Under article 3 and articles 18-28 of the Public Health Law, the State gives priority to the prophylactic line in public health. |
Согласно статье 3 и статьям 18-28 Закона об общественном здравоохранении государство уделяет приоритетное внимание протезированию. |
By articles 27 and 28 of the Family Law both parents have the same obligation to educate and daily care for the health and growth of their children. |
Согласно статьям 27 и 28 Закона о семье на обоих родителей в равной степени распространяется обязательство воспитывать своих детей, а также ежедневно заботиться об их здоровье и развитии. |
Ms. Gil, referring to question 1 on the list of issues, said that Legislative Act No. 223 was a constitutional reform amending articles 15, 24, 28 and 250 of the Political Constitution, and had been adopted by the required majority in Congress. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 1 из перечня вопросов, говорит, что законодательный акт Nº 223 носит характер конституционной реформы с поправками к статьям 15, 24, 28 и 250 Политической конституции, и был принят требуемым большинством в конгрессе. |
The Court had rejected the claim that domestic provisions did not conform to articles 15 and 25 of the Covenant in decision No. 1 of 31 January 1996. |
В решении Nº 1 от 31 января 1996 года Суд не согласился с заявлением о том, что положения национального законодательства не соответствуют статьям 15 и 25 Пакта. |
Under articles I and III, the United States will continue to ensure that its cooperation with non-nuclear-weapon States does not assist them in the manufacture or acquisition of nuclear weapons. |
По статьям I и III Соединенные Штаты будут и впредь обеспечивать, чтобы их сотрудничество с государствами, не обладающими ядерным оружием, не помогало им изготовлять или приобретать ядерное оружие. |
Upon completion, the Chair would adjourn the plenary meeting and invite the Coordinator to conduct informal consultations so that negotiations on articles 1-15 and 24 bis could begin. |
По завершении этой работы Председатель прервет пленарное заседание и предложит Координатору провести неофициальные консультации с тем, чтобы можно было начать переговоры по статьям 1-15 и 24 бис. |
These programmes could highlight the provisions contained in the Charter and in international law, with particular emphasis on those articles relating to the safety and security of civilians caught up in armed conflict and of humanitarian staff providing help to the victims. |
В этих программах можно было бы осветить соответствующие положения Устава и международного права с уделением особого внимания тем статьям, которые касаются защиты и безопасности гражданских лиц в период вооруженных конфликтов и сотрудников гуманитарных организаций, оказывающих помощь пострадавшим. |
The Authority, desirous of enhancing the financial resources of ECOWAS to enable it to finance investments, adopted a supplementary protocol amending articles 1, 3, 6 and 21 of the revised ECOWAS Treaty. |
Руководствуясь стремлением добиться укрепления финансовых ресурсов ЭКОВАС, направляемых на финансирование инвестиций, участники Конференции приняли дополнительный протокол, содержащий поправки к статьям 1, 3, 6 и 21 пересмотренного договора об учреждении Сообщества. |
Many indigenous representatives also stated that their comments on individual articles under discussion would be made on the basis of the wording, intent and integrity of the original text taken as a whole. |
Многие представители коренных народов также заявили, что их замечания по отдельным обсуждаемым статьям будут делаться на основе формулировок, намерений и целостности первоначального текста как единого документа. |
Currently under consideration is a draft amendment to these articles that will widen the scope of such acts and provide for harsher penalties in accordance with the evolution of the new global concept of terrorism and the directives of the United Nations pursuant to resolution 1371. |
В настоящее время рассматривается проект поправки к этим статьям, который расширит сферу таких деяний и обеспечит применение более суровых наказаний с учетом развития новой глобальной концепции терроризма и указаний Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1371. |
It also notes with concern that only very few complaints have been registered and investigated under these provisions and under articles 135,176 and 346 of the Criminal Code. |
Он также с озабоченностью отмечает, что очень небольшое число жалоб было зарегистрировано и расследовано в соответствии с этими положениями и согласно статьям 135,176 и 346 Уголовного кодекса. |
According to paragraph 47 (b) of the second periodic report, the duties of the public prosecutor, under articles 69 and 79 of the Criminal Procedures Act, included supervising the preliminary investigation. |
Согласно пункту 47 (b) второго периодического доклада в обязанности государственного прокурора по статьям 69 и 79 Уголовно-процессуального акта входит надзор над предварительным следствием. |
See however the relevant footnotes to articles wherein the Working Group is invited to consider shortening this duration, such as to the 10-day period contemplated by EU Directive 2007/66/EC of 11 December 2007. |
Вместе с тем см. соответствующие сноски к статьям, в которых Рабочей группе предлагается рассмотреть возможность уменьшения этого периода, например до десяти дней, что предусматривается Директивой 2007/66/EC Европейского союза от 11 декабря 2007 года. |
In December 1966, Spain became a State party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. To date, it has fulfilled the following obligations under the articles of the Covenant relating to education. |
Ниже излагается информация о выполнении взятых обязательств по затрагивающим вопросы образования статьям Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который Испания подписала в качестве государства-участника в декабре 1966 года. |
She also wondered whether the judiciary had sufficient training in gender issues and the articles of the Convention to be able to award damages under the Employment Relationships Act. |
Она также интересуется, получают ли судьи достаточную подготовку по гендерным вопросам и статьям Конвенции, с тем чтобы они могли возмещать убытки по Закону об отношениях в сфере занятости. |
The Committee recommends that the State party envisage undertaking further measures to ensure the full compatibility of the juvenile justice system with the Convention, especially articles 37, 40 and 39, and other relevant United Nations standards in this field. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об осуществлении дополнительных мер, обеспечивающих полное соответствие системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положениям Конвенции, и в частности статьям 37, 40 и 39, и другим соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций в этой области. |
In response to the suggestions and recommendations on articles 2 and 5 of the Convention contained in paragraph 9 of the Committee's concluding observations, the Dominican Republic has honoured its commitment to follow legislative policies intended to eliminate racial discrimination in all its forms. |
Следуя предложениям и рекомендациям, сформулированным в пункте 9 предшествующих заключительных замечаний Комитета по статьям 2 и 5 Конвенции, Доминиканская Республика подтвердила свое обязательство проводить законодательную политику, направленную на искоренение расовой дискриминации во всех ее формах. |
The legislative, administrative, judicial or other measures taken in Japan to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction are described in the following sections corresponding to the respective articles. |
Законодательные, административные, судебные или другие меры, принимаемые в Японии для предупреждения актов пыток на любой территории под ее юрисдикцией, описываются в последующих разделах в привязке к соответствующим статьям. |
The Chairperson-Rapporteur made a summary of the discussions of articles 3, 31 and 36, noting that the proposals made by delegations had been constructive. |
Председатель-Докладчик подвел итоги дискуссии по статьям 3, 31 и 36, отметив, что предложения делегации носили конструктивный характер. |
The survey confirmed that while Canadian jurisdictions have extensive labour inspection services consistent with the provisions of the Convention, some jurisdictions may not be fully compliant with all of its specific technical requirements, in particular articles 12.1, 20 and 21. |
Обзор подтвердил, что, хотя Канада располагает широкой системой инспекции труда, которая соответствует положениям данной Конвенции, некоторые аспекты юрисдикции соответствующих органов, возможно, не в полной мере отвечают всем ее конкретным техническим требованиям, в частности статьям 12, 20 и 21. |
The proposed amendments were in direct conflict with South Africa's policy on nuclear non-proliferation and disarmament, which reflected its obligations under articles II and III of the Treaty. |
Предлагаемые поправки прямо противоречат взятому Южной Африкой курсу на нераспространение ядерного оружия и ядерное разоружение, который соответствует ее обязательствам по статьям II и III Договора. |
Somewhat parallel was the situation of a United Nations Tribunal in Libya which, in 1955, faced a challenge to its jurisdiction under articles VII and X of its founding General Assembly resolution of 15 December 1950). |
В определенном смысле аналогичной была ситуация с Судом Организации Объединенных Наций в Ливии, который в 1955 году столкнулся с протестом в отношении его юрисдикции по статьям VII и X резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых предусматривалось его учреждение от 15 декабря 1950 года). |
Further, the shipper would still be liable for consequential loss resulting from physical damage to the vessel, other cargo or personal injury, in respect of any breach of its obligations under articles 28, 30 and 32. |
Кроме того, грузоотправитель по договору будет тем не менее нести ответственность за косвенные потери, возникшие в результате физического повреждения судна, другого груза или личного вреда в связи с любым нарушением его обязательств по статьям 28, 30 и 32. |
It is also prohibited to assign any additional work, night work or hazardous work to the adolescent workers according to articles 8083 of the Labour Code. |
Согласно статьям 8083 Трудового кодекса, запрещается также назначать подросткам выполнение любой дополнительной работы, работы в ночное время или опасной работы. |
The delegation should explain whether Security Council resolution 1325 was being explicitly linked with articles 4 (1), 7 and 8 of the Convention, which required States parties to take measures to achieve gender equality. |
Делегации следует уточнить, имеет ли резолюция 1325 Совета Безопасности непосредственное отношение к пункту 1 статьи 4, статьям 7 и 8 Конвенции, в которых содержится требование к государствам-участникам принять меры по достижению гендерного равенства. |