In accordance with the recommendations drawn up by OIOS, the Office is considering strengthening the monitoring and investigative authority of the Registry with regard to the financial situation of indigent accused seeking the assignment of counsel in order to eliminate fee-splitting. |
В соответствии с рекомендациями, подготовленными УСВН, Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей рассматривает вопрос об усилении надзорных и следственных полномочий Секретаря в отношении финансового положения малоимущих обвиняемых, стремящихся получить юридическую помощь, с тем чтобы ликвидировать проблему деления гонораров. |
In accordance with the amended Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons, the governor (with the authority of the Principal State Counsel) is responsible for administering the institution of which he is the chief. |
В соответствии с Указом Великого Герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений с внесенными в него поправками начальник учреждения, подчиненный Генеральному прокурору, обеспечивает руководство и управление возглавляемым им учреждением. |
Within this framework, it is urgent that the pledges made by donors at the Brussels Conference be fulfilled to ensure the strengthening of the Somali security forces, extension of State authority, promotion of national reconciliation and management of the transition process. |
В данном контексте назрела настоятельная необходимость претворить в жизнь финансовые обязательства, которые взяли на себя доноры на Брюссельской конференции, с тем чтобы добиться укрепления сил безопасности Сомали, расширить присутствие государственной власти на местах, поощрять национальное примирение и управление переходным процессом. |
The Office of Legal Affairs concluded that "the responsibility and authority assigned to the heads of department/office, as provided in the relevant administrative issuances, in the two Tribunals should be exercised by the Registrars. |
Управление по правовым вопросам пришло к выводу, что «ответственность и полномочия, возложенные на руководителей департамента/отделения/ управления, как предусмотрено в соответствующих административных инструкциях, в обоих трибуналах ложатся на секретарей. |
The central authority and the overall direction and supervision over UNPA is performed by the Commercial Activities Service, Office of Conference and Support Services, Department of Administration and Management. |
ЮНПА подчиняется Службе торговых операций, Управление конференционного и вспомогательного обслуживания, Департамент по вопросам администрации и управления, которая осуществляет общее руководство и контроль. |
The decentralization process of the Africa management structure did not fully address the issue of decentralization and delegation of authority and how this related to the job descriptions of key posts. |
Создание региональных директоратов предполагало делегирование штаб-квартирой полномочий на принятие решений и на управление людскими и финансовыми ресурсами для выполнения делегированных функций. |
The designated central authority or authorities included the Ministry of Justice, the Secretariat of the Supreme Court of Justice, the Office of the Public Prosecutor or the Federal Police. |
В число таких цент-ральных органов входят министерство юстиции, секретариат Верховного суда, генеральная прокура-тура или федеральное управление полиции. |
A widowed or divorced woman who remarries continues to exercise parental authority, guardianship or custody and continues to administer her children's property completely independently of the new spouse. |
Вдова или женщина, находящаяся в разводе и снова выходящая замуж, сохраняет за собой опеку над детьми и управление их имуществом совершенно независимо от нового супруга. |
Lastly, at some training sessions for commanding officers the judicial enquiries office within the gendarmerie's inspectorate-general refers to these concepts in describing its authority to investigate cases of discriminatory conduct by gendarmes. |
Наконец, Главное инспекционное управление национальной жандармерии (Отдел судебных расследований) проводит занятия в ходе некоторых учебных сессий для командного состава, на которых рассматриваются эти концепции и сфера их применения, когда имеют место факты заслуживающего наказания дискриминационного поведения. |
The Directorate for Control of Security Services and Civilian Use of Weapons, Munitions and Explosives, of the Ministry of the Interior, is the controlling authority for the above-mentioned purposes. |
За выдачу лицензий и осуществление контроля в этой области отвечает Главное управление министерства внутренних дел по контролю за деятельностью служб безопасности, вооружениями, боеприпасами и взрывчатыми веществами гражданского назначения. |
To be more accountable, the United Nations Office at Nairobi should be delegated the authority to determine rents and should explore the feasibility of placing the income in a sinking fund earmarked for repairs and maintenance. |
По мнению УСВН, основная причина такого дисбаланса заключается в том, что поступления от аренды помещений начисляются на счет Центральных учреждений, не позволяя возложить реальную ответственность за эффективное управление расходами по содержанию комплекса в Найроби. |
Only some of the most serious and complex crimes, and some cases with an international connection, would generally be transferred to a special police authority, the National Bureau of Investigation, where investigators specialize in, among others, financial and economic offences. |
Лишь отдельные наиболее серьезные и сложные дела, а также некоторые дела, носящие международный характер, передаются в Национальное следственное управление - особое подразделение, сотрудники которого специализируются, в частности, на расследовании финансовых и экономических преступлений. |
Finally, the monitoring of implementation of delegated authority should be streamlined so as to avoid excessive reporting and other costly bureaucratic processes." |
