| The minimum confidence measure required for denuclearizing the Korean peninsula is the conclusion of a peace treaty. | Минимальной мерой укрепления доверия, необходимой для денуклеаризации Корейского полуострова, является заключение мирного договора. |
| It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
| We appreciate highly the efforts of all the countries involved, contributors and donors to the Chernobyl Shelter Fund and the Nuclear Safety Account of the European Bank for Reconstruction and Development for their valuable contributions that made the conclusion of those contracts possible. | Мы высоко ценим усилия всех вовлеченных стран, доноров Фонда для чернобыльского саркофага и Счета ядерной безопасности Европейского банка реконструкции и развития и всех тех, кто делает в них взносы, за их ценные вклады, сделавшие заключение этих контрактов возможным. |
| In particular, the Committee notes with concern that in spite of the Supreme State Security Court's conclusion that the Penal Code should be amended to allow the right to strike, article 124 of the Penal Code continues to characterize strikes as | В частности, Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на вынесенное Верховным судом по вопросам государственной безопасности заключение о необходимости внесения в Уголовный кодекс поправки, разрешающей право на забастовку, статья 124 Уголовного кодекса по-прежнему квалифицирует забастовки в качестве уголовных правонарушений. |
| The conclusion of the agreement will make it possible for NSAU and the State meteorological service, Gosgidromet, to receive digital data from the EUMETSAT Meteosat geostationary satellite, transmitted in coded form at half-hourly intervals. | Заключение Соглашения дает возможность НКАУ и Госгидромету получать через каждые полчаса цифровые данные с геостационарного спутника "Метеосат" ЕВМЕТСАТ, которые передаются в кодированном виде. |
| Africa welcomed the conclusion of the Uruguay Round; it was to be hoped that that would facilitate the access of developing countries to international markets. | Африка приветствует завершение Уругвайских переговоров; следует надеяться, что это позволит расширить доступ развивающихся стран на международные рынки. |
| They welcome the conclusion of the negotiation with the Government of Lebanon, as requested in resolution 1664. | Они приветствуют завершение переговоров с правительством Ливана в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1664. |
| It notes that a speedy conclusion of the appeal under article 48 of the CPC cannot be excluded. | Оно отмечает, что быстрое завершение рассмотрения ходатайства по статье 48 УПК не может исключаться. |
| Under his guidance, the Mission has successfully conducted activities in nearly all the areas of responsibility entrusted to it, including the conclusion of the work of the Joint Commission; participation as an observer in the Military Commission; and promotion of human rights. | Под его руководством Миссия успешно осуществляет деятельность в почти всех областях, отнесенных к сфере ее компетенции, включая завершение работы Совместной комиссии; участие в качестве наблюдателя в Военной комиссии; и поощрение прав человека. |
| He said that while the conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations had promised to open enormous new trade opportunities in goods and services, landlocked developing countries were not able to benefit from trade liberalization owing to the high cost of transit transport. | Хотя завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, как он далее отметил, породило надежды на появление огромных новых возможностей в сфере торговли товарами и услугами, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, не удалось воспользоваться либерализацией торговли из-за высокой стоимости транзитных перевозок. |
| Each conclusion of World Ocean Assessment I will need to be accompanied by a judgement of its uncertainty. | Каждый вывод в первой оценке Мирового океана нужно будет сопровождать заключением о его неопределенности. |
| Such a conclusion can be drawn only after the courts have ruled that a political party has committed such an offence. | Такой вывод возможен только после того, как суд вынесет решение о том, что та или иная политическая партия виновна в таком правонарушении. |
| This conclusion is based on him recalling hands under cross-examination? | Твой вывод основан на последовательности раздачи карт? |
| None the less, there is general agreement that it is effective and responsive to national needs and resources, and there is increasing evidence through evaluation to substantiate this conclusion. | Тем не менее, по общему мнению, национальное исполнение является эффективным методом, в рамках которого учитываются национальные потребности и ресурсы, и имеющиеся результаты оценок все более убедительно подтверждают этот вывод. |
| The impulse to use detention as a deterrent measure could also be questioned in the light of recent research, which indicates that there is no empirical evidence to support the conclusion that detention deters irregular migration or discourages persons from seeking asylum. | Побуждение использовать задержание в качестве меры сдерживания также может быть поставлено под сомнение в свете последних исследований, которые показывают, что не существует никаких фактических доказательств, которые подтверждали бы вывод, будто содержание под стражей сдерживает нелегальную миграцию или препятствует лицам, ищущим убежища. |
