This was also the conclusion of the last periodical meeting of the Secretary-General with the Heads of the regional organizations (27 and 28 July 1998). |
Этот вывод был также сделан на последней из встреч, периодически проводимых Генеральным секретарем с главами региональных организаций (27-28 июля 1998 года). |
AOSIS takes particular note of the conclusion of the experts that, as a group, small island States are more vulnerable than other groups of developing countries. |
АМОГ обращает особое внимание на тот вывод этих экспертов, что как группа малые островные развивающиеся государства более уязвимы, чем другие группы развивающихся стран. |
Another conclusion from the review is that irrespective of the quality of UNDP cooperation, the impact is commensurate with the country's desire to carry out the reform of the public sector, as articulated systematically in government strategy plans. |
Другой вывод, сделанный в ходе обзора, заключается в том, что, независимо от качества сотрудничества ПРООН, оказываемое воздействие соразмерно стремлению страны к проведению реформы государственного сектора, о чем систематически заявляется в планах государственной стратегии. |
Despite many obstacles encountered by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in apprehending all those indicted for, or suspected of, war crimes, the overall conclusion was that such tribunals were indispensable. |
Несмотря на многочисленные препятствия, с которыми сталкивался Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии в отношении судебного преследования всех обвиняемых или подозреваемых в военных преступлениях, можно сделать общий вывод о том, что такие трибуналы необходимы. |
The Inspector's report to the High Commissioner and subsequent discussions at the senior management level reached the conclusion that UNHCR's ability to respond effectively to these important changes in the international environment had been constrained by a variety of internal variables. |
В докладе Инспектора Верховному комиссару и в ходе последующих обсуждений на уровне высшего руководства был сделан вывод о том, что возможности УВКБ ООН эффективно реагировать на эти существенные изменения в международной обстановке ограничивались целым рядом внутренних факторов. |
The impact of operational activities for development had been evaluated for the first time in accordance with paragraph 56 of General Assembly resolution 50/120 and the conclusion, bearing in mind the limitations of a pilot study, was that, generally speaking, such activities yielded positive results. |
Оценка результатов оперативной деятельности в целях развития была впервые проведена в соответствии с положениями пункта 56 резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи, и с учетом ограниченных рамок пилотного исследования был сделан вывод о том, что эта деятельность в целом приносит положительные результаты. |
Its conclusion - that in such cases a reservation was a proposal to amend or renegotiate the treaty in question - seemed to be the only possible one. |
Ее вывод о том, что в данном случае оговорка - это предложение о поправке или изменении условий соответствующего договора, представляется единственно возможным. |
The Commission recalled the conclusion of ACPAQ that if post adjustment were to be eliminated at the base, it should be considered only in the context of a revision of the entire salary system. |
Комиссия сослалась на сделанный ККВКМС вывод о том, что вопрос об упразднении корректива по месту службы в базовом городе следует рассматривать только в контексте изменения всей системы окладов. |
It was agreed that in reporting on the issues discussed, the procedure would be to outline the substance of the debate in each matter and then record the conclusion. |
Что касается представления доклада об обсужденных вопросах, то было решено изложить в общих чертах суть прений по каждому вопросу, а затем сделанный вывод. |
The conclusion we can draw is that not all succeeding generations of humankind have been spared the scourge of war in accordance with the promise made over 50 years ago by the founding fathers of this Organization. |
Вывод, к которому мы приходим, заключается в том, что не всем поколениям человечества удалось избежать бедствий войны, как было обещано более 50 лет назад основателями нашей Организации. |
In this regard, the main conclusion arising from the developments of the past year seems to be that the international community needs a full appreciation of the limits of present policy. |
В этом отношении основной вывод, вытекающий из событий последнего года, по-видимому, состоит в том, что международному сообществу необходимо в полной мере осознать ограниченные возможности политики, проводимой в настоящее время. |
The Independent Expert finds it instructive to draw attention to the conclusion of the Canadian Commission of Inquiry (which will be examined below) that because military justice is often held behind closed doors, Canada opted for a civilian inquiry. |
Независимый эксперт считает целесообразным обратить внимание на вывод канадской комиссии по расследованию (о которой будет сказано ниже) о том, что, поскольку военное правосудие зачастую совершается в закрытом порядке, Канада избрала путь расследования гражданскими властями. |
The second conclusion to be drawn from the empirical data analysed during the three years of the Special Rapporteur's mandate is that bad distribution of income is always linked to poverty. |
