| In particular, the conclusion and/or renewal of memorandums of understanding among UNEP and some of its administered MEAs was delayed. | Так, например, было отложено заключение и/или перезаключение меморандумов о взаимопонимании между ЮНЕП и некоторыми находящимися под ее управлением МПС. |
| A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. | Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность. |
| Consequently, the conclusion of a foreign trade agreement through the exchange of documents by facsimile, is not contrary to the requirements of Russian legislation or international treaties and does not entail the annulment of the contract owing to non-compliance with the form that it took. | Следовательно, заключение внешнеэкономического договора посредством передачи документов по факсимильной связи не противоречит требованиям российского законодательства и международных соглашений и не влечет признания его недействительным в связи с несоблюдением формы договора. |
| Conclusion: The Expert Group agreed to deal in its discussions with those classifications, such as activity classifications, product classifications, classifications of expenditures by function and other classifications, that had a variety of statistical and analytical uses. | Заключение: Группа экспертов приняла решение в ходе своих обсуждений рассматривать те классификации, подобные классификациям видов деятельности, классификациям товаров, классификациям расходов по целям и другим классификациям, которые могут использоваться для широкого круга различных статистических и аналитических целей. |
| Validity and conclusion of E-Transactions | Юридическая сила и заключение э-сделок |
| Noting with sadness the conclusion of the tenure of the former Chair-Rapporteur of the Working Group and welcoming the new mandate holder, | отмечая с грустью завершение срока полномочий бывшего Председателя-Докладчика Рабочей группы и приветствуя нового мандатария, |
| Immediate commencement of concurrent negotiations on and early conclusion of: | Незамедлительное начало и скорейшее завершение параллельных переговоров по следующим вопросам: |
| For example, the conclusion of the Bali Road Map process will result in some savings as the team dedicated to supporting the process will be discontinued after the adoption of the agreed outcomes. | К примеру, завершение процесса, связанного с Балийской "дорожной картой", приведет к определенной экономии, поскольку после принятия согласованных итогов группа, созданная для оказания поддержки этому процессу, будет упразднена. |
| Taking into account the conclusion in May 1994 of the process established by the International Conference on Central American Refugees, as well as the depletion of resources and the anticipated end of the Special Plan on 31 December 1994, in compliance with its resolution 45/231, | учитывая завершение в мае 1994 года процесса, начатого Международной конференцией по проблеме центральноамериканских беженцев, а также истощение ресурсов и истечение 31 декабря 1994 года срока действия Специального плана, как это предусмотрено в ее резолюции 45/231, |
| Having been unable to conclude the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty in 1994, the Conference on Disarmament should spare no effort to ensure their conclusion at the earliest possible date in 1995. | Если же Конференция по разоружению не сумеет завершить переговоры в 1994 году, то она должна не щадить усилий для того, чтобы обеспечить их завершение в наикратчайший срок в 1995 году. |
| Though this conclusion remains true today, a number of important steps towards narrowing the gap have since been taken. | Хотя этот вывод по-прежнему справедлив сегодня, с того времени был принят ряд важных мер по заполнению этого пробела. |
| An effectiveness test is used to assess if the intended effects in areas like have been identified and the reasons on which this conclusion is based. | Для оценки достижения поставленных задач проводится проверка на действенность законопроекта и приводятся соображения, на основании которых сделан соответствующий вывод. |
| His delegation did not see how that conclusion could be drawn from the present wording of article 7, which was not so categorical on many aspects of the question of compensation. | Делегации Белиза не совсем понятно, как можно сделать такой вывод из формулировки статьи 7, которая носит столь категоричный характер в отношении многих аспектов вопроса о компенсации. |
| I jumped to a conclusion. | Я сделала поспешный вывод. |
| Research has led to the conclusion that prevention of hyperextension alone does not stop whiplash from occurring. | Проведенные исследования позволили сделать вывод о том, что предупреждение только гипертензии отнюдь не исключает возможность причинения хлыстовых травм. |
| However, the vagueness of his account led them to the conclusion that his claims were insufficiently substantiated. | Однако неточность его утверждений подтолкнула их к выводу о том, что они являются недостаточно обоснованными. |
| In its discussions, it had arrived at the conclusion that the national income concept was still the soundest income concept for the purposes of the scale. | В ходе прений он пришел к выводу о том, что концепция национального дохода по-прежнему является наиболее обоснованной концепцией дохода для целей построения шкалы. |
