The replies from these bodies has not yet been processed to form a single conclusion, but the ministry's evaluation on the basis of these replies is that gender equality issues in teacher training are addressed in a satisfactory manner. |
Ответы этих учебных заведений еще не обработаны настолько, чтобы можно было сформулировать единый вывод, однако по оценке, сделанной министерством на основе этих ответов, вопросы обеспечения гендерного равенства при подготовке преподавателей решаются на вполне удовлетворительном уровне. |
In preparing the report of the Pacific Regional Seminar held in Fiji in 2006, it was agreed to reduce the overall length (from 80 paragraphs in the previous report to 40 in the current) and have a more topical conclusion. |
При подготовке доклада Тихоокеанского регионального семинара, проведенного на Фиджи в 2006 году, было решено уменьшить общий объем (с 80 пунктов в предыдущем докладе до 40 в нынешнем) и сделать вывод более актуальным. |
He further noted that there were still some difficulties with the performance of the EMEP model with regard to PM, but stressed the conclusion of the EMEP Steering Body that the model results could be used for integrated assessment modelling in spite of the remaining uncertainties. |
Он отметил далее, что по-прежнему имеются определенные проблемы с функционированием модели ЕМЕП по ТЧ, однако указал на вывод Руководящего органа ЕМЕП в отношении того, что результаты моделирования могут использоваться для разработки моделей для комплексной оценки, несмотря на имеющиеся неопределенности. |
While noting that there was room for improvement in harmonization efforts, they applauded the conclusion of the evaluation that the United Nations Development Group was aligned with national priorities and supported national ownership. |
Указав, что существуют возможности для совершенствования усилий по согласованию деятельности, они по достоинству оценили вывод оценки о том, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития идет в ногу с национальными приоритетами и поддерживает принцип национальной ответственности. |
While noting the many challenges facing this critical field, both within UNDP and in the world at large, UNDP management is encouraged by, and highly supportive of, the evaluation's primary conclusion: that environment and energy are central to the mission of UNDP. |
Отмечая большое число проблем, которые существуют в этой жизненно важной сфере как для ПРООН, так и для мира в целом, руководство ПРООН считает основной вывод по итогам оценки - окружающая среда и энергетика имеют центральное значение для миссии ПРООН - вдохновляющим и поощряющим. |
UNDP needs to build on its central role within the United Nations development system to realize the potential of its country-level operational strengths and country-driven focus for environment and sustainable development (conclusion 7). |
ПРООН необходимо играть центральную роль в системе развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы реализовать свой потенциал оперативной деятельности на страновом уровне и обеспечить страновую направленность в контексте окружающей среды и устойчивого развития (вывод 7). |
The final conclusion of the reported work is that there are benefits to investment in reducing mercury emissions and exposure in the future primarily for the sake of improvement of human health and more generally human welfare. |
Заключительный вывод по результатам описанной в докладе работы состоит в том, что инвестирование средств в сокращение выбросов ртути и снижение степени экспозиции к ней в будущем в интересах прежде всего улучшения здоровья людей и их общего благополучия приносит выгоды. |
The general conclusion here is that the use of mercury in measuring and control equipment for households can be reduced from ~55 tonnes to ~28 tonnes per year in EU 15 corresponding to a 50 % reduction of mercury use in this product category. |
Содержащийся в ней общий вывод состоит в том, что в 15 странах ЕС использование ртути в контрольно-измерительном оборудовании для домохозяйств можно сократить с примерно 55 т до приблизительно 28 т в год, что соответствует 50-процентному сокращению использования ртути в этой категории продуктов. |
2.6 In its judgement of 6 August 1999 concerning the authors, the Samarkand Regional Court refers to the conclusion of the group of experts of 6 May 1999 that Hizb ut-Tahrir is a religious and political association whose goal is to wage political war. |
2.6 В своем решении в отношении авторов от 6 августа 1999 года Самаркандский областной суд ссылается на вывод группы экспертов от 6 мая 1999 года, согласно которому "Хизб ут-Тахрир" является религиозно-политической ассоциацией, цель которой состоит в ведении политической войны. |
A first and implicit conclusion, therefore, is that the total benefit of transport is a theoretical construct, and that the attempt to measure it will necessarily create confusion. |
Таким образом, первый и очевидный вывод заключается в том, что общая транспортная выгода представляет собой теоретическую концепцию и что попытки ее измерить неизбежно приведут к путанице. |
On the basis of this argument, Professor Lee draws the conclusion that, in contemporary international relations, stability results not from respect for the principle of sovereign equality of States, but from preservation of the balance of power among the militarily most powerful States. |
Из этих рассуждений проф. Ли делает вывод, что стабильность в современных межгосударственных отношениях может быть обеспечена не уважением принципа суверенного равенства государств, а поддержанием баланса сил между наиболее сильными в военном отношении государствами. |
It comes to the conclusion that, in general, UNCTAD's investment advisory services have been relevant and have had an impact, and that the delivery of these services has been efficient and effective. |
В нем делается вывод о том, что в целом консультативные услуги ЮНКТАД в области инвестиций являются актуальными, дают отдачу и предоставляются эффективным и действенным образом. |
The Committee notes that its conclusion takes account of the paucity of information provided by the authors, despite its requests for additional information on the status of the children as well as on the difficulties they would face if relocated to Cape Verde. |
Комитет отмечает, что его вывод сделан с учетом того, что авторами была представлена скудная информация, несмотря на его просьбы о дополнительной информации о статусе детей, а также о тех трудностях, с которыми они столкнутся при переселении в Кабо-Верде. |
After 11 days of hearings, the Labour Commissioner found that the weight of evidence supported the conclusion that the author had lost his job as a result of administrative dismissal and not discrimination. |
После продолжавшихся 11 дней слушаний Комиссар по вопросам труда решил, что доказательства подтверждают вывод о том, что автор потерял работу в результате административного увольнения, а не в силу дискриминации. |
Essentially, the conclusion of the Report is that Armenia's claims as to the detachment of Nagorny Karabakh from Azerbaijan are incorrect as a matter of international law and Armenia is in violation of international legal principles concerning inter alia the norm of territorial integrity. |
По сути дела, сделанный в докладе вывод сводится к тому, что притязания Армении на отделение Нагорного Карабаха от Азербайджана являются неправомерными с точки зрения международного права, а Армения нарушает международно-правовые принципы, касающиеся, в частности, нормы территориальной целостности. |
International practice, therefore, supports the conclusion that there is at the least a very strong presumption that a colony or federal or other distinct administrative unit will come to independence within the borders that it had in the period immediately prior to independence. |
Следовательно, международная практика поддерживает вывод о том, что существует, по крайней мере, очень крепкая презумпция в отношении того, что колония или федеративная либо иная определенная административная единица приобретут независимость в пределах границ, которые они имели в период, непосредственно предшествующий получению независимости. |
After considering the totality of the test result from the U.S. evaluation of the candidate manoeuvres and for the reasons stated above, the conclusion was that the Sine with Dwell manoeuvre offers the best combination of manoeuvre severity, face validity, and performability. |
По итогам рассмотрения всех результатов испытаний, проведенных в США для оценки маневров на предмет их включения в правила, и по указанным выше причинам был сделан вывод о том, что маневр по усеченной синусоиде обеспечивает наилучшую комбинацию резкости, номинальной достоверности и эффективности. |
In any case, the proposed definition permitted the conclusion that disasters with a transboundary effect as well as those without such an effect were comprised by the draft articles, and his delegation endorsed that approach. |
В любом случае предложенное определение позволяет сделать вывод о том, что проекты статей охватывают как бедствия, имеющие трансграничные последствия, так и бедствия, не имеющие таких последствий, и делегация Австрии согласна с таким подходом. |
In addition, the reports also reached a subsidiary conclusion that Hamas tactics, although on a far more restricted basis, also constituted violations of the laws of war. |
Кроме того, в докладах сделан также дополнительный вывод о том, что тактика ХАМАС также является нарушением законов войны, хотя и в гораздо более ограниченном масштабе. |
There is nothing in the differences between States and international organizations that would justify the conclusion that force majeure is not equally relevant for international organizations or that other conditions should apply. |
Между государствами и международными организациями нет никаких различий, которые оправдывали бы вывод о том, что форс-мажор не касается в равной степени международных организаций или что следует применять другие условия. |
I prefer the more optimistic conclusion that all these various tools are available to shed some light on different aspects of the problem: we should look for optimising strategies by which we can combine these different partial views together to get nearer to the full picture. |
Я предпочитаю более оптимистичный вывод, согласно которому все эти различные инструменты позволяют пролить в определенной степени свет на различные аспекты проблемы: мы должны искать оптимизирующие стратегии, позволяющие нам сводить эти различные частичные выводы воедино для того, чтобы как можно больше приблизиться к полной картине. |
The New Zealand Police had authorized the use of the Taser electric stun gun following a detailed analysis of international studies on the subject and the performance of numerous technical tests which had led to the conclusion that the Taser was less likely to cause death than firearms. |
После глубокого анализа международных исследований, посвященных вопросу применения электрошоковых пистолетов тейзер, а также после проведения серии технических испытаний, в результате которых был сделан вывод, что тейзер несет меньшую опасность смертельного исхода, нежели огнестрельное оружие, Управление полиции разрешило его использование. |
Another primary conclusion in the evaluation is that there is a need for inter-ministerial collaboration to move away from the project phase towards actual implementation and embedding in the ministries, just as there is a need for increased ownership among management. |
По итогам оценки был сделан еще один важный вывод: необходимо налаживать межучрежденческое сотрудничество, для того чтобы от проектной стадии перейти к реальному осуществлению проекта и закреплению полученных результатов на уровне министерств, а также необходимо усиливать заинтересованное участие руководства. |
As was indicated in the commentary on article 6, this conclusion is implied, "because an act exceeding the competence of the organization necessarily exceeds the organ's or agent's authority". |
Как указывалось в комментарии к статье 6, этот вывод подразумевается, «поскольку деяние, превышающее полномочия организации, неизбежно превышает полномочия этого органа или агента». |
Should the conclusion drawn from this be that aliens must break all ties and social and cultural links with their countries in order to protect themselves from expulsion? |
Следует ли из этого вывод, что иностранец должен порвать всякие родственные связи, все социальные и культурные контакты со своей страной, чтобы защитить себя от высылки? |