| Preliminary investigation leads to a conclusion that Mr. Hussam is being manipulated by the Syrian authorities, raising serious questions about whether the Syrian Judicial Commission is committed to conducting an independent, transparent and professional investigation into the crime. | Предварительное расследование приводит к выводу о том, что г-н Хусам является объектом манипуляций со стороны сирийских властей, что порождает серьезные вопросы по поводу степени приверженности Сирийской судебной комиссии проведению независимого, транспарентного и профессионального расследования этого преступления. |
| Belgian authorities came to the conclusion that the definition used by CEVNI is quite appropriate in an ADN context but the use of the term" boatmaster" could lead to misunderstanding. | Бельгийские компетентные органы пришли к выводу о том, что используемое в ЕПСВВП определение вполне уместно в контексте ВОПОГ, однако употребление английского термина "boatmaster" может привести к неправильному толкованию. |
| In closing his part of the presentation, Mr. Campbell indicated that if the Commission were to conclude that the scientific and technical data did not support the proposed outer limits, Australia wished to be informed of the detailed reasons for such a conclusion. | В заключение своей части презентации г-н Кэмпбелл указал, что, если Комиссия придет к выводу о том, что научно-технические данные не подкрепляют предлагаемых внешних границ, Австралия хотела бы быть проинформирована о подробных причинах такого вывода. |
| If all of this is pulled together, one quickly comes to the conclusion that between 38 million and 40 million are at risk of starvation in Africa. | Если учесть все эти факторы, то нетрудно будет прийти к выводу о том, что в Африке голод угрожает 38-40 миллионам человек. |
| In his statement yesterday, the Director General of the IAEA said that the Agency had finally come to the conclusion that it was very likely that the building destroyed at the Dair Al-zour site in 2007 housed a nuclear reactor that should have been declared to the Agency. | В своем вчерашнем выступлении Генеральный директор МАГАТЭ сказал, что Агентство, наконец, пришло к выводу о том, что в сооружении на объекте в Дайр-эз-Зауре, разрушенном в 2007 году, вполне вероятно, находился ядерный реактор, о котором необходимо было заявить Агентству. |
| CONCLUSION OF THE GENERAL DEBATE | ОБЩИЕ ПРЕНИЯ (окончание) |
| For much time, I found that this age a neurosis, an illness, but - for being one to feel lasting, that it persists - I arrived at the conclusion that is true, yes! | На много время, я нашел что это время невроз, болезнь, но - на быть одним, котор нужно чувствовать lasting, что оно упорствует - я приехало по окончание которое поистине, да! |
| However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. | Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
| In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. | В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. | Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
| Four helicopters will be maintained until conclusion of the elections, after which two helicopters will be retained. | Четыре вертолета будут использоваться до конца избирательного цикла, после чего будут оставлены два из них. |
| Would that be so bad, if taken to its conclusion? | Разве было бы плохо довести это до конца? |
| However, there is no doubt that the negotiations could not have been brought to this conclusion without the support of the observer States and international organizations, which helped to overcome frequent obstacles and setbacks. | Однако нет сомнений в том, что переговоры не могли бы быть доведены до этого конца без поддержки государств-наблюдателей и международных организаций, которые способствовали преодолению частых затруднений и неудач. |
| If that argument were taken to its conclusion, the fact of being married to someone from a given country, of having worked in a given country or of being of foreign extraction could constitute grounds for a charge of partiality. | Он считает, что если развивать до конца эту аргументацию, то основанием для обвинения в пристрастности можно будет также считать факт вступления в брак с лицом из данной страны, факт работы в той или иной стране или иностранное происхождение. |
| In this context the International Maritime Organisation is urged to expedite the process towards the elaboration and conclusion of a Convention on Ballast Water. | В этом контексте к Международной морской организации обращается настоятельный призыв ускорить процесс разработки и подписания конвенции о балластной воде. |
| Pending the conclusion of a comprehensive ceasefire agreement between the Government and FNL, ONUB could, subject to a further request from the Government, assist in the design and implementation of disarmament procedures for FNL combatants. | До подписания всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством и Национально-освободительными силами ОНЮБ могла бы, при наличии дополнительной просьбы правительства, оказывать помощь в разработке и осуществлении процедур разоружения комбатантов Национально-освободительных сил. |
| Now, nearly two years since the conclusion of the Agreement, the list of our accomplishments includes the implementation of several of the Agreement's provisions at the federal and provincial levels. | Сегодня, спустя почти два года со времени подписания Соглашения, список наших успехов включает выполнение ряда положений Соглашения на федеральном и провинциальном уровнях. |
| The Council expresses the hope that the peace process will be carried through following the conclusion of the second stage of the Declaration of Principles agreement, that concerning the expanded scope of autonomy. | Совет выразил надежду на то, что мирный процесс будет продолжаться после подписания соглашения о втором этапе осуществления Декларации принципов, касающемся расширения автономии. |