| We have reached the conclusion that there cannot be viable and lasting political stabilization in Burundi if measures are not taken at the same time to ensure regional stabilization. | Мы пришли к выводу о том, что невозможно добиться надежной и прочной политической стабилизации в Бурунди, если одновременно не будут приняты меры по обеспечению региональной стабилизации. |
| [If the Executive Council reaches a conclusion that non-compliance of a basic obligation of this Treaty has occurred, it shall refer the matter to the United Nations Security Council, in accordance with Article...] | [Если Исполнительный совет приходит к выводу о том, что имело место несоблюдение основного обязательства по настоящему Договору, то он передает этот вопрос Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей...] |
| Given the delay of 23 months before the investigation was even opened, these facts support the conclusion that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged. | 6.7 В заключение государство-участник приходит к выводу о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции данное сообщение является неприемлемым, поскольку не были исчерпаны все имеющиеся внутренние средств правовой защиты. |
| The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. | Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |
| A. Conclusion of the mandate of the United Nations Operation in Burundi and the launching of the United Nations Integrated Office in Burundi | А. Окончание срока действия мандата Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и открытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди |
| Stabilization of the situation in Tajikistan and the cessation of hostilities in Afghanistan facilitated the conclusion of the active phase of UNHCR operations in Uzbekistan. | Стабилизация ситуации в Таджикистане и окончание боевых действий в Афганистане способствовали завершению активной фазы деятельности УВКБ в Республике. |
| The ending of the match symbolized a new beginning for WCW heading into 1999 and appeared to be the possible conclusion to the nWo storyline. | Окончание матча символизировало новую эру для ШСШ в 1999 году и, стало завершением сюжетной линии nWo. |
| Much solid work had been achieved and it was agreed that the end of the formal face-to-face meetings should not spell the conclusion of all efforts to reach a consensus text. | Был проделан большой объем основательной работы, и было решено, что окончание официальных личных встреч не будет означать прекращения всех усилий по выработке консенсусного документа. |
| Government is also appreciative of the efforts of the range of resource persons who supported the process from inception to conclusion. | Правительство также высоко ценит усилия целого ряда специалистов, которые обеспечивали этот процесс с начала и до конца. |
| and my delegation would stress "conclusion" - | и моя делегация подчеркнула бы слова «до конца» - |
| Despite the foregoing, the State party has not explained why the investigation that began on 16 June 2003 has made so little progress and still not reached any definitive conclusion. | Несмотря на вышесказанное, государство-участник не объяснило, по какой причине расследование, начавшееся 16 июня 2003 года, продвинулось столь незначительно и до сих пор не доведено до конца. |
| The reference to the conclusion of members' questions and comments "before the end of this first meeting", although designed to speed up the work of the Committee, was no more than an expression of hope. | Что касается вопросов и замечаний членов Комитета, то необходимо подчеркнуть, что указанный срок - "до конца первого заседания", если ставится цель облегчить ход работы Комитета, - носит лишь пояснительный характер. |
| While some argue that President Mahmoud Ahmadinejad's re-election is a foregone conclusion, the outcome is, in fact, not at all clear. | Несмотря на то, что, по мнению многих, переизбрание действующего президента Махмуда Ахмадинежада на новый срок является предрешенным делом, фактические результаты выборов до конца неясны. |
| The European Union would like to thank again Ambassador Wenaweser of Liechtenstein for his skilful and tireless efforts in bringing this Protocol to a conclusion. | Европейский союз хотел бы еще раз поблагодарить посла Венавезера из Лихтенштейна за его умелые и неустанные усилия по обеспечению подписания этого Протокола. |
| Efforts to formalize women's participation in national reconciliation and peacebuilding processes will be reinforced through advocacy and capacity-building, including in partnership with UN-Women, given the conclusion of a memorandum of understanding between the two entities in May 2012. | Посредством проведения пропаганды и работы по созданию потенциала, в том числе в партнерстве со структурой «ООН-женщины» с учетом подписания меморандума о взаимопонимании между обеими структурами в мае 2012 года, будут активизированы усилия в целях придания официального статуса участию женщин в процессах национального примирения и миростроительства. |
| The CISG was not applicable by virtue of article 1 (1)(a), since in Germany the CISG had entered into force only after the conclusion of the contract. | Конвенция не была применима в силу статьи 1 (1) (а), так как в Германии КМКПТ вступила в силу только после подписания договора. |
| Japan's contributions since the conclusion of the Oslo Accords in 1993 have so far amounted to approximately $1 billion. | Со времени подписания Соглашений в Осло в 1993 году общий объем японской помощи достиг примерно 1 млрд. долл. США. |
