It has also established a high authority to control the import and use of arms, as part of its efforts to prevent any illicit arms trafficking in the national territory. |
В контексте своих усилий по предотвращению любого незаконного ввоза оружия на территорию страны правительство также создало верховное управление по контролю за импортом и применением оружия. |
Client response July 2013: The Division has taken all possible action in view of the fact that the relevant authority rests at the level of the Department for General Assembly and Conference Management. |
Ответ клиента от июля 2013 года: Управление принимает все возможные меры с учетом того, что соответствующие полномочия возложены на Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The Office of Human Resources Management is therefore mindful that this does not capture all of the informal and formal complaints of harassment, abuse of authority and discrimination across the Organization. |
Поэтому Управление людских ресурсов осознает, что это число не отражает все неформальные и формальные жалобы о случаях притеснений, злоупотреблений полномочиями и дискриминации в масштабах всей Организации. |
The department of Anti-Smuggling and Organized Crime (KOM) of the Directorate-General for Security was designated as national authority to conduct domestic and international controlled delivery operations in coordination with the Authorized Ankara Chief Public Prosecutor's Office. |
Управление по борьбе с контрабандой и организованной преступностью (КОМ) Главного управления безопасности было избрано в качестве национального органа для проведения контролируемых поставок на национальном и международном уровнях во взаимодействии с Генеральной прокуратурой Анкары. |
(b) Programme management, including programme design, monitoring and evaluation, and authority to enter into agreements; |
Ь) управление программами, включая разработку, мониторинг и оценку осуществления программ, а также полномочия заключать соглашения; |
Country and multi-country offices would manage country programmes and have delegated authority to conduct lower-value transactions and enter into agreements to a higher extent than previously afforded to them. |
Страновые и многострановые отделения будут осуществлять управление страновыми программами и получат более широкие, чем прежде, полномочия на проведение мелких сделок и заключение соглашений. |
The extension of State authority and the Government's capacity to deliver basic services have improved, although challenges persist in addressing infrastructure needs, and the capacity of local government officials to administer effectively remains limited. |
Были достигнуты успехи в деле распространения государственной власти и усиления способности правительства оказывать базовые услуги, хотя сохраняются трудности, обусловленные слабостью инфраструктуры, а способность местных чиновников обеспечивать эффективное управление по-прежнему носит ограниченный характер. |
Good governance can be simply defined as the exercise of authority through political and institutional processes that are transparent and accountable, and that encourage public participation. |
Благое управление может быть коротко определено как осуществление власти через политические и институциональные процессы, которые являются транспарентными и подотчетными и которые поощряют участие общественности. |
Processes for the write-off and disposal of property were principally captured in the personal delegations of authority for property management issued by the Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services to heads of departments and directors of administration at offices away from Headquarters and regional commissions. |
Процедуры списания и выбытия имущества в основном оговорены в издаваемых помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию распоряжениях о делегировании руководителям департаментов и директорам административных служб в периферийных отделениях и региональных комиссиях личных полномочий на управление имуществом. |
The Office of Human Resources Management accepted and implemented the recommendation of reminding responsible managers that the authority to make exceptions to administrative instructions remained with the Office. |
Управление людских ресурсов одобрило и выполнило рекомендацию, согласно которой ответственным руководителям необходимо напомнить о том, что за Управлением людских ресурсов сохраняются полномочия делать исключения из административных инструкций. |
Clearly assigning responsibility and authority for performing crisis-related functions to well identified stakeholders, including identifying an agency that is responsible for crisis management at a central level; |
четкое распределение ответственности и полномочий для выполнения связанных с кризисом функций для конкретно определенных заинтересованных сторон, в том числе назначение органа, который отвечает за кризисное управление на центральном уровне; |
Panama indicated that its national public services authority is part of the International Telecommunications Union, a United Nations organization that aims to achieve global connectivity and reduce the digital divide. |
Панама указала, что национальное управление услуг населению Панамы является членом Международного союза электросвязи, одной из организаций Организации Объединенных Наций, которая ставит своей целью достижение глобальной подключенности и сокращение цифрового разрыва. |
In reply, a representative of the Philippine delegation said that the Office for Competition did not curtail the authority of other agencies, but worked in cooperation with them. |
В своем ответе представитель филиппинской делегации заявил, что Управление не вторгается в сферу полномочий других органов, а сотрудничает с ними. |
In reply to a question about cartels, a representative of the Philippine delegation said that under the current law, the Office for Competition had the authority to carry out dawn raids and forensic analysis to investigate cartels. |
Отвечая на вопрос о картелях, представитель филиппинской делегации заявил, что в соответствии с действующим законодательством Управление по конкуренции имеет право для расследования картельной практики проводить внезапные проверки и судебную экспертизу. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Office of Legal Affairs considers that, pursuant to the above-mentioned staff regulation, the Secretary-General currently has broad discretionary authority to reassign or transfer staff. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что, как считает Управление по правовым вопросам, согласно вышеупомянутому положению о персонале в настоящее время Генеральный секретарь имеет широкие дискреционные полномочия на перераспределение и перевод персонала. |
The Unit would also be responsible for processing all transactional human resources activities for small missions that do not have delegated human resources management authority. |
Группа будет также отвечать за всю связанную с людскими ресурсами операционную работу в небольших миссиях, которым не были делегированы полномочия на управление людскими ресурсами. |
The Ministry usually nominates a relevant human rights authority (the Office of Equal Opportunities Ombudsman, the Labour and Social Research Institute, and the Lithuanian Centre for Human Rights) to submit an application for funding. |
Как правило, Министерство назначает соответствующий правоохранительный орган (Управление Уполномоченного по обеспечению равных возможностей, Институт труда и социальных исследований или Литовский центр по правам человека) для подачи заявки на финансирование. |
Examples of positive culture changes were more accountability, delegation of authority, better knowledge sharing and teamwork as well as a better staff performance management both at headquarters and in the field. |
Примеры позитивного изменения культуры включают в себя повышение подотчетности, делегирование полно-мочий, совершенствование обмена знаниями и коллективной работы, а также более четкое управление служебной деятельностью персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Where a matter is under consideration by another authority, the Ombudsman's Office shall have access to the relevant information and documents and may contribute the results of its investigation; 2. |
Если о соответствующем деле становится известно другому органу власти, Управление Уполномоченного по правам человека получает доступ к соответствующей информации и документам и может предоставлять данному органу материалы, полученные в ходе проводимых им расследований. 2. |
Mr. Pieters said that knowledge management and human resource management were essential to institution-building, since they improved the efficiency of a competition authority. |
Г-н Питерс сообщил, что управление знаниями и управление людскими ресурсами имеет центральное значение для институционального строительства, повышая эффективность работы антимонопольного органа. |
As for the general authority on domestic workers, its role will be complementary to the current one played by the Ministry, including the monitoring of accommodation centres of domestic workers. |
Управление будет выполнять вспомогательную роль по отношению к Министерству, включая наблюдение за центрами временного размещения домашних работников. |
The envisaged general authority, a Government-owned company, has not yet been yet established (as of July 2013), although that should have been achieved by end of 2012. |
Планируемое Главное управление, являющееся государственной компанией, до сих пор не создано (по состоянию на июль 2013 года), хотя это должно было быть сделано к концу 2012 года. |
However, the Revenue Commissioners (the tax collecting authority of the State) are responsible for the physical control of import and export of dual-use and military goods, investigating suspected offences, and taking appropriate action, including prosecution of offenders, where required. |
Тем не менее, вопросами физического контроля за импортом и экспортом товаров двойного использования и военного применения занимаются налоговые органы (Государственное налоговое управление), которые расследуют подозрительные случаи и принимают надлежащие меры, включая, при необходимости, судебное преследование правонарушителей. |
The targets and work methods of the various oversight bodies had been strengthened, while the programme of action of the high authority for the coordination of the fight against corruption aimed at promoting joint initiatives with civil society organizations (CSOs) and the private sector. |
Были также более четко определены задачи и порядок работы различных налоговых органов, а главное управление, координирующее борьбу с коррупцией, получит программу действий, направленную на реализацию совместных с организациями гражданского общества и частным сектором инициатив. |
Those professionals must have been trained in programmes, schools, or penitentiary academies established specifically for that purpose and pertaining to the institutional structure of the authority responsible for administering the penitentiary system. |
Кроме того, эти работники должны быть профессионалами, прошедшими профильную подготовку на курсах, в училищах или академиях, организационно относящихся к ведению органа, отвечающего за управление пенитенциарной системой . |