The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. |
Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей. |
Although Jordan maintains its reservation to articles 14, 20 and 21 of the Convention, the reservations do not impinge on the rights of Jordanian children. The country's laws, notably the Constitution, offer protection in respect of the matters covered in these articles. |
Несмотря на сохранение оговорок Иордании к статьям 14, 20 и 21 Конвенции, следует отметить, что эти оговорки не наносят ущерба интересам иорданских детей и что правовые элементы, закрепленные в упомянутых статьях, защищены внутренними законами и Конституцией. |
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. |
Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права». |
A number of its articles had been adopted by consensus, but for a variety of political, economic and other reasons, further discussion would not lead to a consensus on all articles. |
Часть ее статей были приняты консенсусом, однако по целому ряду политических, экономических и иных причин дальнейшая дискуссия не приведет к консенсусу по всем ее статьям. |
4.10 If the Committee were to find that the facts of this case do raise issues under articles 7 and 10, the State party submits that the author has not substantiated a violation of these articles for the purposes of admissibility. |
Если Комитет придет к выводу о том, что изложенные в этом случае факты действительно ставят вопросы по статьям 7 и 10, то государство-участник заявляет, что автор не обосновал нарушение этих статей для целей приемлемости. |
Consequently, he had failed to raise an issue under articles 7 and 10 in this respect and this part of the communication was found to be inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Таким образом, он не сумел поставить вопрос в соответствии со статьями 7 и 10 в этом отношении, и эта часть сообщения сочтена неприемлемой согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола. |
Although there was a general discussion on articles 1 (definitions) and 2 (scope of the Convention), no text was included for those articles in the negotiating text. |
Хотя по статьям 1 (Определения) и 2 (Сфера применения Конвенции) было проведено общее обсуждение, в текст для переговоров тексты этих статей включены не были. |
However, according to the observer, they fell short of articles in international instruments prohibiting the advocacy and incitement of discrimination, articles which had been the subject of reservations upon ratification of the instruments by his Government. |
Вместе с тем, согласно этому наблюдателю, указанные положения не отвечают в полной мере статьям, содержащимся в международных документах, которые запрещают пропаганду дискриминации и подстрекательство к нему, - статьи, по которым были сделаны оговорки при ратификации договоров его правительством. |
Under article 16 of the Act the following are grounds for refusing registration: if the articles of association are contrary to the Constitution, the legislation in force or articles 3 or 4 of the Act. |
Согласно статье 16 закона, основанием для отказа в регистрации служат следующие причины: если устав общественного объединения противоречит Конституции и действующему законодательству, статьям 3 и 4 закона. |
At the following meeting the Working Group of the Whole should, taking into account the outcome of those consultations, be in a position to express a view on those articles before continuing with consideration of articles 4 et seq. |
Он полагает, что на следующем заседании Рабочая группа полного состава сможет по итогам этих консультаций вынести свое решение по этим статьям, прежде чем продолжить рассмотрение статьи 4 и последующих статей. |
There was also general concurrence that during the current session the working group should focus on articles 15, 16, 17 and 18, and that some progress could be made on articles 1, 2, 12, 13, 14, 44 and 45. |
Также существует совпадение взглядов в отношении того, что на текущей сессии Рабочая группа должна сосредоточиться на статьях 15, 16, 17 и 18 и что некоторый прогресс может быть достигнут по статьям 1, 2, 12, 13, 14, 44 и 45. |
She hoped that, building on the previous year's efforts, consensus might be achieved on some substantive articles, and considered that articles 15, 16, 17 and 18 offered the most potential in that regard. |
Она выразила надежду на то, что результаты, достигнутые в предыдущие годы, могут послужить основой для достижения консенсуса по некоторым основным статьям, и отметила, что в этом отношении наибольшим потенциалом обладают статьи 15, 16, 17 и 18. |
4.12 As regards the author's claims under articles 9 and 13, the State party argues that these articles do not grant a broad right to asylum or right to remain in the territory of a State party. |
4.12 Что касается жалоб автора по статьям 9 и 13, государство-участник заявляет, что эти статьи не гарантируют широкого права на убежище или права оставаться на территории государства-участника. |
In this regard, the work of the Human Rights Committee in conjunction with women's rights under articles 6 and 7 sets an example that could be expanded to other articles of the Covenant and widely considered by all treaty bodies. |
В этой связи деятельность Комитета по правам человека по рассмотрению осуществления прав женщин по статьям 6 и 7 является хорошим примером, который можно было бы распространить на другие статьи Пакта и широко рассмотреть во всех договорных органах. |
The Committee is concerned that the reservations made to articles 14 and 21 of the Convention by the State party may affect the implementation of the rights guaranteed in these articles. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что представленные государством-участником оговорки к статьям 14 и 21 Конвенции, могут отразиться на осуществлении прав, гарантированных этими статьями. |
He therefore proposed that the words "information on important articles of the Convention (arts. 3-7)" be replaced by the words "information on articles 3 to 7 of the Convention". |
Поэтому он предлагает заменить слова «информация по важным статьям Конвенции (статьи 3-7)» словами «информация по статьям 3-7 Конвенции». |
The initial report had been prepared in keeping with the Committee's guidelines, but its second section, on articles 2-16 of the Convention, presented only limited information on many of the articles. |
Первоначальный доклад был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета, однако в его втором разделе, посвященном статьям 216 Конвенции, по многим статьям содержится весьма ограниченная информация. |
In their periodic reports States parties need not report on every article, but only on those articles identified by the Committee in its concluding observations and those articles concerning which there have been important developments since the submission of the previous report. |
В своих периодических докладах государствам-участникам следует представлять информацию не по каждой статье, а лишь по тем статьям, которые отмечены Комитетом в его заключительных замечаниях, а также статьям, в связи с которыми за период с момента представления предыдущего доклада имели место важные события. |
Although some States parties have withdrawn reservations to those articles, the Committee is particularly concerned at the number and extent of reservations entered to those articles. |
Хотя некоторые государства-участники сняли свои оговорки к этим статьям, Комитет, в частности, озабочен количеством и характером оговорок, сделанных к этим статьям. |
The offences of torture and corporal punishment were punishable under articles 18 and 19 of the Constitution and articles 303,309, 310 and 311 of the Criminal Code. |
Преступления, заключающиеся в применении пыток и телесных наказаний, являются наказуемыми согласно статьям 18 и 19 Конституции и статьям 303,309, 310 и 311 Уголовного кодекса. |
The representative of the United States of America referred to the detailed comments of his delegation on articles 6, 7, 10 and 11 at the first session (1995) of the working group, and reiterated its support for the basic thrust of those articles. |
Представитель Соединенных Штатов Америки напомнил о подробных замечаниях по статьям 6, 7, 10 и 11, представленных его делегацией на первой сессии (1995 года) рабочей группы, и вновь поддержал общую направленность этих статей. |
Much information had been provided on the implementation of articles 2, 3, 5 and 7 of the Convention but, regrettably, little in connection with articles 4 and 6. |
Значительный объем представленной Пакистаном информации касается статей 2, 3, 5 и 7 Конвенции, но, к сожалению, сведения по статьям 4 и 6 оказались недостаточными. |
The contributions of States parties in informal discussions on matters pertaining to articles 1, 2, 3, 8 and 9 of the Convention have improved clarity and understanding with respect to application of these articles by States parties. |
Вклады государств-участников в ходе неофициальных дискуссий по вопросам, имеющим отношение к статьям 1, 2, 3, 8 и 9 Конвенции, позволили повысить четкость и углубить понимание в отношении применения этих статей государствами-участниками. |
This underlying principle underpins the Fiji Islands's position on all the articles of the Convention covered in the report, even when in this report specific reference to Fiji Islands action has not been made under individual articles. |
Этот основополагающий принцип является фундаментом позиции Фиджи по всем статьям Конвенции, охватываемым настоящим докладом, даже в тех случаях, когда в настоящем докладе нет особой ссылки на какие-то действия со стороны Фиджи в связи с отдельными ее статьями. |
The indigenous caucus expressed the view that the discussion on articles 44 and 45 had not been closed, but merely suspended, and called for reopening of the discussion in order to reach consensus on those articles. |
Представители коренных народов отметили, что, по их мнению, обсуждение статей 44 и 45 не закончено, а лишь приостановлено, и призвали вновь вернуться к обсуждению в целях достижения консенсуса по этим статьям. |