| The evacuation took place during the crisis, as your representative, Mr. De Mistora, and the diplomats and journalists who had visited the sites prior to the conclusion of the Memorandum of Understanding were able to observe. | Этот вывоз был осуществлен в период кризиса, и Ваш представитель, г-н Де Мистора, был свидетелем этого, равно как и дипломаты и журналисты, которые посетили эти объекты до подписания Меморандума о взаимопонимании. |
| We will return to potential answers to these questions at the start of our conclusion. | В начале нашей заключительной части мы рассмотрим возможные ответы на эти вопросы. |
| As part of the conclusion, the report states: | В заключительной части доклада, например, говорится: |
| As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. | Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности. |
| The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report | Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
| A conclusion - at least a brief one - seems needed at the end of this first preliminary report on unilateral acts of States. | В заключительной части настоящего первого предварительного доклада об односторонних актах государств представляется необходимым сделать хотя бы краткий вывод. |
| We hope that the Doha round will come to a conclusion in 2006. | Мы надеемся, что Дохинский раунд будет завершен в 2006 году. |
| His delegation supported the multilateral trade system and trade liberalization, and hoped for conclusion of the Doha Round in 2010. | Его делегация также поддерживает многостороннюю торговую систему и либерализацию торговли и надеется, что Дохинский раунд переговоров будет завершен в 2010 году. |
| (b) Equally it may be the case that the evidence may show that the project would have reached a conclusion, but that there would have been problems to resolve. | Ь) Равным образом может существовать ситуация, при которой доказательствами может быть установлено, что проект был бы завершен, но при этом оставались бы проблемы, нуждающиеся в решении. |
| At the international level, he reaffirmed the importance of achieving a resumption of non-inflationary growth in the developed countries and a successful and early conclusion of the Uruguay Round. | В международном плане необходимо вновь подтвердить исключительно важное значение того, чтобы в промышленно развитых странах было достигнуто оживление экономической жизни, не носящее инфляционного характера, и чтобы как можно скорее был завершен Уругвайский раунд переговоров. |
| Once this is completed, it is expected that the guards will deliver the training to selected prisoners. Conclusion | После того как этот этап будет завершен, предполагается, что данные надзиратели проведут подготовку отобранных заключенных. |
| The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
| I would, however, resist the conclusion that Japan's apologies have been a net negative in this respect. | Я бы, однако, не стал утверждать, что извинения Японии имели в целом негативный исход в этом отношении. |
| The laudable action of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, should be followed up and supported until a positive conclusion is achieved, in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Достойные похвалы действия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера необходимо поощрять и поддерживать до тех пор, пока не будет обеспечен позитивный исход на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. | Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. | За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
| We do not want to see them fail to achieve a conclusion. | Мы хотим, чтобы они были завершены. |
| The European Union calls in particular for an early resumption of final status negotiations in the coming months on an accelerated basis, and for these to be brought to a prompt conclusion and not prolonged indefinitely. | Европейский союз призывает, в частности, к скорейшему возобновлению в ближайшие месяцы переговоров об окончательном статусе и к тому, чтобы эти переговоры велись оперативно и вскоре были завершены, а не затягивались на неопределенное время. |
| The negotiations did not reach a conclusion during Rudolf's lifetime, but Rudolf's son Philip resume the negotiations with Christopher I and they reached an agreement in 1490. | Переговоры не были завершены при жизни Рудольфа, но сын Рудольфа Филипп возобновил переговоры с Кристофом I, и они достигли соглашения в 1490 году. |
| We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. | Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
| At the formal conclusion of the UNDP 2001 initiative, on 31 December 1999, there were five remaining activities. Four will be completed by the end of 2000 and one is included in the implementation of the current Business Plans. | После официального завершения осуществления инициативы «ПРООН - 2001» 31 декабря 1999 года осталось пять незавершенных мероприятий, четыре из которых будут завершены к концу 2000 года, а одно будет включено в нынешний план практической работы. |
| Otherwise you're always just a forgone conclusion. | В противном случае, ты всегда в итоге будешь воздерживаться. |
| It concludes by endorsing the conclusion of the Federal Administrative Court that the complainant had no political profile prior to her departure from Ethiopia. | В конечном итоге оно поддерживает вывод Федерального административного суда о том, что до своего отъезда из Эфиопии политической деятельностью заявительница не занималась. |
