A review of the Network's caseloads in 21 States members of the European Union led to the conclusion that ageist attitudes were not only the source of discrimination experienced by older persons, but also served to justify that discrimination. |
Анализ поданных в сеть жалоб из 21 государства - члена Европейского союза позволяет сделать вывод о том, что предубеждение против пожилых не только является источником дискриминации, с которой сталкивается эта категория населения, но и служит оправданием этой дискриминации. |
While the evidence adduced by OIOS infers the involvement of the staff member in the reported misconduct, OIOS has not had access to key witnesses and records nor to the conclusion of criminal proceedings. |
Хотя факты, представленные УСВН, позволяют сделать вывод о причастности сотрудника учреждения к данному правонарушению, у УСВН нет доступа к основным свидетелям и документам, а также к материалам уголовного судопроизводства. |
In these circumstances, one cannot help but arrive at the conclusion that the prospect of results-oriented negotiations involving a give-and-take exercise was the actual reason behind the decision of Mr. Anastasiades to withdraw from the talks. |
С учетом этих обстоятельств ничего не остается, как сделать вывод о том, что настоящей причиной решения г-на Анастасиадеса о прекращении переговоров является зримая перспектива успешного проведения ориентированных на достижение результатов переговоров на основе взаимных уступок. |
The printed firearm was test fired into a block of resin designed to simulate human muscle, and the first bullet penetrated the resin block up to 17 centimetres, which led to the conclusion that it could cause fatal wounds. |
Напечатанное оружие было подвергнуто испытанию путем произведения выстрела в смолистую массу, которая должна была имитировать человеческую мышцу, и первая пуля проникла в эту массу на глубину до 17 сантиметров, что позволило сделать вывод о возможном причинении смертельных ранений. |
Lastly, the author recalls the Committee's jurisprudence in Bozena Fijalkowska v. Poland, in which it found arbitrary detention and an absence of effective remedies, a conclusion that, in the author's view, is perfectly applicable to the current case. |
И наконец, автор ссылается на решение Комитета по делу Божена Фиялковска против Польши, в котором Комитет сделал вывод о произвольном лишении свободы и отсутствии эффективных средств правовой защиты и которое, по мнению автора, вполне можно экстраполировать на факты по рассматриваемому делу. |
Only one State made an observation on draft article 18, but the observation was not clear, because it is difficult to see how the wording of the draft article "might lead to the conclusion that other human rights than those mentioned here do not apply". |
Только одно государство высказалось по проекту статьи 18, но его замечание сформулировано нечетко, и из него совершенно непонятно, с какой стати «из проекта статьи 18 можно сделать вывод о том, что соблюдения иных прав человека, за исключением упомянутых, не требуется». |
The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. |
По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей. |
Similarly, the review indicates that the differences between extradition procedures in Scotland and other parts of the UK are of more technical than substantive significance and do not affect the review's conclusion that the UK complies with the requirements of the Convention. |
Аналогичным образом, обзор показывает, что различия между процедурами выдачи в Шотландии и других частях Соединенного Королевства носят скорее технический, чем существенный характер, и не влияют на сделанный по итогам обзора вывод о том, что Соединенное Королевство выполняет требования Конвенции. |
Combined with information on the number of outcomes in each practice presented in table 1, the data bears out the conclusion that poverty and governance continue across all regions, to be the largest areas of UNDP support across all regions. |
Из представленных данных, взятых в совокупности с представленной в таблице 1 информацией о числе результатов по каждому виду деятельности, можно сделать вывод о том, что сокращение масштабов нищеты и управление остаются крупнейшими областями, в которых ПРООН оказывает поддержку, во всех без исключения регионах. |
The conclusion to be drawn is that, even though NCBs should be classified as organs or at least agents of ICPO-Interpol, whenever they act in their capacity as local law enforcement authorities their conduct cannot normally be attributed to ICPO-Interpol. |
Необходимо сделать вывод о том, что, даже хотя национальные центральные бюро следует отнести к категории органов или, по меньшей мере, агентов МОУП-Интерпола, когда они действуют в своем качестве местных правоохранительных органов, их поведение, как правило, не может быть присвоено МОУП-Интерполу. |
Several studies have confirmed that conclusion, but those studies are premised on the mistaken perception that developing countries are unable to access energy sources either due to lack of financial strength or due to psychological fear in the matter of nuclear power. |
Несколько исследований подтверждают такой вывод, но эти исследования основываются на неверной предпосылке о том, что развивающиеся страны не в состоянии получить доступ к энергоносителям либо из-за финансовой слабости, либо из-за психологического страха в вопросах ядерной энергии. |
Ms. Warzazi, however, cautioned about having a definitive conclusion about the causes of terrorism, noting that the subject was raised as early as the 1970s and there were many different views on this subject. |
Вместе с тем г-жа Варзази заявила, что необходимо быть крайне осторожным, делая окончательный вывод о причинах терроризма, отметив, что этот вопрос затрагивался еще в 1970х годах и что в этой связи выражались различные мнения. |
A 1999 review of multilingual Internet sites in international organizations undertaken in the framework of IAMLADP came to the conclusion that besides the classification according to official and working languages, languages of the web should be added as a new category of its own. |
Обзор многоязычных Интернет-сайтов международных организаций за 1999 год, проведенный в рамках УСВПДИ, позволил сделать вывод, что, помимо классификации по категориям официальных и рабочих языков, языки сети следует выделить в новую отдельную категорию. |
This conclusion is reached because the ratio of the area of octane to that of nonane is the least in mixture 1 and the most, in mixture 2. |
Этот вывод основан на том, что соотношение размеров пиков октана и нонана наименьшее в Смеси 1, среднее в Смеси 3 и наибольшее в Смеси 2. |
Historians such as Bernstein, Hasegawa, and Newman have criticized Nitze for drawing a conclusion they say went far beyond what the available evidence warranted, in order to promote the reputation of the Air Force at the expense of the Army and Navy. |
Однако такие историки, как Бернштейн, Хасэгава и Ньюман, подвергли Исследование критике за то, что его вывод, по их мнению, не подкреплялся имеющимися свидетельствами и был сделан для укрепления престижа ВВС США за счёт престижа армии и флота. |
The speaker's conclusion or point may never be made, and attempts by the listener to elaborate on the speech's content or logic, or to shift to related topics, are often unsuccessful. |
Они могут так и не объяснить, в чём вывод из всего ими сказанного, а попытки слушателя прояснить тезис или логику говорящего или перевести разговор на другую, связанную тему, могут быть безуспешными. |
Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. |
Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |
One must try to identify faulty reasoning in the opponent's argument, to attack the reasons/premises of the argument, to provide counterexamples if possible, to identify any fallacies, and to show why a valid conclusion cannot be derived from the reasons provided for his/her argument. |
Оппонент пытается найти неточность в аргументах, чтобы опровергнуть оные, обеспечить контрпримеры, если это возможно, чтобы выявить любые заблуждения, и чтобы показать, почему обоснованный вывод не может быть получен из рассуждений, предусмотренных аргументами несущего «бремя доказательства». |
That conclusion was consistent with the views and recommendations of the Advisory Committee on Post Adjustment Questions on out-of-area weights with respect to the 1995 round of place-to-place surveys at headquarters duty stations. |
Этот вывод соответствует мнениям и рекомендациям Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы в отношении весов компонента расходов вне места службы в связи с проведенным в 1995 году раундом сопоставительных обследований в местах расположения штаб-квартир. |
To this it may be added that, even if the validity of this conclusion were to be challenged, the now many concurring positions taken by the human rights treaty monitoring bodies have probably created a situation which it would probably be difficult to alter. |
Можно к этому добавить, что, даже если этот вывод небесспорен, в результате совпадения - теперь уже многократного - позиций органов по наблюдению за выполнением договоров по правам человека сложилось, судя по всему, такое положение, игнорировать которое было бы весьма трудно. |
That responsibility leads almost inevitably to the conclusion that collective action to prevent and respond to genocide, crimes against humanity and war crimes must not be made impossible by a non-concurring vote of one of the permanent members of the Council. |
В связи с такой ответственностью почти сам собой напрашивается вывод об абсолютной недопустимости того, чтобы несогласие какого-нибудь одного из постоянных членов Совета Безопасности лишало нас возможности принимать коллективные меры для предотвращения геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений или в ответ на них. |
The conclusion is therefore that insufficient attention has been given to "errors in estimates" and in view of the inherent uncertainty that exists in managing fisheries, no single target reference point can be relied on for the basic conservation of fisheries. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что "погрешностям в оценках" уделяется недостаточное внимание и что ввиду неопределенности, присущей деятельности по управлению рыболовством, полагаться в вопросах базового сохранения рыбного промысла на какой-либо единый целевой критерий нельзя. |
Neo-conservative pundits drew the conclusion that the United States was so powerful that it could do whatever it wanted, and that others had no choice but to follow. |
Неоконсервативные учёные мужи сделали вывод о том, что Соединённые Штаты настолько могучи, что могут делать, что им заблагорассудится, а другим остаётся только следовать за ними. |
The French representative recalled that at the previous session of the Trusteeship Council, his delegation had fully endorsed the conclusion of the 1992 Visiting Mission to Palau that Palau's present status was no longer commensurate with the political, economic and social maturity the Territory had achieved. |
Представитель Франции напомнил о том, что на предыдущей сессии Совета по Опеке его делегация всецело поддержала сделанный в 1992 году выездной миссией в Палау вывод о том, что нынешний статус Палау больше не согласуется с уровнем политической, экономической и социальной зрелости, достигнутой территорией. |
The findings published in August 1994 tend to reinforce the conclusion that, of the 671 cases of missing persons reported to the National Police, none was politically motivated and thus none constituted enforced disappearance. |
Результаты, опубликованные в августе 1994 года, подкрепляют вывод о том, что из 671 случая исчезновения, доведенного до сведения полиции, ни один не подпадал под категорию политических исчезновений, а следовательно, не относился и к числу насильственных исчезновений. |