Bulgaria considers that special attention should be paid to the following suggestions: |
Болгария считает, что особое внимание должно быть уделено следующим предложениям: |
Vice-Chairman Mr. Yanko Yanes (Bulgaria) |
заместитель Председателя г-н Янко Янев (Болгария) |
Bulgaria should confirm its alleged interest in a long-term establishment of stable and good-neighbourly relations with the Federal Republic of Yugoslavia by rejecting its policy of double standards. |
Болгария должна подтвердить свою заинтересованность в установлении прочных, стабильных добрососедских отношений с Союзной Республикой Югославией и отказаться от политики двойных стандартов. |
The pan-European meeting (Bulgaria, May 1995), sponsored by western European Contracting Parties, provided an important opportunity for enhancing cooperation between the two European regions. |
Общеевропейское совещание (Болгария, май 1995 года), финансируемое западноевропейскими Договаривающимися Сторонами, стало хорошей возможностью для укрепления сотрудничества между двумя европейскими регионами. |
Bulgaria was and will be in favour of the promotion of good-neighbourliness and cooperation and finding a peaceful, just and lasting solution to all disputes. |
Болгария выступала и будет выступать за содействие укреплению добрососедства и сотрудничества и поиски мирного, справедливого и прочного решения всех споров. |
Here is another argument: Bulgaria strictly observes the sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) by the relevant resolutions of the Security Council. |
Приведу еще один довод: Болгария неукоснительно соблюдает санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Bulgaria has consistently and in good faith implemented United Nations Security Council sanctions as an instrument for achieving a negotiated settlement to the conflict, notwithstanding the strong negative impact on the country's economy. |
Болгария последовательно и добросовестно осуществляет санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве инструмента достижения согласованного урегулирования конфликта, несмотря на их серьезные негативные последствия для экономики страны. |
In the case of Europe, Bulgaria, the Czech Republic, Greece and Romania have offered to host the centre. |
Что касается Европы, то с предложениями разместить у себя центр выступили Болгария, Греция, Румыния и Чешская Республика. |
I would like to assure the Assembly that Bulgaria will continue to be a worthy Member of the United Nations. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Болгария и впредь будет достойным членом Организации Объединенных Наций. |
In that connection, his delegation was looking forward to the mid-term review of the country programme for Bulgaria. |
В этой связи Болгария с большим интересом ожидает результатов среднесрочного обзора осуществления своей страновой программы. |
Bulgaria has contributed to the United Nations Register of Conventional Arms every year since its establishment, and has provided additional data as well. |
На всем протяжении существования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций Болгария ежегодно предоставляет соответствующую отчетность и направляет также дополнительные сведения. |
Bulgaria has traditionally acknowledged and supported making better use of the instruments for the prevention of conflicts and crises, and we welcome the substantive progress made in that area. |
Болгария традиционно признавала и поддерживала более эффективное использование инструментов предотвращения конфликтов и кризисов, и мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый в этой области. |
Art. 48, para. 3 Afghanistan, Bulgaria |
Пункт З статьи 48 Афганистан, Болгария |
Bulgaria is one of the pioneers in central-eastern Europe in reorganizing its space activities in line with the change from a centrally planned to a free market economy. |
Болгария является одним из пионеров в Центральной и Восточной Европе по реорганизации своей космической деятельности в соответствии с переходом от экономики центрального планирования к экономике свободного рынка. |
Bulgaria looks forward to participation in ESA programmes, which will help bridge the technological gap with the bigger member States and would provide the basis for advanced technological research. |
Болгария надеется на участие в программах ЕКА, которые помогут приблизиться к технологическому уровню крупных государств-членов и заложить основу для передовых научных исследований. |
Bulgaria participated actively in the elaboration of an international, legally binding instrument based on fundamental principles for the regulation and management of safety and for the operation of nuclear installations. |
Болгария принимала активное участие в разработке международного юридически обязательного документа, опирающегося на основополагающие принципы обеспечения безопасности, контроля за безопасностью и функционирования ядерных установок. |
Under a supplementary provision of that law, Bulgaria will apply the Vienna Convention as of the day of its ratification before its formal entry into force. |
Согласно дополнению к этому закону, Болгария будет применять Венскую конвенцию с момента ее ратификации до ее официального вступления в силу. |
The numerous beneficiaries of the technical cooperation programs, Bulgaria among them, testify to the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. |
Многочисленные бенефициарии программ технического сотрудничества, в том числе и Болгария, свидетельствуют о пользе применения ядерной энергии в мирных целях. |
Mr. DIMOV (Bulgaria) said that the strategy for the management of human resources was an important element of the ongoing reform process. |
З. Г-н ДИМОВ (Болгария) полагает, что стратегия управления людскими ресурсами является одним из важных элементов текущих реформ. |
Mrs. TSONEVA (Bulgaria) expressed appreciation to ICRC for its work in the area of protection of the environment in times of armed conflict. |
Г-жа ЦОНЕВА (Болгария) высоко оценивает работу МККК в области охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Bulgaria supported the proposal that, prior to the convening of a diplomatic conference and before the General Assembly adopted the final document, a meeting of governmental experts should be held to resolve existing difficulties. |
Болгария поддерживает предложение о том, что до созыва дипломатической конференции и до принятия Генеральной Ассамблеей заключительного документа для разрешения существующих трудностей должно быть проведено заседание правительственных экспертов. |
Ms. TSONEVA (Bulgaria) said that the activities connected with the Decade of International Law contributed, at a time of political change, to the transition from confrontation to cooperation between States. |
Г-жа ЦОНЕВА (Болгария) говорит, что в период политических преобразований связанная с Десятилетием международного права деятельность способствовала переходу от конфронтации к сотрудничеству между государствами. |
Mrs. Olga Pavlova Denkova-Teneva (Bulgaria); |
г-жа Ольга Павлова Денкова-Тенева (Болгария); |
Mr. RAICHEV (Bulgaria) said that Cyprus, Germany, Greece, the Netherlands and the United Kingdom had become sponsors of the draft resolution. |
Г-н РАЙЧЕВ (Болгария) говорит, что Кипр, Германия, Греция, Нидерланды и Соединенное Королевство присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Bulgaria was, however, experiencing serious difficulties in implementing its national programmes owing to insufficient financial resources and the negative impact of a number of external factors. |
Тем не менее Болгария сталкивается с серьезными трудностями в реализации национальных программ по причине отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов и отрицательного воздействия различных внешних факторов. |