| The DEA report reaches this absurd conclusion, criticizing the fact that coverage mechanisms are being developed in the financial and foreign-exchange markets in Colombia that drug traffickers could use in the long run. | В докладе ДЕА делается этот абсурдный вывод и критикуется тот факт, что в Колумбии создаются механизмы работы с ценными бумагами на финансовых и валютных рынках, которые в конечном итоге могли бы использоваться наркобизнесом. |
| The conclusion thereby emphasized the primary role of the States parties to a treaty, who were the masters of the treaty and were ultimately responsible for its application. | Поэтому в выводе подчеркивается главнейшая роль государств-участников договора, которые являются творцами договора и которые, в конечном итоге, несут ответственность за его применение. |
| This is followed by its conclusion that the Development Account is largely meeting the criteria and specific objectives established by the Assembly and is generally successful in terms of identifiable short term impact. | В итоге делается вывод о том, что Счет развития в целом удовлетворяет критериям Ассамблеи и решает поставленные ею конкретные задачи и в целом хорошо себя показал с точки зрения краткосрочного эффекта, поддающегося количественному измерению. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. | Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические расходы станут известны только после закрытия Совещания. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
| The Meeting invited those entities to provide input for the text of subsection III. C. 3 to the Office for Outer Space Affairs within one week following the conclusion of the twenty-fourth session of the Meeting. | Совещание предложило этим учреждениям представить Управлению по вопросам космического пространства свою информацию для подраздела III.C. в течение одной недели после закрытия двадцать четвертой сессии Совещания. |
| The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. | Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
| The pilot technology incubator scheme has now come to a conclusion and guidelines have been prepared based on its assessment. | Завершилось осуществление проекта, связанного с применением экспериментальной инкубаторной технологией, а также подготовлены рекомендации по результатам ее оценки. |
| The sub-commission also conveyed to the delegation its conclusion on the outcome of the test of appurtenance. | Подкомиссия также передала делегации свой вывод по результатам проверки на принадлежность. |
| Based on the findings of the audits implemented in 2002-2003, OIA's conclusion is that there is scope for improving the overall profile of country office management practices, particularly in finance and accounts and in supply assistance. | По результатам проверок, осуществленных в 2002-2003 годах, Управление внутренней ревизии делает вывод о наличии возможностей для совершенствования деятельности представительств в странах в вопросах управления, особенно в том, что касается финансового положения и счетов и помощи в области снабжения. |
| The results are presented in the table: As a result of the experiment, the conclusion was made: "water, taken from the Mulyanka River, may be purified by settling, filtration and absorption". | Результаты эксперимента представлены в таблице: По результатам эксперимента был сделан вывод: «воду, взятую из реки Мулянка, можно очистить отстаиванием, фильтрованием и способом адсорбции». |
| While CEB members understand the need for a balanced staff grade structure, many indicate that such reviews have already been conducted recently with the conclusion that such structures already exist or practices to achieve a balanced structure are already being implemented. | Хотя члены КСР понимают необходимость создания сбалансированной по уровням должностей структуры, многие отмечают, что такие обзоры в последнее время уже были проведены, и по их результатам был сделан вывод о том, что такие структуры уже существуют или практические меры для достижения сбалансированной структуры уже принимаются. |
| In them, Hamilton followed the logic of natural selection to its extreme conclusion. | В них Гамильтон, следуя логике естественного отбора делает глубокое умозаключение. |
| Such a conclusion would be wrong, since remittances, as significant as they are, cannot adequately replace the loss of skilled human resources. | Подобное умозаключение было бы неверным, так как такие переводы, несмотря на их важность, не могут восполнить потерю квалифицированных людских ресурсов. |
| "The general conclusion is that in quantum theory naïve realism, although necessary at the level of observations, fails at the microscopic level." | Общее умозаключение гласит, что в квантовой теории наивный реализм необходим на уровне наблюдений, но на микроскопическом уровне неадекватен. |
| The work of Henry Mintzberg and other authors, further support the conclusion; and also draw a clear distinction between strategic thinking and strategic planning, another important strategic management thought process. | Ключевыми вопросами стратегического мышления являются "Почему?" или "Как?". Работы Генри Минцберга и других авторов поддерживают это умозаключение, а также проводят четкую границу между стратегическим мышлением и стратегическим планированием. |
| Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. | Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |