Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
Furthermore, the authors were able to leave Georgia with a valid passport, justifying the conclusion that the authors had not negatively attracted the attention of the Georgian authorities. Кроме того, авторы смогли выехать из Грузии с действительными паспортами, что подтверждает вывод о том, что грузинские власти не имели к ним никаких претензий.
The data permit the conclusion that by the end of the 1980s, the multilateral clearing and payments arrangements of developing countries had started to recover from the crisis originating in the debt problems and the consequent financial squeeze of the 1980s. Приведенные данные позволяют сделать вывод о том, что к концу 80-х годов многосторонние клиринговые и платежные механизмы развивающихся стран начали выходить из полосы кризиса, возникшего в связи с проблемами задолженности и в силу обусловленной этим нехватки финансовых ресурсов в 80-х годах.
The conclusion that can be drawn is that in these two years there has been a substantial reduction, of around 35 per cent in both the numbers of improvised houses and the number of persons living in them. На основании этого можно сделать вывод, что за два года произошло значительное сокращение - примерно на 35 процентов - как числа импровизированных жилищ, так и числа проживающих в них лиц.
Therefore, the members of ACC support the conclusion of the study that further efforts are needed to increase national capabilities for project management and to ensure that the specialized agencies can make an effective contribution, in particular through the provision of technical support services. Поэтому члены АКК поддерживают сделанный в исследовании вывод о том, что необходимы дополнительные усилия для укрепления национального потенциала управления деятельностью по проектам и для обеспечения того, чтобы специализированные учреждения смогли вносить эффективный вклад, в частности, через оказание услуг в области технической поддержки.
He recalled that ACC had endorsed the conclusion of the June 1995 meeting of senior administrators that, in the event of such a finding, there should be an upward adjustment of the margin range in order to begin to close the gap. Представитель напомнил о том, что АКК согласился с точкой зрения участников состоявшегося в июне 1995 года совещания старших административных руководителей о том, что, если такой вывод будет сделан, необходимо будет скорректировать диапазон разницы в сторону увеличения, с тем чтобы начать сокращать существующий разрыв.
Some members considered that the above conclusion should not preclude further efforts to resolve outstanding differences with the German federal civil service authorities; another view was expressed that the German civil service could not be the comparator and the matter should be put to rest. Некоторые члены заявили, что вышеупомянутый вывод не должен исключать возможности осуществления дальнейших усилий для урегулирования остающихся разногласий с властями федеральной гражданской службы Германии; другое мнение заключалось в том, что гражданская служба Германии не может служить компаратором и данный вопрос следует закрыть.
We support the basic conceptual conclusion contained in the report, that the total adverse impact of sanctions on individual countries and regions is such that their mitigation and overcoming will require the political will of Member States and a concerted and multifaceted response from the international community. Мы поддерживаем содержащийся в докладе основной концептуальный вывод о том, что общее негативное воздействие санкций на отдельные страны и регионы таково, что их смягчение и преодоление требуют политической воли государств членов, зависят от согласованных и многосторонних ответных мер мирового сообщества.
However, the important conclusion is that the number of injuries sustained by the complainant is not consistent with the claim in the police report that Moreno G. Fabias was only struck twice with a baton. Однако важный вывод заключается в том, что количество травм, нанесенных заявителю, не соответствует утверждению в полицейском рапорте, что Морену Г. Фабиасу было нанесено лишь два удара дубинкой.
The overall conclusion is that there is no culture or organizational system currently in place that stresses the use of evaluations as a vital resource in decision-making. b Общий вывод таков: в настоящее время нет ни практики, ни организационной системы, которая акцентировала бы использование оценок как жизненно важного ресурса при принятии решений Ь/.
The working group's conclusion, which is shared by the Government of Germany, was that it would be more cost-effective and more practical and would avoid potential compatibility problems if new furniture, equipment and computer hardware were purchased in Bonn. Вывод рабочей группы, разделяемый и правительством Германии, заключается в том, что было бы дешевле и гораздо практичнее закупить новую мебель, оборудование и компьютеры в Бонне, к тому же это помогло бы избежать возможных проблем, связанных с сочетаемостью.
Another conclusion is that the distribution of personal income was approximately the same at the end of the 1980s as at the beginning, in spite of the considerable changes and adjustments that occurred in Norwegian economy during this period. Второй вывод заключается в том, что в конце 80-х годов распределение личного дохода было примерно таким же, как и в начале этого периода, несмотря на значительные преобразования и корректировки, которые произошли в экономике Норвегии за это время.
The main conclusion of the report is that "the balance sheet of what has been delivered, despite the various constraints, appears largely positive in terms of quantity of outputs and services produced" (para. 31). Основной вывод, сделанный в докладе, заключается в том, что, "несмотря на различные трудности, сводный баланс того, что было сделано, представляется в целом положительным с точки зрения количества проведенных мероприятий и оказанных услуг" (пункт 31).
