prepared by the United Nations Development Programme. | Этот процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо начать как можно скорее, после того как будет завершен всеобъемлющий политический диалог, на основе плана действий, подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| The ongoing electoral process must be swiftly brought to a conclusion to permit the speedy handover of power and the forming of the Parliament, as well as local and municipal governments. | Продолжающийся избирательный процесс должен быть быстро завершен, чтобы предоставить возможность для скорейшей передачи власти и формирования парламента, а также местных и муниципальных органов власти. |
| The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. | Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| All three global SDMX implementation actions came to a conclusion. | Все три глобальных мероприятия по внедрению стандартов ОСДМ были завершены. |
| I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. | Я надеюсь, что эти процессы будут завершены в установленные сроки. |
| The search for and the identification of the reincarnated Panchen Lama, lasting six years, had at last come to a satisfactory conclusion. | Таким образом, поиски и утверждение перевоплощенного панчен-ламы, продолжавшиеся шесть лет, наконец были благополучно завершены. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. | Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
| But, if I might have a word, your conclusion, you said the Mazda was best. | Но если ты дашь мне слово, то в итоге ты сказал, что Мазда была лучшей. |
| The conclusion was that we might consider the United States proposal in the context of in-depth discussion or consideration not on the agenda. | В итоге мы согласились с возможностью рассмотреть предложение Соединенных Штатов в рамках углубленной дискуссии или подробного рассмотрения этой темы вне повестки дня. |
| It should eventually lead to the conclusion of a formal agreement on the relationship between them, recognizing, inter alia, the independent status of the OPCW as an entity discharging a specific task in regard to the CWC. | В конечном итоге, это должно привести к заключению официального соглашения о взаимоотношениях между ними, в котором, в том числе, будет отражен независимый статус ОЗХО в качестве образования, выполняющего конкретную задачу в отношении КХО. |
| The DEA report reaches this absurd conclusion, criticizing the fact that coverage mechanisms are being developed in the financial and foreign-exchange markets in Colombia that drug traffickers could use in the long run. | В докладе ДЕА делается этот абсурдный вывод и критикуется тот факт, что в Колумбии создаются механизмы работы с ценными бумагами на финансовых и валютных рынках, которые в конечном итоге могли бы использоваться наркобизнесом. |
| He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. | Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий. |
| Immediately after the conclusion of a session, the Commission elects the Bureau for its subsequent session. | Сразу после закрытия своей сессии Комиссия избирает Бюро своей следующей сессии. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. | Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
| Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. | Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP.. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| The Philippine delegation is confident that your vast experience will guide this year's work of the First Committee to a productive and meaningful conclusion. | Делегация Филиппин уверена в том, что благодаря Вашему огромному опыту Вы приведете Первый комитет к успешному завершению его работы и к конструктивным результатам. |
| Can you tell me what term you used to describe the conclusion of the investigation? | Скажите пожалуйста, в каких выражениях вы описали ваше заключение по результатам расследования? |
| That review came to the same conclusion as the audit report, that the increasing demands made upon the office had not been matched by additional administrative support staff. | По результатам этого обзора был сделан тот же вывод, что и в докладе ревизоров, а именно: рост спроса на услуги Управления не сопровождается дополнительным укреплением административного персонала. |
| As a result of the visit, the European Union delegation came to the clear conclusion that in Andijan a serious, premeditated and carefully planned armed attack had been made against the Uzbek Government. | По результатам поездки делегация ЕС сделал однозначный вывод, что в городе Андижане имела место серьезная вооруженная агрессия против правительства Узбекистана, которая была заранее и тщательно спланирована. |
| The section entitled on financial results provides a global view of organizational performance and the sources and uses of funds and organizational performance against key financial indicators, and the entire report is summarized in a short conclusion. | В разделе, посвященном финансовым результатам деятельности, содержится общий обзор деятельности организации и источников ресурсов и их использования с точки зрения финансовых показателей, а выводы из всего доклада обобщены в кратком заключении. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| They'll have the little summaries at the end of every talk and you are now left with the conclusion that's presented to you. | У них будет краткое резюме в конце каждого обсуждения, и у Вас остается умозаключение, которое было вам подсказано. |
| That's a false conclusion. | Ты... ты сказала это импульсивно... это неверное умозаключение... |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |