Примеры в контексте "Conclusion - Вывод"

Примеры: Conclusion - Вывод
Regarding the possible establishment of a national human rights institution, extensive consultations by the Federal Council had led to the conclusion that, indeed, the support such an institution could bring was necessary. Что касается возможного создания национального учреждения по правам человека, то в ходе обстоятельных консультаций в Федеральном совете был сделан вывод о том, что поддержка, которую может обеспечить такое учреждение, действительно будет востребована.
From this evaluation, including the examination by legal scholars conducted as part of it, the conclusion emerged that the Netherlands' counter-terrorism measures are compatible with human rights. На основании этой оценки, в проведении которой также участвовали профессиональные юристы, был сделан вывод о том, что принимаемые Нидерландами контртеррористические меры не противоречат правам человека.
An analysis of the situation points to the following conclusion: this disparity is due primarily to the fact that a larger percentage of men occupy leaderships positions, in which salaries are higher. Результаты анализа этой ситуации позволяют сделать вывод о том, что такое положение обусловлено, прежде всего, тем, что больший процент мужчин работает на руководящих должностях, где размер заработной платы выше.
The need for comprehensive reform of the criminal justice system in order to offer a wide range of measures avoiding the deprivation of liberty is therefore a common conclusion arrived at in the Special Rapporteur's country reports. Поэтому общий вывод, к которому пришел Специальный докладчик в своих страновых докладах, заключается в необходимости всеобъемлющей реформы системы уголовного правосудия, с тем чтобы она предусматривала широкий круг мер, не связанных с лишением свободы.
The overall conclusion was that ESCAP had established appropriate arrangements to ensure that procurement activities were being carried out in accordance with United Nations Regulations and Rules. Был сделан общий вывод, согласно которому ЭСКАТО установила надлежащие механизмы, обеспечивающие ведение закупочной деятельности в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
The above conclusion reveals the cross-cutting nature of KM and the importance of supportive management policies, necessary to address and direct the required change in organizational culture towards a more collaborative environment for the sharing of knowledge. Приведенный вывод указывает на комплексный характер УЗ и на важное значение политики поддержки со стороны руководства, которая необходима для обеспечения и ориентации требуемых изменений в организационной культуре на более тесное взаимодействие в целях обмена знаниями.
At the thematic debate of the Commission on Narcotic Drugs at its forty-ninth session, in 2006, a similar conclusion was reached: participants identified political commitment to alternative development and a long-term focus as essential ingredients for success. В ходе тематических прений в Комиссии по наркотическим средствам на ее сорок девятой сессии в 2006 году был сделан аналогичный вывод: участники определили политическую приверженность принятию мер по альтернативному развитию и долгосрочной опоре на эти меры в качестве существенно важных составляющих для достижения успеха.
The main conclusion was that there is a need for greater coherence in the two domains to ensure that trade reforms would have positive effects on both growth and employment. Главный вывод заключался в том, что в этих двух областях необходимо обеспечить большую согласованность политики, с тем чтобы реформа торговли положительно сказывалась как на экономическом росте, так и занятости.
This was the conclusion of the African Ministers of Finance Conference on Financing for Development meeting this year in Abuja, based on discussions that included experts from the multilateral financial institutions. Такой вывод был сделан на Конференции министров финансов африканских стран по финансированию развития в этом году в Абудже по итогам дискуссий, в которых принимали участие, в частности, эксперты многосторонних финансовых учреждений.
Greece had acknowledged on the fourth page of its submission of 30 May 2007 that its existing records did not enable an unequivocal conclusion as to its exact level of CFC production in 1995 for basic domestic needs. Греция на четвертой странице своего представления от 30 мая 2007 года признала, что существующие отчетные материалы не позволяют ей сделать однозначный вывод относительно точного уровня производства ХФУ в 1995 году для удовлетворения основных внутренних потребностей.
In addition, this conclusion would imply establishing of tight links with the research community that manages level 3 sites for ensuring their sustainability; Кроме того, этот вывод означает налаживание тесных связей с исследователями, которые обеспечивают функционирование станций уровня З с целью гарантирования устойчивости их деятельности;
The main conclusion of the present report is that improving the functioning of existing intergovernmental bodies is critical for more effective United Nations operational activities for development at the country level. Основной вывод, сделанный в настоящем докладе, заключается в том, что улучшение функционирования существующих межправительственных органов имеет ключевое значение для повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне.
The Committee's conclusion in the present case seems to me unjustified as it applies a different criterion to that used in the past to resolve similar cases. Мне представляется, что вывод Комитета в данном случае является необоснованным, поскольку здесь применяется критерий, отличающийся от критериев, которые использовались при рассмотрении подобных дел в прошлом.
The Committee faced great difficulties in conducting an in-depth review of Parties' compliance based on the responses as provided and came to the conclusion in many instances that "evaluation was not possible". Комитет столкнулся с большими трудностями при проведении углубленного обзора соблюдения Сторонами своих обязательств на основе присланных ответов и сделал вывод о том, что во многих случаях такая "оценка" невозможна.
The report's overall conclusion was that implementing IFRS in the European Union was challenging but successful, resulting in improvement in comparability and quality of financial reporting. В докладе сделан общий вывод о том, что сложный процесс осуществления МСФО в Европейском союзе проходит успешно, позволяя повысить сопоставимость и качество финансовой отчетности.
The Committee's conclusion that the pronouncement of death sentences does not fulfil the requirements of justice is, according to the Prosecutor's decision, also incorrect as it is only based on the author's distorted allegations. Вывод Комитета о том, что вынесение смертного приговора не соответствует требованиям правосудия, также является неверным в соответствии с мнением прокурора, поскольку оно основано только на искажающих факты заявлениях автора.
The complainant contests the State party's conclusion that the reports in question offer weak support for his claims and sets out the findings of the reports. Заявитель оспаривает сделанный государством-участником вывод о том, что справки, о которых идет речь, представляют собой слабые доказательства в подтверждение его утверждений, и перечисляет выводы, отраженные в этих справках.
It had also expressed the view, however, that the records did support the conclusion that the existing 1995 baseline data of 1,400 metric tonnes was incorrect. Вместе с тем она выразила мнение о том, что имеющаяся учетная документация подтверждает вывод о том, что существующие базовые данные за 1995 год - 1400 метрических тонн - являются ошибочными.
However, the conclusion of the police investigations into these incidents was that there was no evidence to indicate that these crimes were directed against the victim in his capacity as a diplomat. Однако по итогам проведенного полицией расследования этих инцидентов был сделан вывод об отсутствии свидетельств того, что эти преступления были направлены против него в его качестве дипломата.
We supported the Co-Chairs' conclusion that, given the obstacles identified, it was not worthwhile to continue the mandate review process in which we engaged during the recent sessions of the General Assembly. Мы поддержали вывод сопредседателей о том, что, с учетом обозначенных препятствий, не следовало бы продолжать процесс обзора мандатов, которым мы занимались в ходе последних сессий Генеральной Ассамблеи.
The request indicates that the LIS' conclusion that there were dramatic socio-economic impacts caused by mines was skewed in part because economic conditions have changed to the extent to which individuals are no longer compelled to earn a livelihood from entering mined areas. Как указывает запрос, вывод ОВНМ о том, что имеют место драматичные социально-экономические издержки, вызванные минами, сопряжен с перекосом отчасти потому, что экономические условия изменились в такой мере, что люди уже не вынуждены находить себе средства к существованию путем проникновения в минные районы.
The deliberations had also led to the conclusion that it was crucial to identify right-wing extremist movements as soon as possible in order to be able to counter their propaganda. В ходе состоявшихся дебатов был сделан вывод о том, что очень важно, как можно быстрее выявлять крайне правые радикальные явления, чтобы иметь возможность противостоять их пропаганде.
However, the Committee concurs with the State party's conclusion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the principles and provisions of the Convention, particularly in rural and marginalized communities. Вместе с тем Комитет разделяет сделанный государством-участником вывод о том, что требуется достижение дополнительного прогресса в отношении повышения уровня осведомленности о принципах и положениях Конвенции, особенно в сельских и удаленных общинах.
The State party submits that the claim that Romania had information that should have led to the conclusion that there was a real risk of a violation of his rights remains unproven and a mere hypothesis. По мнению государства-участника, утверждение о том, что Румыния располагала информацией, исходя из которой она должна была сделать вывод о существовании реальной угрозы правам автора, остается недоказанным и чисто гипотетическим.
In my view the facts of the case, albeit disputed to some extent by the parties, are clear enough to allow the conclusion that the communication should have been declared inadmissible. По моему мнению, факты дела, хотя они в той или иной степени оспариваются сторонами, являются достаточно ясными для того, чтобы сделать вывод о том, что настоящее сообщение следовало объявить неприемлемым.