In that connection, his delegation supported the conclusion reached by the Special Rapporteur that it was the exclusive responsibility of States to rectify any defect by opting to withdraw or amend the impermissible reservation or to withdraw from or refrain from becoming a party to the treaty. В этой связи его делегация поддерживает вывод Специального докладчика о том, что исключительной обязанностью государств является исправление каких-либо недостатков путем аннулирования или изменения недопустимой оговорки либо выход из договора или воздержание от присоединения к нему.
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства.
The first conclusion was that the human rights situation in the Territory continued to be a cause of deep concern, as the Commission on Human Rights, of which Indonesia was a member, had recognized. Вывод первый: положение в области прав человека в территории продолжает вызывать "серьезную обеспокоенность", как это констатировала Комиссия по правам человека, членом которой является Индонезия.
Endorsing this conclusion, Tunisia, which expresses its appreciation for the Secretary-General's initiative for Africa, sends out an appeal to the international community to ensure that this initiative is successful. Поддерживая этот вывод, Тунис, который высоко оценивает инициативу Генерального секретаря по Африке, призывает международное сообщество обеспечить успех этой инициативы.
A principal conclusion of the participants at the regional conference was that trafficking cannot be tackled effectively without a multidisciplinary and coordinated approach which involves all concerned parties, judicial, law enforcement and immigration authorities and non-governmental and support organizations. Основной вывод региональной конференции состоял в том, что проблему торговли нельзя эффективно решить без многодисциплинарного и скоординированного подхода и участия всех заинтересованных сторон, судебных, правоохранительных и иммиграционных властей, неправительственных организаций и организаций поддержки.
Thus, the conclusion could be drawn that women's problems were still being presented without sufficient clarity, and that the work of the relevant organs was not being publicized properly. Таким образом, напрашивается вывод о том, что проблемы женщин воспринимаются все еще недостаточно отчетливо, а работа соответствующих органов должным образом не освещается.
In resolutions 47/21 and 48/18, the General Assembly called for the conclusion of bilateral agreements providing for the early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia. В резолюциях 47/21 и 48/18 Генеральная Ассамблея призвала к заключению двусторонних соглашений, предусматривающих скорейший, организованный и полный вывод иностранных вооруженных сил с территории Эстонии и Латвии.
We share the conclusion of the Secretary-General's report, with regard to the issue of the status and social benefits of retired military personnel, that Мы разделяем содержащийся в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций вывод о том, что в вопросе о статусе и социальной защищенности российских военных пенсионеров
The endeavour we have made this past year to complete our negotiations on the content of this important document, while significant, points to the inevitable conclusion that we have yet to find the level of political will needed for meaningful agreement. Усилия, предпринятые нами в прошлом году по завершению переговоров по содержанию этого важного документа, хотя и значительные, указывают на неизбежный вывод о том, что мы должны еще достичь адекватного уровня политической воли, необходимого для значимого соглашения.
Viet Nam supported the conclusion made in the Special Committee's report that United Nations peacekeeping operations needed to be provided with clearly defined mandates, objectives, command structures, and secure financing. Вьетнам поддерживает сделанный в докладе Комитета по операциям по поддержанию мира вывод о том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны иметь четко определенные мандаты, цели, организационную структуру и надежное финансирование.
The Secretary-General drew the clear conclusion that activities to be funded from the regular budget should be undertaken by the Secretariat and that regional institutes/centres should be created only if financing could be found outside the regular budget. Генеральный секретарь сделал четкий вывод о том, что мероприятия, подлежащие финансированию из регулярного бюджета, должны проводиться Секретариатом и что региональные институты/ центры следует создавать только при том условии, что можно будет обеспечить финансирование из внебюджетных источников.
The Security Council had decided that the withdrawal of United Nations forces should take place within six weeks of the conclusion of the UNAMIR mandate, now scheduled for 8 March 1996, and the Secretariat intended to submit cost estimates for that six-week period in early 1996. Совет Безопасности постановил осуществить вывод сил Организации Объединенных Наций в течение шести недель с момента истечения срока действия мандата МООНПР, в настоящее время запланированного на 8 марта 1996 года, и Секретариат намерен представить смету расходов на этот шестинедельный период в начале 1996 года.
The conclusion is inescapable that such problems should not be left entirely to regional organizations to resolve, since they may have neither the capacity nor the resources to deal effectively with the situation. Неизбежно напрашивается вывод о том, что такие проблемы не должны решаться в рамках только региональных организаций в силу того, что эти организации не располагают ни возможностями, ни ресурсами, необходимыми для эффективного урегулирования таких ситуаций.