По мнению Комитета, существует возможность серьезного подрыва кадровых реформ, осуществляемых в настоящее время, если только в срочном порядке не будет рассмотрена и устранена нынешняя проблема и Управление людских ресурсов не обретет потенциал для контроля, поддержки и подготовки руководителей программ по этому вопросу. |
It equalized the age requirements to contract marriage at 18 years old; and gave joint authority to husband and wife over their children and to administer the conjugal property and choose the family residence. |
В нем был установлен единый минимальный возраст вступления в брак - 18 лет, а также предусмотрено, что муж и жена несут совместную ответственность за воспитание своих детей, управление семейной собственностью и выбор места жительства семьи. |
Subsequently, the Office of Legal Affairs confirmed that, on the basis of General Assembly resolution 48/218 B, OIOS had the discretionary authority to decide whether or not to investigate a matter. |
Впоследствии Управление по правовым вопросам подтвердило, что на основании резолюции 48/218 В Генеральной Ассамблеи УСВН имело полномочия по своему усмотрению решать вопрос о том, будет ли оно проводить расследование дела или нет. |
According to the report, the State party considers that the PPCA provides an avenue for all individuals, including women and children, to report any abuse of authority by police officers for redress. |
Как следует из доклада, государство-участник рассматривает это Управление как механизм, предоставляющий всем лицам, включая женщин и детей, возможность сообщить властям о любом правонарушении со стороны сотрудников полиции для последующего принятия соответствующих мер взыскания. |
Given that the Ombudsman Office has authority on international issues such as the rights of Bolivian emigrants, the mission suggests that it also address cross-border indigenous issues. |
Принимая во внимание тот факт, что Управление Омбудсмена имеет полномочия на решение таких международных вопросов, как права боливийцев-эмигрантов, миссия предлагает ему также заняться трансграничными проблемами коренных народов. |
In its report AP2009/600/4, dated 29 October 2009, OIOS reiterated, for a second time, its recommendation and stressed that the Department of Management had still not granted the delegation of authority for financial management to streamline processing of instalment payments. |
В свой доклад АР2009/600/4 от 29 октября 2009 года УСВН вторично включило все ту же рекомендацию, подчеркнув, что Департамент по вопросам управления по-прежнему не дал своего согласия на делегирование полномочий на финансовое управление в целях рационализации процедур обработки очередных денежных поступлений. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to strengthen its Headquarters human resources management, proceeded with the preparation of the rotation policy paper and finally received the delegation of authority for the hiring of 200-series staff in the field. |
Управление по координации гуманитарных вопросов продолжает укреплять свою систему управления людскими ресурсами в Центральных учреждениях, приступило к подготовке документа с изложением политики в отношении ротации и наконец получило полномочия на набор на местах сотрудников, на которых распространяются Правила о персонале серии 200. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts accepted recommendation 8 and stated that new levels of procurement authority for all procurement staff at Headquarters, including staff members assigned to the capital master plan, were under consideration. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось с рекомендацией 8 и заявило, что в настоящее время рассматривается вопрос о делегировании новых полномочий на закупочную деятельность всем сотрудникам по вопросам закупок в Центральных учреждениях, включая сотрудников, приданных Управлению Генерального плана капитального ремонта. |
NHRC lacks the competence to consider the complaint, in which case the complainant is referred to the competent authority, such as QFPCW, QFCHT, the Labour Administration, etc. |
З. Национальный комитет по правам человека недостаточно компетентен, чтобы рассмотреть конкретную жалобу, и в этом случае заявитель направляет жалобу в компетентный орган, такой как КФЗДЖ, КФБТЛ, Управление по вопросам труда и т. д. |
The Data Protection Agency will assess whether the registration of such data is necessary to the completion of the tasks of the public authority in question. |
Управление по вопросам защиты данных будет производить оценку на предмет того, действительно ли внесение таких данных в реестр необходимо для решения задач, стоящих перед конкретным государственным органом. |
The General Directorate for Immigration of Kinshasa asserts that the central authority is not responsible for any of the agents serving on the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo, who act unlawfully by stamping passports and selling visa stamps. |
Главное управление по вопросам миграции Киншасы подтвердило, что не все сотрудники пограничных пунктов на востоке Демократической Республики Конго находятся в ведении центральных властей, и, соответственно, действия таких не подотчетных центральным властям сотрудников по простановке отметок в паспортах и продаже вклеивающихся виз являются абсолютно незаконными. |
The data stored on the computer are personal data on the bearer of the passport and the competent authority is the General Directorate of Passports, Migration and Nationality of the Ministry of the Interior. |
Выдающим паспорта органом является Генеральное управление по вопросам паспортов, миграции и гражданства при министерстве внутренних дел. |
The CMB was the authority which issued the following Estonian travel documents: Estonian passport Estonian alien's passport Estonian identity card The CMB was responsible for processing applications and enquiries concerning Estonian citizenship. |
Управление имеет право на выпуск следующих эстонских документов: Паспорт гражданина Эстонии Эстонский паспорт иностранца Эстонская ID-карта Управление несет ответственность за рассмотрение заявок о гражданстве Эстонии. |