The report on the review of the post structure of the United Nations Secretariat (A/57/483) was extremely disappointing, because the conclusion seemed to have been reached even before the review was made. |
Доклад об обзоре структуры должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций (А/57/483) вызывает крайнее разочарование, поскольку, как представляется, сформулированный в нем вывод был достигнут еще до проведения обзора. |
While he congratulated the Secretary-General on having submitted a budget proposal which represented a reduction compared to the budget for the current biennium, he said that any reduction in budget estimates should not lead to the conclusion that there was a diminished need for the United Nations. |
Хотя оратор выражает признательность Генеральному секретарю за представление бюджетного предложения, предусматривающего сокращение по сравнению с бюджетом на нынешний двухгодичный период, он отмечает, что в связи с любым сокращением бюджетной сметы не следует делать вывод о том, что необходимость Организации Объединенных Наций отпала. |
There were not very many modern writers who thought that diplomatic protection was a duty of the State and the conclusion reached in paragraph 87 that there were "signs" in recent State practice of support for that viewpoint was an optimistic assessment of the actual materials available. |
Сегодня мало таких авторов, которые считают, что дипломатическая защита является обязанностью государства, и сделанный в пункте 87 вывод о том, что в современной государственной практике имеются "указания" в поддержку этой точки зрения, представляет собой оптимистическую оценку имеющихся фактических материалов. |
The conclusion then reached was that an integrated approach to the rights and well-being of children and adolescents based on their life-cycle provides us with a useful framework for building a new strategy for children in the future. |
Тогда был сделан вывод, что комплексный подход к вопросу о правах и благополучии детей на основе их жизненного цикла обеспечивает полезные рамки для разработки новой стратегии в интересах детей в будущем. |
We support both the report's suggestion that Greek Cypriots may wish to reflect on that matter and the conclusion that, if they remain committed to such a solution, that needs to be demonstrated not just by words, but by action. |
Мы поддерживаем содержащееся в докладе предложение о том, что киприоты-греки, возможно, пожелают проанализировать эту проблему, и вывод о том, что, если они сохранят приверженность такому урегулированию, то это необходимо будет подтвердить не на словах, а на деле. |
Lastly, article 3 was straightforward and uncontentious but should not lead to the conclusion that the articles on State responsibility could easily be adapted to a very different field such as the responsibility of international organizations. |
И наконец, статья З является ясной и не вызывает никаких споров, хотя из этого нельзя сделать вывод о том, что статью об ответственности государств можно с легкостью адаптировать к столь иной сфере, каковой является ответственность международных организаций. |
This supports the conclusion that only a small fraction of overall fraud is reported and that victims are more concerned with recovering their losses than with criminal justice measures. |
Этот факт подтверждает вывод о том, что до сведения компетентных органов доводится лишь незначительная часть случаев мошенничества и что жертв мошенничества больше заботит возвращение понесенных убытков, чем уголовно-правовые меры. |
All instruments receive meaning through interpretation - even the conclusion that a meaning is "ordinary" is an effect of interpretation that cannot have a priori precedence over other interpretations. |
Все договоры обретают значение посредством их толкования, и даже вывод о том, что значение является "обычным", представляет собой результат толкования, которое априорно не может иметь преимущественную силу над другими толкованиями. |
However, we think your main inquiry at present is answered by the conclusion that Jamaica is under the obligations of the Convention subject to the reservations made by the United Kingdom." |
Тем не менее мы считаем, что наш вывод о том, что Ямайка обязана выполнять вытекающие из Конвенции обязательства с учетом оговорок, сделанных Соединенным Королевством, отвечает на данный момент сути вопроса, который вы нам задали". |
Mr. Zanker (Observer for Australia) said that even after taking the entire paragraph into consideration, he returned to the conclusion that paragraph 55 should be deleted. |
Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) говорит, что даже после рассмотрения всего пункта в целом он подтверждает вывод о том, что пункт 55 следует исключить. |
Therefore, we welcome the conclusion of the United Nations Panel of Governmental Experts on missiles that "It is essential to have continued international efforts to deal with the issue of missiles" (A/57/229, p. 20). |
Поэтому мы приветствуем вывод Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу о ракетах о том, что «существенную важность имеют неустанные международные усилия по решению вопроса о ракетах» (А/57/229, стр. 23). |
Paragraph 155 of the report of that session reflects the Working Group's conclusion as follows: "155. Some concerns were expressed as to the intention of recommendation and the contracts that should be included. |
Вывод Рабочей группы по данному вопросу отражен в пункте 155 доклада о работе этой сессии: "155. Была выражена определенная озабоченность в отношении цели рекомендации 67 и контрактов, которые должны быть включены. |
The most general conclusion that can be drawn from the eight reports received in this second reporting exercise, is that the UNCCD process has been gaining momentum throughout the Northern Mediterranean region. |
Самый общий вывод, который можно сделать на основе восьми докладов, полученных на этом втором этапе рассмотрения докладов, заключается в том, что процесс КБОООН в северном Средиземноморье начинает набирать силу. |
Is this conclusion the result of a self-appraisal or does it reflect the view of independent experts? |
Является ли этот вывод результатом самооценки или на этот счет есть мнение независимых экспертов? |
However, the events that are unfolding in Kosovo and neighbouring regions reaffirm the conclusion that we have repeatedly made to the effect that, unfortunately, for the time being we do not see any qualitative breakthrough for the better in compliance with Security Council resolution 1244. |
Однако разворачивающиеся в Косово и в прилегающих к нему районах события подтверждают вывод, который мы уже неоднократно делали, о том, что пока, к сожалению, не видно качественного реального перелома к лучшему в деле выполнения резолюции 1244. |
With such a focus, its work would have a stronger impetus than if it were part of a broader analysis that sought also to cover those obligations that did not allow clear-cut conclusion about a Party's compliance. |
Такой целенаправленный подход позволил бы повысить эффективность рассмотрения выполнения обязательств в сравнении с его более широким анализом, который был бы направлен также и на рассмотрение таких обязательств, которые не позволяют сделать однозначный вывод относительно их выполнения какой-либо из Сторон. |
In the area of treatment and rehabilitation, the main conclusion was that, while progress had been made regarding best practices, there was an urgent need to scale up substantive activities in the field. |
В сфере лечения и реабили-тации основной вывод заключался в том, что, несмотря на достигнутый прогресс в области выяв-ления и применения наилучшей практики, сущест-вует настоятельная необходимость расширения мас-штабов основной деятельности на местах. |
The discussion on the treatment of mobile phone licences is an example for a special meeting organized to discuss a specific topic. A meeting of ISWGNA was held on 23 June 2000 in Washington, D.C., which arrived at the conclusion submitted to the Commission in 2001. |
Обсуждение по вопросу о порядке учета лицензий на мобильные телефоны служит примером специального совещания, организованного для обсуждения конкретной темы. 23 июня 2000 года в Вашингтоне, округ Колумбия, состоялось совещание МСРГНС, участники которого сделали вывод, доведенный до сведения Комиссии в 2001 году. |
In the case of Rwanda, we note the conclusion of the Expert Group in which the Prosecutor concurred that there is no compelling reason for the Security Council to provide an independent prosecutor for the ICTR. |
В случае Руанды мы принимаем к сведению вывод Группы экспертов, с которым согласилась Обвинитель, об отсутствии убедительных оснований для того, чтобы Совет Безопасности предусмотрел самостоятельную должность обвинителя для МУТР. |
The difficult negotiations on Middle East issues have reaffirmed the main conclusion that I drew from this process, which is that the only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, calling for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Сложные переговоры по ближневосточным проблемам подтвердили основной вывод, который я извлекла из этого процесса и который состоит в том, что единственным путем к прочному миру и стабильности является путь мирных переговоров, требующий мужества и ответственности со стороны руководства обеих сторон. |
An important conclusion that could be drawn from the situation and the corresponding financial responses of the Advisory Committee and the Fifth Committee was that the budgetary mechanisms and procedures that the General Assembly had established in resolution 49/233 A had proven to be practical, flexible and durable. |
Важный вывод, который можно сделать из сложившейся ситуации и соответствующих мер финансового характера со стороны Консультативного комитета и Пятого комитета, состоит в том, что бюджетные механизмы и процедуры, которые генеральная Ассамблея учредила в своей резолюции 49/233 А, оказались действенными, гибкими и прочными. |
The Monitoring Team's conclusion that the sanctions regime imposed by the Security Council has had a limited impact is disappointing, as it reflects a continuation of the trend reported by the previous Monitoring Group in its first report issued pursuant to resolution 1455. |
Вывод Группы по наблюдению о том, что режим санкций, введенный Советом Безопасности, оказывал ограниченное воздействие, вызывает сожаление, поскольку это свидетельствует о сохранении тенденции, о которой сообщала предыдущая Группа по наблюдению в своем первом докладе, опубликованном в соответствии с резолюцией 1455. |
He shared the Advisory Committee's conclusion that the Organization's ability to manage missions in transition needed to be strengthened and hoped that that Committee's proposals would be taken on board by the Secretariat. |
Оратор разделяет вывод Консультативного комитета о том, что способность Организации управлять миссиями в переходный период необходимо укрепить, и надеется, что предложения Комитета будут приняты Секретариатом. |
Based on the recommendations of the committee and the comments that were made on the committee's report, the Government's preliminary conclusion is not to propose a ban on racist organizations at present. |
На основе рекомендаций комитета и замечаний, представленных относительно доклада комитета, правительство сделало предварительный вывод о том, чтобы в настоящее время не предлагать запрещение расистских организаций. |
It may be noted, however, that a previous denial of a request by the court would not necessarily lead to the conclusion that the arbitral tribunal's measure was unwarranted and that the court should refuse its enforcement. |
Тем не менее можно отметить, что на основании предшествующего отклонения просьбы судом отнюдь не обязательно делать вывод о том, что предписанная третейским судом мера являлась необоснованной и что суд должен отказать в приведении такой меры в исполнение. |