| My delegation firmly believes that this political decision will greatly contribute to the early conclusion of the CTBT and will further promote a general atmosphere of restraint, under which all nuclear-weapon States will refrain from testing before a declared deadline or the entry into force of the CTBT. | Моя делегация твердо верит, что это политическое решение внесет значительный вклад в скорейшее заключение ДВЗИ и будет способствовать дальнейшему укреплению всеобщей атмосферы сдержанности, при которой все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от испытаний до объявленного предельного срока или вступления в силу ДВЗИ. |
| Similarly, we believe that the suppression of references in the sixth and seventh preambular paragraphs to further efforts and to the conclusion of additional agreements in this field weakens in a totally undesirable manner consensus language contained in resolution 52/30. | Вместе с тем мы считаем, что исключение в шестом и седьмом пунктах преамбулы ссылок на дополнительные усилия и заключение дополнительных соглашений в этой области в совершенно нежелательной степени ослабляют достигнутые на основе консенсуса формулировки, содержащиеся в резолюции 52/30. |
| As shown by the reference in article 23 to the conclusion of conventions, these international obligations may require not only unilateral action, but also international cooperation, such as the provision of public goods at the global level. | Как указывается в ссылке в статье 23 Пакта, ссылающейся на заключение конвенций, эти международные обязательства могут потребовать не только односторонних действий, но и международного сотрудничества, то есть обеспечения общественного продукта на глобальном уровне. |
| Requests the Secretary-General, in his capacity as Chair of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to expedite the conclusion of a revised version of the inter-agency agreement on inter-organization movement and to ensure its utilization by all organizations of the United Nations common system; | просит Генерального секретаря в качестве Председателя Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций ускорить заключение пересмотренного варианта межучрежденческого соглашения о перемещении сотрудников между организациями и обеспечить его использование всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций; |
| Ferdinando I, using the help of his wife's cousin, Queen Marie of France, received the conclusion of the Sorbonne professors about the possible annulment of the marriage because of the close relationship of the couple; however, this wasn't enough. | Фердинандо I, воспользовавшись помощью тёти жены, Марии, королевы Франции, получил заключение профессоров Сорбонны о возможном аннулировании брака ввиду близкого родства супругов. |
| Nevertheless, the present working paper takes the view that the inclusion of undeclared activities beyond declared facilities would prohibit the conclusion of FMCT negotiations by making verification very cumbersome, expensive and unmanageable. | Тем не менее в настоящем рабочем документе отражена точка зрения на тот счет, что включение необъявленной деятельности вне объявленных объектов заблокировало бы завершение переговоров по ДЗПРМ, сделав проверку весьма громоздким, дорогостоящим и неподатливым делом. |
| Some expect that, while it may not be possible to conclude Doha negotiations by the time of the 6th Ministerial Conference in Hong Kong in 2005, the chances are good for their conclusion by 2006. | Некоторые из них полагают, что, если начатые в Дохе переговоры и не удастся завершить к шестой Конференции министров в Гонконге в 2005 году, имеются хорошие шансы на их завершение к 2006 году. |
| In that context, they had noted the progress achieved during the past few years and the priority the international community had placed on the early conclusion of the convention. | В связи с этим они отметили прогресс, достигнутый за несколько последних лет, а также тот факт, что международное сообщество рассматривает завершение работы над конвенцией как приоритетную задачу. |
| It is also worth pointing out that the conclusion of the revision of the draft guidelines of the 1267 Committee ensured the long-overdue update of the Committee's task and working methods. | Следует также отметить, что завершение работы по усовершенствованию руководящих принципов, разработанных Комитетом-1267, способствует пересмотру задач и улучшению методов работы Комитета. |
| I welcome the recent conclusion of the proceedings of the Dialogue Preparatory Committee and the signing of a peace agreement between the Government and the APRD rebel movement as encouraging steps towards the convening, as soon as possible, of the inclusive political dialogue. | Я приветствую недавнее завершение Комитетом по подготовке диалога его работы и подписание мирного соглашения между правительством и повстанческим движением АПРД - вселяющие оптимизм шаги на пути к скорейшему налаживанию политического диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
| The main conclusion of the above feasibility study was that Belarus had much to gain in joining the Kyoto Protocol. | Основной вывод упомянутого выше технико-экономического обоснования заключается в том, что Беларусь получит значительные выгоды благодаря присоединению к Киотскому протоколу. |
| As far as the 30,000 applications that had been considered were concerned, the conclusion had been reached that the Identification Commission was confronted with a large-scale forgery designed to undermine confidence in the United Nations and in the referendum. | Что касается рассмотренных 30000 заявлений, то был сделан вывод о том, что комиссия по идентификации столкнулась с широкомасштабным подлогом, направленным на подрыв доверия к Организации Объединенных Наций и референдуму. |
| I concluded that there had not yet been sufficient progress on core issues to call a multilateral conference and informed both leaders of that conclusion. | Я пришел к выводу о том, что по ключевым вопросам пока еще не достигнуто достаточного прогресса для того, чтобы можно было созвать многостороннюю конференцию, и довел сделанный мною вывод до сведения обоих лидеров. |
| Although samples are still under process, first results have also led to the conclusion that habitat diversity between nodules fields would sustain a higher biodiversity than surrounding abyssal plains. | Хотя образцы еще в работе, первые результаты уже позволили сделать вывод о том, что многообразие обитателей на разных конкреционных полях выше, чем на окружающих их абиссальных равнинах92. |
| Conclusion: hard decisions ahead | ВЫВОД: ВРЕМЯ НЕПРОСТЫХ РЕШЕНИЙ |
| As a result of this investigation, the IAEA has reached the conclusion that, on the basis of all evidence available, these documents are not authentic. | В результате этого расследования МАГАТЭ пришло к выводу о том, что с учетом всей имеющейся информации эти документы не являются подлинными. |
| With experience, I have come to the conclusion that combining the roles of auditor, investigator and management adviser in a single entity is not the best formula. | По мере накопления опыта я пришел к выводу о том, что объединение функций ревизора, следователя и советника руководителей в одном подразделении - не самая лучшая формула. |
| 8.2 According to the State party, the analysis of the criminal case, which is composed of 298 files, permits the conclusion that all possible investigation activities have been carried out, exhaustively. | 8.2 По информации государства-участника, изучение материалов уголовного дела, включающего 298 томов, позволило прийти к выводу о том, что все возможные оперативно-розыскные мероприятия были с тщательностью выполнены. |
| The Committee considered that the Labour Court thoroughly and objectively assessed all the elements submitted by the author and the Social Insurance Agency before reaching the conclusion that the support and adaptation measures recommended by the Ombudsman would constitute an undue burden. | Комитет считает, что Суд по трудовым спорам тщательно и объективно оценил все элементы представленной автором жалобы и действия Агентства по социальному обеспечению, прежде чем пришел к выводу о том, что рекомендованные Омбудсменом меры по поддержке и адаптации явятся необоснованным бременем. |
| After having conducted all the analyses and the discussions of the samples collected, the Mission's experts came to the conclusion that it had most likely been an explosion above ground, and that the explosive used was trinitrotoluene having an approximate weight of 1,000 kilograms. | Всесторонне изучив и проанализировав собранные образцы, эксперты Миссии пришли к выводу о том, что скорее всего взрыв произошел над поверхностью земли и для взрыва использован заряд тринитротолуола весом примерно 1000 килограммов. |
| With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
| We do recognize how very difficult this task is as a result of the wide gap between the positions of the parties on the substance of the question, which is the conclusion of the process of the decolonization of the Territory. | Мы, безусловно, признаем, насколько сложна эта задача, учитывая широкие расхождения в позициях сторон по существу вопроса, представляющего собой окончание процесса деколонизации Территории. |
| The traditional model in which a state of disaster comes to a definite conclusion is being replaced by one in which an emergency response phase gives way to a rehabilitation period followed by an ongoing development phase. | Традиционная модель, предусматривающая однозначное окончание ситуации бедствия, сменяется такой моделью, при которой за этапом ликвидации чрезвычайной ситуации следует восстановительный период, а за ним - этап поступательного развития. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| 3B. The end of the cold war and the ensuing transformation in world politics have had a most positive influence on disarmament efforts, resulting in the conclusion of far-reaching disarmament agreements and confidence-building measures. | ЗВ.ЗЗ Окончание "холодной войны" и последовавшие за ним преобразования в мировой политике оказали самое позитивное воздействие на усилия в области разоружения, что позволило заключить далеко идущие соглашения в области разоружения и прийти к согласию в отношении мер по укреплению доверия. |
| The proposals remain on the table to be taken up by interested States and brought to final conclusion. | Эти предложения не сняты с обсуждения, заинтересованные государства могут продолжить их рассмотрение и довести его до конца. |
| The European Union welcomed the achievement of the first goal set out in the completion strategies with the conclusion of new investigations at the end of 2004. | Он приветствует достижение первой цели стратегий завершения работы трибуналов, которая заключалась в завершении новых расследований до конца 2004 года. |
| The top priority of the work of the Security Council in this regard is to assist the African Union in bringing the Abuja talks to a conclusion before the end of the month and to urge the parties to sign the package peace agreement. | В этом плане приоритетная задача Совета Безопасности - помочь Африканскому союзу завершить абуджийские переговоры до конца месяца и настоятельно призвать стороны подписать представленное в виде пакета мирное соглашение. |
| As we move towards the conclusion of our work, the weeks which are to come and which remain to cover the end of the year should be used to focus our minds on the programme of work. | В тот момент, когда мы приближаемся к концу своей работы, надо, чтобы последующие недели, которые остаются нам до конца года, позволили нам сконцентрироваться на программе работы. |
| The Committee had received numerous complaints from various sources to the effect that investigations into old cases of lethal use of force were dragging on without reaching a conclusion, a situation that was upsetting to the families and might constitute a violation of their rights. | Комитет получил из различных источников множество сообщений о том, что расследования имевших место ранее случаев применения силы, приведшего к гибели людей, тормозятся и не доводятся до конца, что вызывает негодование семей, чьи права могут быть таким образом попраны. |
| It should be stressed that the Geneva Office played a key role in preparing the groundwork for the conclusion of the memorandum of understanding. | Следует отметить, что Бюро в Женеве играло ключевую роль в деле подготовки условий для подписания меморандума о договоренности. |
| Following the conclusion in 1996 of a memorandum of understanding, UNDCP launched, on 7 May 1997, a subregional law enforcement project involving Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. | В результате подписания в 1996 году меморандума о договоренности ЮНДКП 7 мая 1997 года приступила к осуществлению субрегионального проекта по вопросам правоохранительной деятельности, который охватывает Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан. |
| In their Final Statement, the participants, among other things, expressed concern that yet another target date for the conclusion of a framework agreement had been missed. | В своем заключительном заявлении участники, среди прочего, выразили озабоченность по поводу того, что запланированные сроки подписания рамочного соглашения в очередной раз не были соблюдены. |
| Moreover, the sectoral sub-commission on human rights in prisons has begun implementing the policy aimed at reducing prison overcrowding through the conclusion of bilateral agreements providing that foreigners should serve their sentences in their countries of origin. | Добавим к этому, что Секторальная подкомиссия по правам человека заключенных приступила к реализации плана, который может сократить переполненность тюрем за счет подписания соответствующих двусторонних соглашений, позволяющих иностранцам отбывать тюремное наказание на территории своих стран. |
| Since Japan is able to fulfil the obligations under the Convention with the existing domestic laws and regulations, it did not adopt new laws or change existing laws and regulations at the time of conclusion of the Convention. | Поскольку Япония может выполнять обязательства по Конвенции в рамках существующих внутренних законов и правил, она не принимала никаких новых законов и не изменяла какие-либо существующие законы и правила в момент подписания Конвенции. |
| In a highly emotional conclusion of the debate, Persson declared his resignation from the party in a speech to the congress. | В очень эмоциональной заключительной речи на съезде он заявил о своем выходе из партии. |
| As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. | Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| In the conclusion of the reply, the complainant is informed that the complaint procedure has been concluded; the complainant still has all legal and other remedies at disposal to protect his/her rights and freedoms. | В заключительной части ответа заявитель информируется о том, что процедура рассмотрения жалобы завершена; в распоряжении заявителя по-прежнему остаются все юридические и иные средства защиты для отстаивания своих прав и свобод. |
| The report of the session is included within this paper as the conclusion. | Доклад о работе этой сессии включен в доклад в качестве заключительной части. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. | С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
| It was originally scheduled to conclude its work in 2005 but operations were stepped up thanks to assistance received from donor countries and the conclusion of operations is now set for 2004. | Первоначально планировалось завершить его осуществление в 2005 году, но проведение операции ускорилось благодаря помощи, предоставленной странами-донорами, и сейчас предполагается, что процесс будет завершен к 2004 году. |
| The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. | Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
| The conclusion of Doha Round trade negotiations is not yet assured. | Дохинский раунд переговоров еще не завершен. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| That conclusion has to be successful. | А исход должен быть успешным. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Expressions such as "with bated breath" (Merchant of Venice) and "a foregone conclusion" (Othello) have found their way into everyday English speech. | Такие выражения, как «with bated breath» (букв. затаив дыхание = с замирающим сердцем) («Венецианский купец») и «a foregone conclusion» (букв. предрешённый исход) («Отелло»), вошли в современную повседневную английскую речь. |
| Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. | Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
| In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
| These do not appear to have reached a conclusion, perhaps in part owing to very limited resources for investigation and follow-up until the Office of the Military Prosecutor was given additional staffing under a senior officer in April 1997. | Эти расследования похоже, однако, так и не были завершены частично из-за наличия весьма ограниченных ресурсов для проведения расследования и принятия последующих действий пока в апреле 1997 года военной прокуратуре не были выделены дополнительные сотрудники во главе со старшим офицером. |
| The deadline for the conclusion of all the negotiations pursued under the Declaration is set for 1 January 2005 and the outcome of the negotiations on services will be treated as a part of a single undertaking. | В качестве даты, к которой все переговоры, проводимые в соответствии с Декларацией, должны быть завершены, указано 1 января 2005 года; решения, принятые в рамках переговоров по услугам, будут рассматриваться как составные части единого процесса. |
| Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. | Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| They will probably come to this conclusion on their own, eventually, but it doesn't hurt to give 'em a little push. | В конечном итоге они, вероятно, и сами придут к этому выводу, но им не помешает небольшой толчок. |
| Eventually you'd come to the conclusion that he was kept in the woods someplace before he was killed and dumped here. | В итоге, вы пришли бы к заключению, что его держали в каком-то месте в лесу до того, как убили и выбросили здесь. |
| While it has come a long way in this direction, on balance our conclusion is that there is still more to be achieved in that respect. | Хотя нам и удалось существенно продвинуться вперед в этом направлении, в итоге мы пришли к выводу о том, что многое еще предстоит сделать. |
| Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. | Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения. |
| He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. | Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. | «Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. | Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| We hope that these efforts will reach a satisfactory conclusion. | Мы надеемся, что эти усилия приведут к удовлетворительным результатам. |
| I am confident that, under his wise and exemplary leadership, this session, held at such a difficult time, will lead to a fruitful conclusion. | Убежден, что под его мудрым и примерным руководством эта сессия, проводимая в столь сложное время, приведет к плодотворным результатам. |
| On conclusion of that mission the Representative finds that there is currently a grave crisis in the Republic of Chad with regard to protection, characterized by the precarious situation in which displaced persons live and the general insecurity that prevails in the east of the country. | По результатам своей поездки Представитель пришел к заключению, что положение в Республике Чад характеризуется глубоким кризисом защиты населения в условиях нестабильности жизни перемещенных лиц и отсутствия общей безопасности на востоке страны. |
| Can you tell me what term you used to describe the conclusion of the investigation? | Скажите пожалуйста, в каких выражениях вы описали ваше заключение по результатам расследования? |
| On the 16th of June 2010, Central Scientific Experts Office of The Verkhovna Rada of Ukraine prepared the Conclusion on the draft Tax Code of Ukraine, based on the results of analysis of the draft Tax Code of Ukraine #6509, dated 15.06.2010. | 16 июня 2010 года по результатам анализа проекта Налогового кодекса Украины Nº 6509 от 15.06.2010 г., Главное научно-экспертное управление аппарата Верховного Совета Украины разработало Заключение по проекту налогового кодекса Украины. |
| His conclusion is based on these facts. | Его умозаключение основано на этих фактах. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| But isn't that a fair conclusion? | Но это допустимое умозаключение? |
| The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. | В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |