The Indonesian national authority for geographical names has divided the collection of geographical names into five stages, with the names of natural geographical features to be collected between 2012 and 2014. |
Национальное управление Индонезии по географическим названиям разбило работу по составлению указателей географических названий на пять этапов, отведя на составление указателей названий географических объектов период с 2012 года по 2014 год. |
The case concerned non employment in the above authority due to the fact that the applicant (a pregnant woman, who, on the day of the written examination was admitted to hospital and later on aborted her unborn baby) failed to attend written examinations. |
Эти дела касались отказа в приеме на работу в вышеуказанное управление вследствие того факта, что кандидат (беременная женщина, которая в день проведения письменного экзамена была помещена в больницу, а впоследствии перенесла аборт) не явилась на письменные экзамены. |
The authority is a central budgetary body with chapter rights, whose budget forms an independent category under the budgetary chapter of the ministry led by the minister with responsible for social inclusion. |
Управление является центральным бюджетным органом с правами на создание отделений, бюджет которого формируется в рамках отдельной категории в бюджетном разделе министерства, возглавляемого министром, ответственным за социальную интеграцию. |
The Health Service Executive (statutory health authority) is required to make available an equitable, accessible and comprehensive family planning service either directly or by way of an arrangement with other agencies. |
Исполнительная служба здравоохранения (учрежденное в соответствии с законодательством управление здравоохранения) должна обеспечить наличие и доступность комплексных услуг по вопросам планирования семьи, предоставляемых на основе равенства прав, действуя напрямую либо заключая соглашения с другими учреждениями. |
To that end, in March 2008, the telecommunications authority, the Foreign Ministry and the Organization of American States held a regional capacity-building workshop at which more than 10 international experts and 40 specialists from the region of the Central American Integration System participated. |
С этой целью в марте 2008 года Управление по вопросам телесвязи, министерство иностранных дел и Организация американских государств провели семинар по вопросам создания регионального потенциала, в работе которого приняли участие более 10 международных экспертов и 40 специалистов из региона Системы центральноамериканской интеграции. |
The Registry is responsible for the administration and servicing of the Mechanism at both branches, directly implementing mandated functions under the Registrar's authority, and supporting the Chambers and the Office of the Prosecutor in the performance of their responsibilities through the provision of support services. |
Секретариат отвечает за управление делами и обслуживание Механизма в обоих его отделениях, непосредственно осуществляя предусмотренные мандатом функции под началом Секретаря и оказывая поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя в выполнении их обязанностей посредством оказания вспомогательных услуг. |
The Office of Legal Affairs was clear that the Convention on Biological Diversity, one of the multilateral environmental agreements, should relate to UNEP through an agreed contract and not through a delegation of authority from the UNEP Executive Director. |
Управление однозначно заявило, что фонд Конвенции о биологическом разнообразии (один из фондов многосторонних природоохранных соглашений) должен сотрудничать с ЮНЕП на основе договоренности, а не путем делегирования полномочий Исполнительного директора ЮНЕП. |
The Board found that the Office of Internal Oversight Services and the Office of Legal Affairs have expressed concerns that the delegated authority granted to the United Nations Office at Nairobi may not provide the basis for procurement on behalf of UN-Habitat under the current financial rules and regulations. |
Комиссии стало известно, что Управление служб внутреннего надзора и Управление по правовым вопросам выразили обеспокоенность по поводу того, что делегированные Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби полномочия не могут служить основанием для осуществления закупочной деятельности от имени ООН-Хабитат в соответствии с действующими финансовыми правилами и положениями. |
With the prospect of its commitment authority being depleted by March 2012, the Office of the Capital Master Plan has been procuring work in smaller packages than planned since November 2011. |
С учетом перспективы исчерпания лимита полномочий на принятие обязательств к марту 2012 года с ноября 2011 года Управление генерального плана капитального ремонта заключало контракты на пакеты работ, объем работ по которым был ниже запланированного. |
With regard to enhancing training related to the prevention of harassment and abuse of authority, the Office of Human Resources Management is participating in an inter-agency project to update and revise the existing online training on this subject by the end of 2012. |
С целью активизации учебной подготовки, направленной на предотвращение притеснений и злоупотребления полномочиями, Управление людских ресурсов участвует в межучрежденческом проекте по модернизации и пересмотру к концу 2012 года уже существующего онлайнового учебного курса по данному предмету. |
It has been demonstrated in the pilot countries that transferring resources and authority for managing and allocating some unearmarked funds to the country level has allowed for a better and more flexible response to programme country needs and priorities. |
В странах эксперимента было продемонстрировано, что передача ресурсов и полномочий на управление и распределение некоторых нецелевых средств на страновый уровень позволила лучше и более гибко реагировать на потребности и приоритеты стран осуществления программ. |
Within delegated authority, the representative of the Secretary-General will provide overall oversight and management of the investment of the Fund, involving the following: |
В рамках делегированных ему полномочий представитель Генерального секретаря будет обеспечивать общий надзор за инвестициями Фонда и управление ими, что будет включать следующее: |