| This despicable introduction by the United States into south Korea of military equipment continued during the eight-month period following the conclusion of the Armistice Agreement up until 15 April 1954. | Такая позорная практика доставки Соединенными Штатами в Южную Корею военной техники продолжалась в течение восьми месяцев после даты подписания Соглашения о перемирии вплоть до 15 апреля 1954 года. |
| This new challenge is examined in depth in the conclusion of the present report. | Эта новая проблема в нашей работе глубоко анализируется в заключительной части настоящего доклада. |
| As part of the conclusion, the report states: | В заключительной части доклада, например, говорится: |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| We look forward to the final two-week session and to the conclusion of negotiations in June. | Мы с нетерпением ожидаем проведении в июне заключительной двухнедельной сессии и завершения переговоров. |
| By way of conclusion, the Department of Forensic Medicine stated that no obvious physical or mental effects of torture as stated in the case had thus been found directly. | В заключительной части документа департамента судебной медицины делался вывод о том, что очевидных физических или психических последствий применения пыток, о которых заявлялось в данном случае, непосредственно не обнаружено. |
| This project is in progress and should reach conclusion in the autumn of 1998. | Этот проект находится на стадии осуществления и должен быть завершен осенью 1998 года. |
| In two countries, after the conclusion of the review, follow-up technical assistance activities have been initiated. | В двух странах обзор завершен и начато проведение последующих мероприятий по оказанию технической помощи. |
| Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. | Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года. |
| However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. | Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
| However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. | Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were "decisive factors" in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application. | Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. |
| The European Union calls in particular for an early resumption of final status negotiations in the coming months on an accelerated basis, and for these to be brought to a prompt conclusion and not prolonged indefinitely. | Европейский союз призывает, в частности, к скорейшему возобновлению в ближайшие месяцы переговоров об окончательном статусе и к тому, чтобы эти переговоры велись оперативно и вскоре были завершены, а не затягивались на неопределенное время. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. | Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
| The conclusion of the Treaty had been an international effort to reduce that threat by limiting nuclear proliferation and, ultimately, eliminating nuclear weapons. | Заключение Договора явилось международным шагом с целью уменьшить эту угрозу путем ограничения ядерного распространения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
| The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. | Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
| Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. | Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| We also thank the delegation of New Zealand, in particular Ms. Jennifer McIver, for their crucial contribution, which led to the conclusion of those negotiations. | Обеспечение выполнения требований В конечном итоге успех всех усилий, направленных на совершенствование режима ядерного нераспространения, зависит от эффективности механизмов соблюдения и надзора за выполнением требований. |
| My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
| The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. | «Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
| With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. | Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| The Commission had rightly identified the main issues that must be resolved if work on that topic were to arrive at a useful conclusion. | Комиссия правильно определила основные вопросы, которые необходимо решить, чтобы работа по этому вопросу могла привести к полезным результатам. |
| The pilot technology incubator scheme has now come to a conclusion and guidelines have been prepared based on its assessment. | Завершилось осуществление проекта, связанного с применением экспериментальной инкубаторной технологией, а также подготовлены рекомендации по результатам ее оценки. |
| Therefore, the workshop would not lead to any formal conclusion. | Поэтому никакого формального вывода по результатам работы практикума приниматься не будет. |
| Those visits aim at confirming the conclusion of the documentation review and are an essential part of the aviation industry practice. | Цель таких посещений, которые являются важной практикой в авиационной промышленности, заключается в подтверждении выводов, сделанных по результатам обзоров документации. |
| The evaluation concluded that this was a good project which had obtained tangible results in a difficult context, and that it would be prejudicial to suspend activities at the planned conclusion of the project in 2009. | По результатам оценки был сделан вывод, что это полезный проект, позволивший добиться ощутимых результатов в сложных условиях, и что было бы неправильно прекращать работу в 2009 году, когда планируется завершить осуществление этого проекта. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| My only conclusion is this - | Могу сделать лишь одно умозаключение: |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |