As from 30 September 1997, the Registry was delegated recruitment authority by the Office of Human Resources Management for the period from 1 October 1997 to 30 September 1998. |
С 30 сентября 1997 года Управление людских ресурсов делегировало Секретариату полномочия по набору кадров на период с 1 октября 1997 года по 30 сентября 1998 года. |
With regard to the concern expressed by the representative of Italy, rather than speaking of "authority" the text should refer to assets which the foreign representative had been entrusted with administering. |
Что касается опасений, выраженных представителем Италии, то вместо того, чтобы говорить о "компетенции", в тексте следует вести речь об активах, управление которыми поручено иностранному представителю. |
The Office for Civil Nuclear Security, which is part of the Department of Trade and Industry, is the national security regulatory authority for the UK's civil nuclear industry. |
Управление по вопросам гражданской ядерной безопасности, которое входит в состав министерства торговли и промышленности, является национальным регулятивным органом по обеспечению безопасности в гражданской ядерной промышленности Соединенного Королевства. |
A general definition is a specialized national authority which is technically and operationally responsible for the management of a certain economic sector under the legislative and executive supervision of a recognized Government |
Общее определение предполагает специализированный национальный орган, который в техническом и оперативном плане отвечает за управление конкретным экономическим сектором под директивным и административным руководством официального правительства |
From March 2005 on there was a Human Rights Unit in the Ministry of Education and Culture, and it was formally elevated to the status of Department in January 2006, as the national authority on the subject. |
С марта 2005 года в Министерстве образования и культуры был создан Отдел по правам человека, который в январе 2006 года5 был преобразован в Управление, выступающее в качестве основного национального органа в этой области. |
In 1993, amendments were made to the Civil Code which defined the role of the husband as being that of the sole head of family prior to which the husband was vested with full authority over minor children and the community property, including its administration. |
В 1993 году в Гражданский кодекс, который определял роль мужа как единственного главы семьи, наделенного всей полнотой власти над малолетними детьми и общим имуществом, включая управление им, были внесены поправки. |
The head of the East Timorese police would focus on the development of the national police force, would have administrative responsibility for its members, but would only assume operational command upon transfer of the executive authority by the United Nations. |
Руководитель восточнотиморской полиции будет заниматься созданием национальных полицейских сил, будет иметь административные обязанности в отношении своих сотрудников, но возьмет на себя оперативное управление только после передачи исполнительной власти Организацией Объединенных Наций. |
The Director shall have overall responsibility for the organization, direction and administration of the Institute in accordance with general directives by the Board and within the terms of the authority delegated to the Director by the Secretary-General. |
Директор несет общую ответственность за организацию Института, руководство и управление им в соответствии с общими принципами, разработанными Советом, и в рамках полномочий, делегированных Директору Генеральным секретарем. |
The Department provides authority, direction and guidance; formulates and implements rules, regulations and guidelines; and formulates and implements a comprehensive operational plan for the education and science sector. |
Департамент предоставляет полномочия, обеспечивает руководство и управление; разрабатывает и осуществляет правила, положения и руководящие указания; и разрабатывает и осуществляет комплексный оперативный план для сектора образования и науки. |
He said that a question had been raised about the extent to which the Office of Internal Oversight Services had been aware of the delegation of procurement authority by the Department of Management to the Department of Peacekeeping Operations. |
Он говорит, что поднимался вопрос о том, в какой степени Управление служб внутреннего надзора было информировано о делегировании полномочий по закупкам Департаментом по вопросам управления Департаменту по операциям по поддержанию мира. |
The Immediate Office of the Registrar would be responsible for the daily management of the judicial pillar of the Court, under the overall authority of the Presidency in conformity with articles 38 and 43 of the Statute. |
Собственная канцелярия Секретаря отвечала бы за повседневное управление делами судебных органов Суда под общим руководством Президиума в соответствии со статьями 38 и 43 Статута. |
On 19 February, the Border Police of the Ministry of Internal Affairs at Poti informed the Mission that the naval department of the Georgian Ministry of Defence, including all vessels and equipment, had been transferred under its authority. |
19 февраля пограничная полиция Министерства внутренних дел в Поти сообщила Миссии, что Управление военно-морских сил Министерства обороны Грузии, в том числе все суда и технические средства, были переподчинены пограничной полиции. |
The Office of Internal Oversight Services established that, in the case of Habitat, the Executive Director of Habitat had granted specific procurement authority to the United Nations Office at Nairobi through the Local Committee on Contracts in 1997. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что в случае Хабитат Директор-исполнитель Хабитат в 1997 году предоставил Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби конкретные полномочия по закупкам через Местный комитет по контрактам. |
On the understanding that the facility is to be self-financing, UNOV has been granted full delegation of authority by UNHQ for the financial administration of the garage operation under a locally established account. |
Исходя из того понимания, что деятельность гаража должна находиться на самофинансировании, ЦУООН полностью делегировали ЮНОВ полномочия на финансовое управление деятельностью гаража в рамках местного счета. |
Such notice must specify the reasons for recourse to strike action and must be received by the hierarchical authority or management of the establishment, enterprise or organism concerned five clear days before the start of the strike. |
В предварительном уведомлении должны уточняться мотивы забастовки, и оно должно поступить в администрацию или в управление соответствующего учреждения, предприятия или органа за пять дней до начала забастовки. |
In fact, very few women occupy positions of authority within the outlawed political parties and women opponents of the Government must report day in and day out for weeks at a time to security offices. |
Действительно, очень немногие женщины занимают руководящие посты в запрещенных политических партиях, а женщины, находящиеся в оппозиции к правительству, должны изо дня в день неделями являться в управление безопасности. |
The Office of Human Resources Management should implement an effective monitoring mechanism to ensure that the recruitment authority delegated to the Department of Peacekeeping Operations is exercised with transparency and in accordance with the human resources policies of the Organization. |
Управление людских ресурсов должно внедрить эффективный механизм контроля для обеспечения того, чтобы полномочия по найму, делегированные Департаменту операций по поддержанию мира, осуществлялись транспарентно и в соответствии с кадровой политикой Организации. |
In that capacity, he will have overall authority over the peacekeeping mission in Darfur, oversee the implementation of its mandate and be responsible for the mission's management and functioning. |
В этом качестве он будет осуществлять общее руководство миротворческой миссией в Дарфуре, следить за выполнением ее мандата и отвечать за управление миссией и ее функционирование. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which in Bosnia and Herzegovina works in close cooperation with and under the operational authority of my Special Representative, has continued to focus its activities on economic and social rights, discrimination and gender issues. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое в Боснии и Герцеговине функционирует под оперативным руководством моего Специального представителя и в тесном сотрудничестве с ним, продолжает уделять основное внимание экономическим и социальным правам, дискриминации и гендерным вопросам. |
The Ministry of Justice ("MOJ") is the governmental authority responsible for administering Kuwait's justice system, including court facilities, the office of public prosecution, and the offices engaged in the collection of certain fees, such as court filing fees and fines. |
Министерство юстиции (далее Минюст) является правительственным органом, отвечающим за управление системой правосудия Кувейта, включающей в себя судебные структуры, государственную прокуратуру и службы, занимающиеся взиманием некоторых сборов, например сборов за подачу заявлений в суд и штрафов. |
If managers are to be held accountable for their performance and for accomplishing their objectives, they should be delegated enough authority to manage the resources under their supervision, including the main resource - their staff. |
Если уж возлагать на руководителей ответственность за результативность работы и за достижение поставленных целей, то им следует делегировать достаточные полномочия на управление вверенными им ресурсами, включая главный ресурс - персонал. |
During the same period, the Comptroller of Services of the Ministry of Public Security dealt with 18 complaints of abuse of authority, unlawful trespass, attacks on women, unlawful arrest, personal use of a police revolver and physical aggression. |
В этот же период Контрольное управление министерства общественной безопасности рассмотрело 18 жалоб на злоупотребления властью, обыск, нападение на женщину, неправомерное задержание, незаконное применение табельного оружия и посягательство на физическую неприкосновенность. |
The authority responsible for proceedings on the granting of refugee status and for the integration of foreigners is the Department for Refugees and Integration of Foreigners of the Ministry of the Interior. |
Органом, который занимается процедурами предоставления статуса беженца и интеграцией иностранцев, является Управление по делам беженцев и интеграции иностранцев в составе министерства внутренних дел. |
In October 1999, the Security Council had established the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), according it overall responsibility for the administration of that territory, including the exercise of legislative and executive authority and the administration of justice. |
В октябре 1999 года Совет Безопасности создал Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), возложив на нее полную ответственность за управление этой территорией, включая осуществление законодательной и исполнительной власти и отправление правосудия. |
The Office of the Pardon Attorney, in consultation with the Attorney-General, assists the President in exercising his authority to grant executive clemency in accordance with article 2, section 2 of the United States Constitution. |
Управление прокурора по вопросам помилования в консультации с генеральным прокурором оказывает содействие президенту в осуществлении его права на помилование осужденных в соответствии с разделом 2 статьи 2 Конституции Соединенных Штатов Америки. |