Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. |
Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
If you can arrange it, I could follow this case to its conclusion. |
Если вы сможете это устроить, я доведу это дело до конца. |
Once the process has started, it cannot be blocked and must be brought to a conclusion. |
После начала процесса его уже нельзя будет заблокировать, и его необходимо довести до конца. |
We are hopeful that this time the world community will allow the investigation to reach its natural conclusion. |
Мы надеемся, что на этот раз международное сообщество позволит довести его до логического конца. |
All cell phones will be returned to you after the conclusion of the summit. |
Мы вернем все телефоны после конца саммита. |
As a result, the story never arrived at its logical conclusion. |
Этот спор так и не был доведен до логического конца. |
As of today, not much more than four weeks remain until the conclusion of the 1994 session of the Conference on Disarmament. |
Сегодня до конца сессии Конференции по разоружению 1994 года осталось немногим более четырех недель. |
The Administrator recognizes that the lack of integrated accountability systems in UNDP has negatively affected the follow-through to conclusion on issues. |
Администратор признает, что отсутствие комплексных систем отчетности в ПРООН отрицательно сказывается на возможностях довести начатое дело до конца. |
Overall, however, this daily contact between minds and characters fosters compromise and allows complex negotiations to reach a conclusion. |
Однако в целом это повседневное столкновение умов и характеров рождает компромисс и позволяет довести до конца сложные переговоры. |
The peace process should be brought to a conclusion as soon as possible. |
Мирный процесс следует как можно скорее довести до конца. |
UNCTAD was addressing the factors that had brought about this situation, and its efforts should be carried to their logical conclusion. |
ЮНКТАД рассматривает факторы, вызвавшие такую ситуацию, и ее усилия следует довести до логического конца. |
Efforts to investigate acts of politically-related violence must be reinvigorated and brought to a conclusion. |
Необходимо активизировать и довести до конца усилия по расследованию случаев политически мотивированного насилия. |
However, once it has started, it must also be brought to a conclusion within a reasonable timeframe. |
Однако после того, как процесс начнется, он должен быть доведен до конца в разумные сроки. |
The task is not insurmountable if there is political will to carry the process forward to its logical conclusion. |
Эта задача осуществима при наличии политической воли довести этот процесс до логического конца. |
The United Nations should resolutely resume the decolonization process in Western Sahara and bring it to its conclusion. |
Организации Объединенных Наций необходимо решительно возобновить процесс деколонизации Западной Сахары и довести его до конца. |
The programme was, therefore not ran to conclusion. |
Таким образом, эта программа доведена до конца не была. |
Bringing these cases to their conclusion remains a major challenge. |
Сложной задачей является доведение этих дел до конца. |
Government is also appreciative of the efforts of the range of resource persons who supported the process from inception to conclusion. |
Правительство также высоко ценит усилия целого ряда специалистов, которые обеспечивали этот процесс с начала и до конца. |
Four helicopters will be maintained until conclusion of the elections, after which two helicopters will be retained. |
Четыре вертолета будут использоваться до конца избирательного цикла, после чего будут оставлены два из них. |
Therefore, concerted efforts need to be taken to ensure that the Doha Development Agenda is brought to a meaningful conclusion with clear benefits for developing countries. |
А поэтому необходимо предпринимать согласованные усилия по обеспечению того, чтобы довести Дохинский раунд переговоров до логического конца, что явно выгодно развивающимся странам. |
However, once the process has started, it cannot be blocked and must be brought to a conclusion. |
Однако после того, как процесс начнется, он не должен блокироваться и должен быть доведен до конца. |
Proposal 13, concerning a swift conclusion of ongoing investigations in the area of procurement, does not require the involvement of the General Assembly. |
Предложение 13, касающееся быстрого доведения до конца продолжающихся расследований, связанных с закупочной деятельностью, не требует вмешательства Генеральной Ассамблеи. |
Mitchell's innovation was to add a 'mirror' in the centre of his book so that each story could be brought to a conclusion. |
Изобретением Митчелла было добавить «зеркало» в центр книги таким образом, чтобы каждая история могла быть доведена до конца. |
The Prosecutor's success in obtaining joint trials is accompanied by a corresponding determination to commence trials and see them to a conclusion. |
Успехи Обвинителя, которая добилась разрешения на проведение совместных процессов, сопутствует соответствующая решимость начинать судебные процессы и доводить их до конца. |
The political will of the various sides to reach a conclusion, namely to achieve a comprehensive peace settlement, is no longer in doubt. |
Политическая воля действовать до конца, т.е. добиваться заключения всеобъемлющего мирного соглашения, больше не нуждается в подтверждении ни с той, ни с другой стороны. |