Mr. Raichev (Bulgaria): At the outset I should like to express my delegation's strong support for the views contained in the statement of the representative of Spain made on behalf of the European Union and the States associated with it. |
Г-н Райчев (Болгария) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить решительную поддержку моей делегации тем мнениям, которые содержались в заявлении представителя Испании, выступавшего от имени Европейского союза и связанных с ним государств. |
Bulgaria is also of the view that confidence in the international non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, can exist only if States are completely transparent with regard to their nuclear activities. |
Болгария также придерживается того мнения, что доверие в международном режиме нераспространения, краеугольным камнем которого является ДНЯО, может существовать только в том случае, если государства будут сохранять полную открытость в отношении их ядерной деятельности. |
This legal act has endorsed the position that Bulgaria does not possess or produce chemical weapons and that no such weapons are stored on its territory. |
Этот юридический акт подкрепил позицию, согласно которой Болгария не обладает химическим оружием, не производит его и не имеет его запасов на своей территории. |
Mr. BASMAJIEV (Bulgaria) said that while the United Nations Conference on Environment and Development had represented a milestone in promoting international cooperation on sustainable development, much remained to be done. |
Г-н БАСМАЕВ (Болгария) говорит, что, хотя Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде стала вехой в активизации международного сотрудничества в области устойчивого развития, еще предстоит сделать многое. |
Mr. PANOV (Bulgaria), noting with satisfaction the progress achieved in the implementation of General Assembly resolution 47/199, said that much remained to be done in a number of areas. |
Г-н ПАНОВ (Болгария), с удовлетворением принимая к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи, говорит, что еще многое предстоит сделать в различных областях. |
Mr. SOTIROV (Bulgaria) expressed regret that, as the number of international human rights instruments increased, flagrant human rights violations continued to occur in the world. |
Г-н СОТИРОВ (Болгария) выражает сожаление по поводу того, что наряду с увеличением числа международных документов по правам человека в мире по-прежнему происходят вопиющие нарушения этих прав. |
If these proposals receive support up to and at the Sofia Conference, Bulgaria proposes that the EAP Task Force be invited to develop a more detailed work programme. |
В случае поддержки этих предложений на этапе, предшествующем проведению Софийской конференции, и во время ее проведения Болгария предлагает просить Целевую группу по осуществлению ПДОС разработать более подробную программу работы. |
Bulgaria attaches great importance to the improvement of border facilities, customs procedures and infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing checkpoints, as well as opening of new ones. |
Болгария придает огромное значение модернизации приграничных объектов, совершенствованию таможенных процедур и инфраструктуры, включая обеспечение автомобильного и железнодорожного сообщения с пунктами пересечения границы, а также открытие новых пограничных переходов. |
As a State Member of the United Nations, Bulgaria is contributing to enhancing the efficiency of international efforts aimed at peace and security, stability and economic development. |
Являясь государством - членом Организации Объединенных Наций, Болгария вносит свой вклад в повышение эффективности международных усилий, направленных на упрочение мира и безопасности, стабильности и экономического развития. |
I avail myself of this opportunity to assure you that Bulgaria will continue to pursue this policy irrespective of the great losses and difficulties in terms of economic reform and Bulgarian exports caused by the implementation of sanctions. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы заверить Вас в том, что Болгария будет и далее проводить эту политику, несмотря на серьезные убытки и трудности для экономической реформы и болгарского экспорта в результате осуществления санкций. |
In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. |
Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
The invitation to Member States and mayors of major cities to participate in the Programme elicited some 50 positive responses and extensive consultations have been held with a number of Governments, including those of Burkina Faso, Bulgaria, Hungary, Jordan, Senegal and South Africa. |
На приглашение странам-членам и мэрам крупных городов участвовать в Программе было получено около 50 положительных ответов, и для ряда правительств были организованы широкие консультации, включая такие страны, как Буркина-Фасо, Болгария, Венгрия, Иордания, Сенегал и Южная Африка. |
Belarus, Benin, Bolivia, Bulgaria, Cambodia, Colombia, |
Беларусь, Бенин, Болгария, Боливия, Венгрия, Гайана, Гватемала, |
Bulgaria 28 September 1989 27 December 1989 (6) |