Mexico stated that it had created a special prosecutor's office for crimes against the freedom of expression, with the authority to direct, coordinate and supervise investigations, and where appropriate, prosecute crimes committed against journalists. |
Мексика заявила, что ею создано специальное управление прокуратуры по борьбе с преступлениями против свободы выражения мнений, которое уполномочено направлять и координировать проведение расследований преступлений против журналистов и осуществлять надзор за такими расследованиями, а также в надлежащих случаях осуществлять уголовное преследование таких преступлений. |
Pursuant to this authority, the Office of International Affairs established the International Fellows and Interns Program under which foreign officials spend up to six months at the USFTC learning how the USFTC's legal and economic staff conduct their work. |
На основе таких полномочий Управление по международным делам создало международную программу стипендий и стажировок, в рамках которой иностранные должностные лица проводят до шести месяцев в ФТК США, знакомясь с тем, как юристы и экономисты ФТК США ведут свою работу. |
There were gaps to fill, however, such as the failure of the new Children's Act to prohibit corporal punishment in any setting and the lack of authority, capacity and resources allocated to the Women's Affairs Department. |
Вместе с тем имеются пробелы, например, в новом Законе о детях не запрещены телесные наказания в любой ситуации, а Управление по делам женщин не имеет необходимых полномочий, возможностей и ресурсов. |
An independent administrative authority, the Defender of Rights, was created through the constitutional reform of 23 July 2008 (article 71-1 of the Constitution) and was established by the Organization Act and the ordinary Act of 29 March 2011. |
На основании поправки, внесенной в Конституцию 23 июля 2008 года (статья 71-1 Конституции), был создан независимый административный орган - Управление Уполномоченного по правам человека, которое начало свою работу на основании органического и парламентского законов от 29 марта 2011 года. |
In view of this, the Office of the Commissioner is also the regulatory authority responsible for this sector with the aim of monitoring and supervising the activities of these organizations as well as supporting them. |
С учетом вышеизложенного Управление уполномоченного выполняет также функции регулятора в данном секторе в целях контроля и надзора за деятельностью этих организаций и оказания им поддержки. |
TBC stated that, the Government used to have authority for the establishment of any religion in Tuvalu, and all religious organizations had to apply to be registered at the Government Office. |
БЦТ заявила, что ранее правительство было вправе принимать решения об обосновании любой религиозной организации в Тувалу, и все религиозные организации должны были подавать заявки на регистрацию в Управление правительства. |
In this connection it should be noted that the authority of the executive for human rights has been delegated to this department, which includes a human rights office. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что функции исполнительной власти в области прав человека возложены на это главное управление, которое располагает в своей структуре управлением по правам человека. |
The Office of Human Resources Management disagreed with the view that it had relinquished accountability for its core functions but acknowledged that monitoring of delegated authority was inadequate due to lack of resources. |
Управление людских ресурсов не согласилось с тем, что оно сложило с себя ответственность за выполнение своих основных функций, однако признало, что контроль за использованием делегированных полномочий является недостаточным из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
Established a federal customs authority to lay down regulations and laws, and to supervise and monitor exports, re-exports, transportation and end-users; |
учредило федеральное таможенное управление для формулирования правил и законов и для осуществления контроля и надзора за экспортом, реэкспортом, перевозкой и конечными пользователями; |
According to the basic text, the authority should be composed of a board of four members (two elected by the Chamber of Deputies and two elected by the Senate; the said members should vote at an absolute majority and with restricted vote). |
В соответствии с первоначальным текстом законопроекта Управление состоит из совета в составе четырех членов (два члена избираются Палатой депутатов и два - Сенатом; решения членами Управления принимаются или простым или квалифицированным большинством). |
Such agreements acknowledged the exclusive fishery management authority of the United States, required foreign nations and the owner or operator of any foreign fishing vessel to abide by all its regulations and provided for enforcement of its fisheries law and regulations. |
В таких соглашениях признаются исключительные права Соединенных Штатов на управление рыбными промыслами, содержится требование о том, чтобы владелец или капитан любого иностранного рыболовного судна соблюдал все их правила, и предусматриваются меры по претворению в жизнь всех их законов и постановлений о рыбной ловле. |
For national EIA procedures, many indicated a role for their ministry of the environment or environmental inspectorate, agency, authority, office or regional centre, and for other national and local authorities. d. |
В отношении национальных процедур ОВОС многие респонденты сообщили, что ответственность за нее несет министерство окружающей среды или природоохранная инспекция, агентство, ведомство, управление или региональный центр, а также другие национальные или местные органы. d. |
The Hungarian Trade Licensing Office is the licensing authority in Hungary, which through two separate directorates issues licenses to trade in conventional military equipment and technology, as well as in dual use goods, including transit and brokering activities. |
Национальное управление по лицензированию торговли является лицензирующим органом страны, состоящим из двух отдельных управлений, которые выдают лицензии на торговлю обычным военным имуществом и технологиями, а также торговлю товарами двойного назначения, включая лицензии на транзит и брокерскую деятельность. |