We also hope that the Council will take all necessary measures under Articles 41 and 42 to guarantee justice for all mankind. |
Мы также надеемся на то, что Совет примет все необходимые меры по статьям 41 и 42 с тем, чтобы гарантировать справедливость и правосудие для всего человечества. |
A court seised and having jurisdiction under Articles to determine the merits of the case has jurisdiction to order provisional and protective measures. |
Суд, рассматривающий дело и обладающий юрисдикцией согласно статьям в отношении вынесения решения по существу дела, вправе предписывать принятие временных и обеспечительных мер. |
A total of 22 States Parties reported to have obligations under Articles 3, 4 and/or 5, six of those having provided this information since the 2MSP. |
В общей сложности 22 государства-участника сообщили о том, что у них имеются обязательства по статьям 3, 4 и/или 5, причем 6 из них представили эту информацию после СГУ-2. |
Furthermore, in keeping with the request of the General Assembly, the Committee discussed the possibility of enhanced cooperation with academic institutions and use of the internship programme to carry out research for the preparation of studies on certain Articles. |
Кроме того, с учетом просьбы Генеральной Ассамблеи Комитет обсудил возможность расширения сотрудничества с академическими учреждениями и использование программы стажировок для осуществления подготовки исследований по отдельным статьям. |
Articles 31 and 32 of the Charter stipulate that the countries affected by conflict should participate in deliberations of the Council and that their viewpoints must be heard. |
Согласно статьям 31 и 32 Устава страны, затронутые конфликтом, могут принимать участие в обсуждениях Совета и высказывать свои мнения. |
Articles 92.7 and 92.9 of the Code of Criminal Procedure stipulate that, as soon as he or she is admitted to a case, a lawyer shall have unimpeded access to a place of detention to meet with his or her client at any time. |
Согласно статьям 92.7 и 92.9 Уголовно-процессуального кодекса с момента допуска к делу адвокат в любое время имеет беспрепятственный доступ в места заключения для встречи со своим подзащитным. |
The Committee was also finalising its study with regard to the proposal to withdraw Malaysia's reservation to Articles 5(a) and 16(2) of CEDAW. |
Комитет завершает также исследование, связанное с предложением о снятии оговорки Малайзии к статьям 5 а) и 16 2) КЛДЖ. |
More generally, as the High Commissioner for Human Rights has observed, the ability of individuals and entities to challenge their listing at the national level remains constrained by the obligation on Member States under Articles 25 and 103 of the Charter. |
В целом, как указал Верховный комиссар по правам человека, возможность лиц и организаций оспаривать их включение в перечень на национальном уровне по - прежнему ограничивается обязательствами государств-членов по статьям 25 и 103 Устава. |
The Assembly had previously reaffirmed, in its resolutions 47/226 and 51/226, that secondment from government service was consistent with Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Ранее в своих резолюциях 47/226 и 51/226 Ассамблея подтвердила, что прикомандирование с государственной службы соответствует статьям 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Requiring any other (additional, replacing, etc.) guarantees in any form would contradict to Articles 3, 4, 6 and 49 of the TIR Convention. |
Требование любых других (дополнительных, замещающих и т.д.) гарантий в любой форме противоречило бы статьям З, 4, 6 и 49 Конвенции МДП. |
According to Articles 4 and 5 of the same Law, a trade union organisation is founded based on the decision adopted during the founding meeting (congress, conference) convened at the initiative of its founders (minimum 3 employees). |
Согласно статьям 4 и 5 того же Закона профессиональная организация создается по решению учредительного собрания (съезда, конференции), созванного по инициативе ее учредителей (не менее трех работников). |
It should be noted that this has occurred despite court decisions upholding the constitutionality of such provisions and their conformity with Articles 19 and 20 of the ICCPR. |
Следует отметить, что это было сделано, несмотря на судебные решения, подтверждающие конституционность таких положений и их соответствие статьям 19 и 20 МПГПП. |
Fifthly, the Security Council should much more frequently use its powers under Articles 36 and 37 of the Charter to recommend that legal disputes should, as a general rule, be referred to the Court. |
В-пятых, Совету Безопасности следует гораздо чаще использовать свои полномочия по статьям 36 и 37 Устава и рекомендовать, чтобы споры юридического характера, как общее правило, передавались в Суд. |
We agree with the Secretary-General that creating such a culture of prevention will require a more active use of the powers of the General Assembly under Articles 10, 11 and 14 of the Charter. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что формирование культуры предотвращения потребует более активного использования полномочий Генеральной Ассамблеи согласно статьям 10, 11 и 14 Устава. |
Most of them were charged with "rebellion" under Articles 106 and 110 of the criminal code that is punishable by a maximum sentence of life imprisonment. |
Большинству предъявили обвинения в «мятеже» по статьям 106 и 110 Уголовного кодекса, которые предусматривают максимальное наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
Mr. Macedo (interpretation from Spanish): Mexico attaches particular importance to the report that the Security Council submits annually to the General Assembly, in accordance with its obligations under Articles 15 and 24 of our Organization's Charter. |
Г-н Маседо (Мексика) (говорит по-испански): Мексика придает особое значение докладу, ежегодно представляемому Советом Безопасности Генеральной Ассамблее в соответствии с обязательствами по статьям 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
II. COMMENTARY TO ARTICLES 1 - 148 14 |
КОММЕНТАРИИ К СТАТЬЯМ 1 - 148 14 |
This is essential for developing guidelines and modalities under Articles 7 and 8 and was taken into account in designing the schedule of activities of this work programme. |
Это требование имеет огромное значение для разработки руководящих принципов и условий согласно статьям 7 и 8, и оно учитывалось при разработке графика мероприятий настоящей программы работы. |
(a) Not to be in compliance with its obligations under Articles 5 and 74; |
а) не соблюдает свои обязательства по статьям 5 и 7 4/; |
Although it is currently in force, this law does not conform to Articles 3 and 8 of the Decree of 8 October 1982, which uphold the principle of joint administration of the communal property. |
Этот закон, по-прежнему сохраняя силу, противоречит статьям З и 8 декрета от 8 октября 1982 года, который провозглашает принцип совместного управления имуществом. |
Under Articles 69 and 70, participation is provided for only in the case of States not members of the Council, and of specialized agencies. |
Согласно статьям 69 и 70 участие в прениях предусматривается лишь в отношении государств, не состоящих членами Совета, и специализированных учреждений. |
According to Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations, staff members of the Organization had to be objective, impartial, neutral and highly competent specialists. |
А ведь согласно статьям 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций, сотрудники этой международной организации должны быть объективными, беспристрастными, нейтральными и высокопрофессиональными специалистами. |
PROPOSAL BY THE DELEGATION OF GUATEMALA TO FACILITATE CONSENSUS ON SUNDRY ARTICLES OF THE DRAFT DECLARATION Background |
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЕЛЕГАЦИИ ГВАТЕМАЛЫ С ЦЕЛЬЮ СОДЕЙСТВОВАТЬ ДОСТИЖЕНИЮ КОНСЕНСУСА ПО РАЗЛИЧНЫМ СТАТЬЯМ ПРОЕКТА ДЕКЛАРАЦИИ |
FRAMEWORK FOR ACTION AND THEIR RELATION WITH THE GENERAL COMMENTS ON ARTICLES 13 AND 14 OF ICESCR |
И ИХ СВЯЗЬ С ОБЩИМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ ПО СТАТЬЯМ 13 И 14 МПЭСКП |
Articles 3, 17 and 26 of Law No. 39 of 1999 on Human Rights, prohibit all Government officials and public institutions from committing discriminatory acts. |
Согласно статьям З, 17 и 26 Закона Nº 391999 года о правах человека правительственным должностным лицам и государственным учреждениям запрещено совершать акты дискриминации. |