Болгария 28 сентября 1989 года 27 декабря 1989 года(6) |
Regrettably, Bulgaria could only join the United Nations 10 years later, when it had already been entrapped in the Warsaw Treaty Organization at the cost of its independent policy. |
К сожалению, Болгария смогла присоединиться к Организации Объединенных Наций лишь десять лет спустя, когда она уже оказалась вовлеченной в Организацию Варшавского Договора, поступившись своим независимым курсом. |
Briefly, Bulgaria is steering a steady course to the West while building bridges to the East and the South. |
Короче говоря, Болгария идет стабильным курсом в направлении Запада, наводя мосты на Восток и на Юг. |
Mr. Poptchev (Bulgaria): My delegation too would like to contribute to this useful exchange on the issue of the rationalization of the work of the First Committee. |
Г-н Попчев (Болгария) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы также внести свой вклад в этот полезный обмен мнениями по вопросу о рационализации работы Первого комитета. |
Bulgaria has adopted these and other measures in its national legislation, which now covers the whole range of non-proliferation policies with regard to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, and also the prevention of unauthorized transfers of conventional arms. |
На сегодняшний день Болгария утвердила эти и другие меры в рамках принятого национального законодательства, охватывающего целый комплекс мер в области ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в том числе меры по недопущению несанкционированных поставок обычных видов вооружений. |
On the topic of the comprehensive array of preventive and enforcement measures to solve conflicts, let me recall that Bulgaria attaches extreme importance to the issues related to devising an overall mechanism for the implementation of Article 50 of the Charter of the United Nations. |
Касаясь проблемы всеобъемлющего набора превентивных и принудительных мер разрешения конфликтов, позвольте мне напомнить о том, что Болгария придает исключительное значение вопросам, связанным с разработкой общего механизма проведения в жизнь статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Pashovski (Bulgaria): I should like, at the outset, to thank Sir David Hannay, who occupied the presidency of the Security Council during the month of October, for his very helpful presentation of this report to the General Assembly. |
Г-н Пашовски (Болгария) (говорит по-английски): В начале своего выступления я хотел бы поблагодарить сэра Дэвида Ханнея, который являлся Председателем Совета Безопасности в октябре месяце, за его чрезвычайно полезное представление настоящего доклада Генеральной Ассамблее. |
Mr. Andreev (Bulgaria): The war in Bosnia and Herzegovina is one of the most serious conflicts of the present day and as such it represents a challenge to the United Nations at the end of the twentieth century. |
Г-н Андреев (Болгария) (говорит по-английски): Война в Боснии и Герцеговине является одним из острейших конфликтов современности и представляет собой проблему, которую Организация Объединенных Наций должна решить в конце двадцатого столетия. |
Bulgaria regards this practice as unacceptable and is of the view that it will constitute a precedent with unforeseeable consequences, not only for the new States which have emerged on the territory of former Yugoslavia but for the Balkans as a whole. |
Болгария считает эту практику неприемлемой и полагает, что она создает прецедент, последствия которого непредсказуемы не только для новых государств, появившихся на территории бывшей Югославии, но и для всего Балканского региона в целом. |
Having obtained the required majority, Bulgaria and the Russian Federation were elected members of the United Nations Commission on International Trade Law for a six-year term beginning on 2 May 1995. |
Получив требуемое большинство голосов, Болгария и Российская Федерация были избраны членами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли на шестилетний срок полномочий, начинающийся 2 мая 1995 года. |
Mr. Dimitrov (Bulgaria): The Bulgarian delegation joins all the others that have expressed appreciation of the untiring efforts of Ambassador Samuel Insanally, who so skilfully chaired the deliberations of the Open-ended Working Group established pursuant to General Assembly resolution 48/26. |
Г-н Димитров (Болгария) (говорит по-английски): Болгарская делегация присоединяется ко всем другим делегациям, выразившим высокую оценку неустанным усилиям посла Самьюэла Инсаналли, который умело руководил работой Рабочей группы открытого состава, созданной в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. KOTZEV (Bulgaria) noted the Commission's discussion of the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles on State responsibility had been fraught with controversy. |
Г-н КОЦЕВ (Болгария) отмечает, что обсуждение в Комиссии вопроса о последствиях актов, характеризуемых в качестве преступлений по смыслу статьи 19 части первой проектов статей об ответственности государств, было чревато разногласиями. |