The final meeting of the Follow-Up Committee, marking the end of the transition period following the transfer of authority over the Bakassi peninsula to Cameroon, will be convened in New York in September 2013. |
В сентябре 2013 года в Нью-Йорке состоится заключительное заседание Комитета по последующей деятельности, которое ознаменует собой окончание переходного периода после передачи Камеруну полномочий на управление полуостровом Бакасси. |
Aside from structural problems affecting the day-to-day functioning of the upstream component of the chain of custody, poor governance and weak State authority over peripheral areas of Liberian territory are facilitating illicit trafficking in natural resources, in particular diamonds and gold. |
Помимо структурных проблем, сказывающихся на ежедневном функционировании цепи поставок, плохое управление и слабая государственная власть в периферийных районах территории Либерии облегчают незаконный оборот природных ресурсов, в частности алмазов и золота. |
For the 2009 - 2014 period, the Corruption Division of the Public Prosecution Service has reported that one application for protection was filed in 2011, in a case involving embezzlement and abuse of authority. |
Как сообщает Управление СП по борьбе с коррупцией, за период 2009-2014 годов поступила только одна (в 2011 году) просьба о защите по делу, связанному с хищением государственного имущества и злоупотреблением служебными полномочиями. |
Pursuant to established jurisprudence, the OMB's mandate encompasses all branches of Government, including acts or omissions by public officials that are simple or grave in nature, but it has no disciplinary authority over members of Congress and the judiciary. |
Согласно устоявшейся судебной практике мандат Управления омбудсмена охватывает все органы государственной власти, включая действия или бездействие публичных должностных лиц, как простые так и серьезные по своему характеру, однако, Управление не обладает дисциплинарными полномочиями в отношении членов конгресса и представителей судебных органов. |
The Directorate for Equality of Opportunity comes under the direct authority of the Secretariat General of the Ministry of the French Community and the Minister for Equality of Opportunity in the French Community. |
Управление по вопросам обеспечения равных возможностей напрямую подчиняется Генеральному секретариату правительства Французского сообщества и Министру по вопросам обеспечения равных возможностей Французского сообщества. |
He or she also directs and manages the activities of the Department of Management, in accordance with the Secretary-General's delegation of authority, including as set out in the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Он/она обеспечивает также управление и руководство деятельностью Департамента по вопросам управления в соответствии с полномочиями, делегированными Генеральным секретарем, в том числе таким образом, как это изложено в Финансовых положениях и Правилах Организации Объединенных Наций. |
The Office does not have a single consolidated charter to which management and staff may refer in order to obtain clarification on the authority, independence, role and responsibility of OIOS in the Organization. |
Управление не располагает каким-либо единым сводным документом, к которому администрация и персонал могли бы обратиться для получения разъяснений в отношении полномочий, независимости, роли и обязанностей УСВН в Организации. |
Ms. Bozič said that the Office of the Ombudsman had an independent source of financing, whereas the Office for Equal Opportunities was a Government entity, acting as the main authority in the field of gender equality, with responsibility for the formulation of State policy. |
Г-жа Божич говорит, что Канцелярия уполномоченного по правам человека имеет независимый источник финансирования, тогда как Управление по вопросам равных возможностей является правительственным учреждением, играющим главную роль в области гендерного равенства и отвечающим за разработку соответствующей государственной политики. |
The Office of Internal Oversight Services continues to exercise its mandated authority to independently conduct investigations of reported cases and to report its findings to the Secretary-General and legislative bodies. |
Управление служб внутреннего надзора в соответствии со своим мандатом по-прежнему занимается проведением независимых расследований случаев, о которых ему сообщается, и представляет Генеральному секретарю и другим директивным органам доклады с изложением своих выводов. |
The General Customs Directorate is the authority in charge of ensuring that any related materials entering the country are in compliance with the relevant control standards. |
В случае ввоза в страну связанных с ними материалов контроль за обеспечением того, чтобы они соответствовали установленным в этой связи нормам осуществляет Главное таможенное управление. |
Furthermore, as monitoring the movement of goods into and out of the country is a function of the customs authority, the General Customs Directorate under the Ministry of Finance is responsible for setting up specific mechanisms to successfully combat illicit trafficking. |
С другой стороны, поскольку вопросами контроля за ввозом и вывозом товаров из страны занимается таможенная служба, Главное таможенное управление, которое является органом министерства финансов, отвечает за создание специальных механизмов, способствующих достижению целей борьбы с преступлениями в этой сфере. |
With regard to the second concern, the Superintendence of Banks of Colombia is the administrative authority responsible for ensuring that formal money transfer systems are in compliance with the relevant requirements of the resolution. |
В отношении второго вопроса следует отметить, что Главное управление банков Колумбии является административным органом, которому поручено следить за тем, чтобы официальные системы перевода денежных средств соблюдали соответствующие требования резолюции. |
These should include the President's full support for his Prime Minister, greater freedom for the ministers to appoint their aides and the immediate dismantling of any parallel government structures, which undermined the Government's authority as well as its ability to govern unhindered. |
Эти условия должны включать в себя полную поддержку президентом его премьер-министра, предоставление министрам большей свободы при назначении должностных лиц в своих ведомствах и немедленное расформирование любых параллельных правительственных структур, которые подрывают власть правительства, а также его способность осуществлять беспрепятственное управление. |
To date the Unit had pursued 59 cases related to corruption by public officials, 29 of which had been sent to the competent judicial authority. |
На настоящее время Управление расследует 59 случаев, связанных с коррупцией среди государственных служащих, причем 29 из этих дел уже передано на разбирательство в компетентные судебные органы. |
It is our view that, once the concerns of Her Majesty's Government as they relate to continued liability and good governance are addressed, the elected representative should be given full authority to manage the basic institutions of the territory without interference... |
Мы полагаем, что, когда все имеющиеся у правительства Ее Величества вопросы, касающиеся ответственности и благого управления в будущем, будут сняты, избранный представитель должен получить все необходимые полномочия на управление основополагающими институтами территории без чьего-либо вмешательства. |
A fast-track programme is needed to retrain and professionalize the entire national security apparatus, including military and intelligence, law enforcement and regulatory bodies, such as customs, revenue authority, immigration and natural resources agencies. |
Существует потребность в быстро реализуемой программе переподготовки и повышения профессионального уровня всего национального аппарата безопасности, включая армию и разведку, правоохранительные и регулятивные органы, такие, как таможенная служба, налоговое управление, иммиграционная служба и агентство по природным ресурсам. |
In other proceedings started on account of violations of the requirement of equal treatment social and interest representing organisations and the authority may proceed as representatives based on authorisation by the person whose right has been violated. |
При других разбирательствах, начатых в результате нарушений требования равного обращения, общественные организации и структуры, представляющие интересы различных групп, а также Управление могут выступать как уполномоченные представители лица, чье право было нарушено. |
While it remains as the central authority in matters relating to human resources, its role has evolved from primarily more traditional functions of staff administration and custodian of regulations and rules to one that is proactive and strategic. |
Хотя Управление по-прежнему является основным органом, ответственным за решение вопросов, связанных с людскими ресурсами, оно выполняет уже не только главным образом более традиционные функции управления персоналом и контролера за выполнением положений и правил до функций, а более активные и стратегические. |
The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would retain overall authority to grant continuing contracts, which may be delegated to offices away from Headquarters for locally recruited staff. |
На Управление людских ресурсов, действующее от имени Генерального секретаря, будут возложены общие полномочия по предоставлению непрерывных контрактов, которые могут делегироваться отделениям за пределами Центральных учреждений для предоставления таких контрактов набираемым на местах сотрудникам. |
The Office should report administratively to the Secretary-General or an executive body to which the Secretary-General delegates suitable authority, such as the Deputy Secretary-General |
По административной линии Управление должно отчитываться перед Генеральным секретарем или каким-либо исполнительным органом, которому Генеральный секретарь делегирует соответствующие полномочия, например, перед заместителем Генерального секретаря |
In such a situation, an attempt is made first to solve the problems through dialogue between the coordinator, Statistics Sweden, and the statistical authority at hand. |
В этом случае, во-первых, предпринимается попытка разрешить проблему путем диалога между координатором, в роли которого выступает Статистическое управление Швеции, и соответствующим статистическим органом. |
At the same time, it notes with concern that the increase in management and programme support costs at headquarters is proposed despite the considerable recent delegation of authority to the field mentioned in paragraph 96 of the report. |
В то же время он с беспокойством отмечает, что увеличение расходов на управление и вспомогательное обслуживание программ в штаб-квартире предлагается несмотря на принятые недавно меры по делегированию значительной части полномочий на места, о чем говорилось в пункте 96 доклада. |
In this respect, the United Nations should initiate a short transition period during which the Territory of Western Sahara would be placed under its exclusive authority and administration. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следовало бы предусмотреть небольшой переходный период, во время которого территория Западная Сахара была бы помещена под ее исключительную власть и управление. |
The establishment of a broad-based transitional authority governing the whole country will permit humanitarian aid organizations to gain access to populations in need in order to mitigate some of the worst effects of the conflict. |
Создание на широкой основе органов власти, обеспечивающих управление на всей территории страны, позволит гуманитарным организациям получить доступ к нуждающемуся населению и смягчить некоторые из самых тяжелых последствий конфликта. |
First, the report interpreted "illegality" to mean activities carried out without the consent of a legitimate Government or of an authority exercising power and control over territory. |
Во-первых, «незаконная деятельность» трактуется в докладе как деятельность, проводимая без согласия законного правительства или какого бы то ни было органа власти, осуществляющего управление той или иной территорией или контролирующего ее. |