Второй вывод, который можно сделать на основе эмпирических данных, проанализированных за три года Специальным докладчиком, заключается в том, что несправедливое распределение доходов всегда сопровождается нищетой 2/. |
A first conclusion from the analysis both of the history and of the application of the Vienna system showed that it was intended to apply universally to all treaties. |
Первый вывод, который в этой связи можно сделать на основании исторического анализа и того, как применяется "венский режим", состоит в том, что этот режим задуман как режим, применяемый универсально ко всем договорам. |
The second conclusion, stemming from the first, was that the Vienna regime was also applicable to the special category of normative treaties constituted by human rights treaties. |
Второй вывод, вытекающий из первого, состоит в том, что "венский режим" применяется также и к такой конкретной категории нормативных договоров, каковыми являются договоры о правах человека. |
ICRC agreed with most of the conclusions contained in the report on humanitarian law to be discussed at those meetings, especially the conclusion identifying implementation of humanitarian law as the main challenge. |
МККК согласен с большинством выводов, содержащихся в докладе по вопросу о гуманитарном праве, который будет обсуждаться на этих встречах, особенно вывод, в котором указывается, что главная задача - это имплементация норм гуманитарного права. |
This conclusion is not affected by the fact that federal or other territorial units within a State have separate legal personality under the law of that State. |
На такой вывод не влияет то обстоятельство, что федеральные или другие территориальные единицы в рамках государства имеют свою правосубъектность согласно праву этого государства. |
In that connection, we should recall the conclusion of the Secretary-General that, in order to ensure confidence-building and stability, it is important to guarantee that priority be placed not on symbolic but on concrete measures. |
Здесь уместно вспомнить вывод Генерального секретаря о том, что в целях укрепления доверия и стабильности важно добиться, чтобы приоритет отдавался не символическим, а реальным действиям. |
Hence, no clear conclusion could be drawn from arguments put forward by States. Furthermore, it was noted that academic opinion was also divided on the issue. |
Поэтому на основании аргументов, выдвигаемых государствами, невозможно сделать четкий вывод. Кроме того, было отмечено, что и среди теоретиков нет единства мнений по этому вопросу. |
This conclusion is generally accepted with respect to non-containerized goods, but views are divided on whether the carrier should have such extensive rights with respect to containerised goods. |
Такой вывод, как правило, пользуется поддержкой в отношении неконтейнерных грузов, однако мнения по вопросу о том, должен ли перевозчик обладать такими широкими правами в отношении контейнерных грузов, являются различными. |
Accordingly, the secretariat's fundamental conclusion, that the experimental scheme based on extrabudgetary contributions had not so far met the requirement of providing a long-term solution for predictable financing, remained unchanged. |
Поэтому основной вывод, сделанный секретариатом, остается прежним: экспериментальная схема, основанная на внебюджетных взносах, пока не может рассматриваться как обеспечивающая долгосрочное решение вопроса о предсказуемом финансировании. |
However, there can be no dispute with the conclusion that major concrete additional national and international initiatives are essential for rapid movement towards the goals set at Copenhagen; the preparation of such initiatives will be the central task of the special session. |
Вместе с тем невозможно оспаривать вывод о том, что крупные конкретные дополнительные национальные и международные инициативы имеют важное значение для быстрого продвижения по пути к достижению поставленных в Копенгагене целей; подготовка таких инициатив станет главной задачей специальной сессии. |
Foremost is the conclusion that "there is little doubt that a causal link can be identified between empowerment, access to social infrastructure and poverty", thus vindicating the core of UNCDF policy strategy. |
Основным является вывод о том, что "между расширением прав и возможностей, доступом к социальной инфраструктуре и нищетой, несомненно, имеется причинно-следственная связь", что подтверждает основную стратегию ФКРООН в области политики. |
We fully share the conclusion expressed by the commissioners of the Canberra Commission that 'the proposition that nuclear weapons can be retained in perpetuity and never used - accidentally or by decision - defies credibility. |
Мы полностью разделяем выраженный членами Канберрской комиссии в своем заявлении вывод о том, что тезис о возможности вечно сохранять ядерное оружие и никогда его не применять - случайно или преднамеренно - выходит за рамки правдоподобия. |
They agreed that a conclusion that a treaty body is powerless to act in cases where no report has ever been submitted, "would vest unilateral power in every State party to undermine the purposes and objectives" of the relevant treaty. |
По их мнению, вывод о том, что договорный орган бессилен что-либо сделать в тех случаях, когда доклады вообще никогда не представлялись, "подразумевал бы, что каждое государство-участник обладает односторонним правом подрывать цели и дух" соответствующего договора. |